上一期的「英語2詞3句」對豐富你的詞域有沒有幫助呢?我們來回顧一下上期內容:
「2詞」:
“紅娘”及“光頭先生”的英文表達及其相應的英漢語言文化內蘊,這兩詞日常對應的英文表達分別是“matchmaker” 和 “Mr clean”;
「3句」:
1、Don't give me that! 少來這一套!
2、He always talks big. 他總是吹牛!
3、She's under the weather. 她心情不好。
下面來看我們這期的內容。
首先,「2詞」:
1、“舒適區(qū)”。這是近些年來非常流行的一個詞,我們經常會聊到。舒適區(qū)指的是一個人所表現的心理狀態(tài)和習慣性的行為模式,人會在這種狀態(tài)或模式中感到舒適。在這個區(qū)域里,每個人都會覺得舒服、放松、穩(wěn)定、能夠掌控、很有安全感。一旦走出這個區(qū)域,人們就會感到別扭、不舒服,或者不習慣。但是,在舒適區(qū)里待久了,人就會不知不覺開始懶散,而失去斗志和創(chuàng)造力,然后生活便開始平淡無奇,生命再無法綻放精彩,就像溫水煮青蛙一樣,在不知不覺中被煮死了。
如果單從字面的意思翻譯,容易翻譯成comfortable area,也是舒適區(qū)的意思,但通常是醫(yī)學用語。另外英語里面有一個詞:comfort zone,英語詞面意思是the temperature range (between 28 and 30 degrees Centigrade)at which the naked human body is able to maintain a heat balance without shivering or sweating, 即適宜的室溫范圍。而我們漢語中日常講的“舒適區(qū)”,確切地道的英語表達詞是:“comfort zone”。
Life begins at the end of your comfort zone, plea step yourlf out!
2、“溫床”。溫床和舒適區(qū)在漢語里的某種語境下有一個相同的意思,也是我們經常會說到的詞。但溫床漢語字面意思是“育種發(fā)芽的地方或工具”,延伸意思是“滋生某種事物(通常指壞事、暴力事件等)的地方或源頭”。今天我們要聊的是它的延伸意思。
這個詞的英語翻譯似乎相對簡單一些,英語里有3個詞可表達漢語里的“溫床”,hotbed, breeding ground, forcing hou.而hotbed 的首層意思就是“a situation that is ideal for rapid development (especially of something bad)”,即壞事的滋生源頭。另一層意思是“a bed of earth covered with glass and heated by rotting manure to promote the growth of plants”,即漢語里溫床的本意或溫室的意思。而breeding ground 是滋生地、育種基地的意思;forcing hou 主要是指溫室、溫室棚的意思。故,不管是表達“溫床”的本來意思還是其延伸意,用“hotbed”就對了。
Party culture is the hotbed which nourishes ambiguous desire and enlightens ductive sparkles between social individuals.
最后我們來學學今天的英語「3句」:
1、Let bygones be bygones.(過去的就過去了或既往不咎)。
2、It's hard to plea all.(你無法取悅所有人或眾口難調)。
3、Actions speak louder than words.(空談不如實行或事實勝于雄辯)。
本文發(fā)布于:2023-02-28 20:59:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167771347799442.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網,僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:comfortable是什么意思.doc
本文 PDF 下載地址:comfortable是什么意思.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |