漢語(yǔ)外來(lái)詞音譯的四種特殊類型
漢語(yǔ)外來(lái)詞音譯的四種特殊類型不同民族語(yǔ)言之間的接觸與交流,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)詞借用。一種語(yǔ)言借用另一種語(yǔ)言的詞匯,有兩種方式,一是意譯,二是音譯。當(dāng)然還有兩種方式結(jié)合產(chǎn)生的其他方式。就音譯來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞在采用音譯方式時(shí),幾乎都是有關(guān)人名、物名、地名等專有名詞。聲音與意義之間就不存在任何必然的聯(lián)系,特別是表示事物名稱的語(yǔ)詞,其語(yǔ)音形式與所指稱的事物本體之間根本沒(méi)有什么直接的聯(lián)系可言。大致來(lái)說(shuō),我們可以
時(shí)間:2023-06-07 熱度:10℃