最近我在報刊、網(wǎng)絡以及影視劇中發(fā)現(xiàn)了一種不好的現(xiàn)象:把“哪”和“哪里/哪兒”等同起來,把“這”和“這里/這兒”等同起來,把“那”和“那里/那兒”等同起來。試舉例如下。
魯健驥
“哪”的誤用例:
*張慶善解密:續(xù)寫《紅樓夢》的高鶚哪去了?
*怎么判定哪的水好呢?
*原研藥與仿制藥區(qū)別在哪
*“首善第一樓”在哪
*為什么?因為不知道要去哪,到處是敵人。
*公園降噪,老票友去哪開嗓兒?
“這”的誤用例:
*沒有比來這買海鮮更值得的了
*在我這它們是這樣一共交織的關(guān)系。
*侯勇則笑言,“這個戲好就好在這,隔幾集就是一個反轉(zhuǎn)……”
*吃素反而一身病,原來問題在這
“那”的誤用例:
*你知道他在那
我相信,要是請這些誤用例的作者讀或說這些例子的時候,他們一定會把“哪”、“這”、“那”讀作“哪里”、“這里”、“那里”或“哪兒”、“這兒”、“那兒”。但他們誤以為寫出來的時候可以簡而化之,用“哪”、“這”、“那”代替“哪里”、“這里”、“那里”或“哪兒”、“這兒”、“那兒”。也就是說,他們以為“哪”可以用來詢問處所,“這”、“那”可以表示處所。這是誤解。
實際上,“哪里(哪兒)”能用來詢問處所,“哪”卻不能;“這里(這兒)”和“那里(那兒)”可以表示處所,“這”和“那”卻不能。上面誤用例里的“哪”、“這”、“那”都應按讀或?qū)憰r的形式改為“哪里/哪兒”、“這里/這兒”、“那里/那兒”。要說明的是:“哪里”、“這里”、“那里”與“哪兒”、“這兒”、“那兒”有語體上的區(qū)別,前者多用于書面語,后者多用于口語。
有的人會說,怎么有的時候,“哪”可以代替“哪里(哪兒)”呢?比如:
哪(哪里、哪兒)有這樣的道理?
確實有這樣的例子,不過在這里,“哪(哪里、哪兒)”已經(jīng)不是詢問處所,而是表示反問了,表示的是否定的意思。
還有一點值得一提,就是“哪”、“這”、“那”的讀音。一般來說,“哪”讀作“nǎ”,“這”讀作“zhè”,“那”讀作“nà”。可是,如果它們后邊跟的是“一+量詞”的時候,在口語里“nǎ(哪)”就跟“yī(一)”合起來讀作“něi”,如:哪個(něi ge);“zhè(這)”就跟“yī(一)”合起來讀作“zhèi”,如:這個(zhèi ge);“nà(那)”就跟“yī(一)”合起來讀作“nèi”,如:那個(nèi ge)。
之所以提這一點,是由于這種合音的規(guī)律只反映在口頭上,而不反映在書面上,所以常在不該讀合音的時候誤讀成了合音。我就常聽電臺的主持人讀錯,比如說“今天的新聞就播送到這里”,有的主持人就把“這里”讀成“zhèi lǐ”,但“這”和“里”之間沒有“一”,故而只能讀“zhè lǐ”;同理,“哪里”應讀作“nǎ lǐ”,“那里”應讀作“nà lǐ”。
這兩個問題,一個是書面上的,讀起來別扭;一個是口頭讀音的,聽起來不舒服。看起來似乎都不是什么大事,實際上牽涉到語言文字的規(guī)范化。各種媒體,無論是文字的還是口頭的,給讀者、聽眾、觀眾的都應該是合乎規(guī)范的形式,從而給人們做出示范。
(原標題:“哪”“這”“那”應該怎么用)
來源:北京晚報
流程編輯:TF017
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:01:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1677715846100222.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:那的拼音(那的拼音怎么讀音).doc
本文 PDF 下載地址:那的拼音(那的拼音怎么讀音).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |