醫(yī)學(xué)論文翻譯有什么好的方法嗎?
據(jù)學(xué)術(shù)堂了解,在醫(yī)學(xué)論文的翻譯過程中,不少醫(yī)學(xué)工作者表示中醫(yī)術(shù)語翻譯好難。翻譯中醫(yī)術(shù)語,不僅需要具備翻譯功底,還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語知識。所以,難是可以理解的。為了幫助醫(yī)學(xué)工作者解決煩惱,下面我們來談?wù)勧t(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法。
一、科技英語常用構(gòu)詞法。
在科技英語構(gòu)詞中,普遍運(yùn)用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)均可借鑒。
1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
二、其他翻譯方法
1、詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動(dòng)詞詞組。例如 止痛等。對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動(dòng)作,其中文可采用主謂或動(dòng)賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動(dòng)名詞(詞組)的形式。如盜汗等。
2、結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點(diǎn),講究工整對仗。但在譯成英語時(shí),往往需要對這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合目的語語言習(xí)慣的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義上的忠實(shí)。如神疲肢倦,心悸怔忡等。
3、音譯法由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在西醫(yī)(英語)中找到對應(yīng)的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時(shí)可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。例氣一,氣功一,陰陽一。氣是中醫(yī)理論中的一個(gè)重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最直接,最簡潔地反映出了”氣”的真實(shí)內(nèi)涵。
基本上,醫(yī)學(xué)工作者翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語,可以從以上兩種方法出發(fā)。當(dāng)然,在翻譯的過程中也要注意實(shí)際的語境要求。最后,希望這兩種翻譯方法可以幫助到大家。
醫(yī)學(xué)論文翻譯問題,這些技巧可以搞定
對于不少醫(yī)學(xué)工作者來說,發(fā)表醫(yī)學(xué)論文其中一個(gè)難題就是翻譯。由于英文水平的不足,醫(yī)學(xué)工作者在翻譯過程中常常遇到困境。今天我們就來談?wù)勧t(yī)學(xué)論文翻譯技巧,希望對各位同學(xué)有所啟發(fā)。
一、時(shí)態(tài)問題
1、表達(dá)目的所用的時(shí)態(tài)
在醫(yī)學(xué)論文中,“目的”通常指進(jìn)行某項(xiàng)研究的原因、意圖,即表明研究的目標(biāo)。由于研究目標(biāo)的制定通常在著手開始研究之前,故可使用過去時(shí)態(tài);但是,在論文寫作中,也通常使用一般現(xiàn)在時(shí)來表達(dá)目的,以表達(dá)研究目的是合理的、可重復(fù)等意義。
2、表達(dá)方法和結(jié)果所用的時(shí)態(tài)
在研究性論文中,在描述所使用的實(shí)驗(yàn)方法、技術(shù)時(shí)通常使用過去時(shí),以表達(dá)相關(guān)的實(shí)驗(yàn)方法步驟發(fā)生在過去;對結(jié)果的報(bào)道也使用過去時(shí),以表示已經(jīng)得出了結(jié)果。
3、表達(dá)結(jié)論所用的時(shí)態(tài)
醫(yī)學(xué)論文的結(jié)論部分為作者表達(dá)觀點(diǎn)、意見,以及對研究進(jìn)行總結(jié)的地方,常用時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),以表示研究結(jié)果的客觀性,如果用一般過去時(shí),則表示這一結(jié)論僅僅適用于該研究過程中特定的情況,不具有普遍性。
二、詞首字母大小寫問題
關(guān)于地名和地理學(xué)術(shù)語如何正確大寫的問題。因?yàn)橹形牟粻可娲髮憜栴},所以中文母語的作者可能會有點(diǎn)迷惑。其實(shí)大寫問題對于英語母語的作者而言也不太容易理順。
三、標(biāo)點(diǎn)符號問題
由于語言習(xí)慣影響,不少醫(yī)學(xué)工作者會錯(cuò)誤的使用英文標(biāo)點(diǎn)符號,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)論文出現(xiàn)語言問題。下面我們列舉幾個(gè)英文標(biāo)點(diǎn)符號常見的錯(cuò)誤。
1.頓號使用錯(cuò)誤
由于英文中沒有頓號,但有些作者由于習(xí)慣影響,會在句子中使用頓號,如錯(cuò)誤例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 該句作者使用頓號隔開數(shù)字,應(yīng)改為逗號,在英文學(xué)術(shù)論文寫作中,無論是多個(gè)并行的數(shù)字、單詞和短語都是用逗號來分隔。
2.書名號使用錯(cuò)誤
對于書名、刊物名、影片、文章名在中文表達(dá)中使用書名號無可厚非,但用英文標(biāo)點(diǎn)符號時(shí)可就注意了,如錯(cuò)誤例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 class. 該作者錯(cuò)誤的將句子中的書名使用了中文的標(biāo)點(diǎn)符號,由于英文標(biāo)點(diǎn)符號沒有書名號,所以通常使用斜體字來表示,有時(shí)也可用引號、全部大寫或在書刊名下劃線來表示。
3.方括號和圓括號使用錯(cuò)誤
方括號與圓括號并用時(shí),容易產(chǎn)生錯(cuò)誤,首先舉一個(gè)錯(cuò)誤的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事實(shí)上在方括號和圓括號并用時(shí),英文句子的使用方式與中文恰恰相反,即圓括號在內(nèi)外,方括號在內(nèi),因此上句應(yīng)改為: ( That was the colour [blue] she preferred. )