提到中國的四大名著,恐怕絕大多數中國人都知道。可能有些人沒看過原著本身,但至少都看過改編拍攝的電視劇,而這也成為幾代人共同的記憶。可是你知道在國外這四本書/電視是怎么被翻譯的嗎?
《三國演義》Romance of the Three Kingdoms(三國王國的浪漫史?)這個譯名與日本的游戲《三國志》有很大淵源,但總感覺翻譯的怪怪的。另一個譯名則是Three Kingdoms(三國)
《西游記》的譯名相對爭議較少,Journey to the West,(向西旅行),不過《西游記》這么充滿神秘與奇幻的名著翻譯成這樣總感覺太過單薄,失去了原有的味道。
《紅樓夢》Dream of the Red Chamber(紅色室內的夢)紅樓夢因為本身在中國就有兩個名字,所以外文也有《石頭記》The Story of the Stone(石頭的故事)。紅樓夢給人的感覺還有些意思。
最精彩的當屬《水滸傳》,因為“水滸”本來就有“水邊”的意思,所以最初的翻譯為The Water Margin(水邊?),但是很多人對這個翻譯很不滿意,于是就有了Outlaws of the Marsh(沼澤之地的亡命之徒),但小編最喜歡的還是 "All Men are Brothers"(五湖四海皆兄弟),霸氣側漏,而且與內容關聯度很大。不知道對四大名著的英文譯名你怎么看呢?有沒有更好的翻譯?
本文發布于:2023-02-28 20:02:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167765035074372.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:水滸傳英文(水滸傳英文名為什么翻譯成The Water Margin).doc
本文 PDF 下載地址:水滸傳英文(水滸傳英文名為什么翻譯成The Water Margin).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |