【閱讀提示】網友反映北京地鐵將“站”譯為Zhan不妥,官方:統一譯法
光明網評論員:近日,關于“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準”的相關話題在多個網絡平臺受到輿論關注。
網友分析指出,改用新標準后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發爭議。
有網友在微博上反映:“為什么要用拼音呢?這樣的翻譯有點業余。”北京地鐵則在上述微博評論區回復稱:“根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。”
更換名稱,自然得有根有據,從回復看,北京地鐵確實也參照了相關規定,從而得出了這么一個翻譯方式。不過,翻譯的目的就是為了交流,從實用性考量網友的意見恐怕并不是無病呻吟。
將XX Station改成XX Zhan,站名的英文翻譯和拼音注音事實上是一樣的。對于國人來說,絕大多數人不需要借助拼音也能認字,而且認字恐怕比認的拼音還多,有些上了歲數的老人家也未必認得拼音。港澳臺同胞和海內外僑胞中的很多人也只識得漢字不認得拼音。
對于外國人來說,絕大多數恐怕更是不認得拼音,Zhan的翻譯估計得現學。那么,這種翻譯方式可能會陷入一種情況:中國人不需要,外國人不明白,到底是翻譯還是注音就有點模糊了。
所以,這種翻譯的受眾究竟是誰,對方便溝通的意義有多大,對這些具有實用性和目的性的問題,不妨進行一番考量。
有個數據值得參考,在疫情前的2019年,中國入境旅游人數達1.45億人次。意味著在正常年景里,有大量的海外游客進入國內,來到我們的市井巷陌,自然也會催生巨大的溝通交流訴求。作為對外開放的國家,提供方便當然是分內之事。
同時也可用同理心想想,當我們出國時,看到海外大量的中文標識,自然也會心生親近、倍感方便。而且中文引導是否充分,也是決定我們是否前往的重要因素,這也是為何國外不少地方、景區、商家都把提供中文服務作為一種賣點。
雖然目前出入境人數受疫情影響大為減少,但終究會復蘇。我們身處不可逆的全球化時代,人員往來已是一種剛需。怎樣增添便利設施與標識,如何統一標準,都是需要思考的。
值得一提的是,北京冬奧會舉辦在即。當然由于疫情影響,外國觀眾未必會有那么多,但國內外交流肯定會迎來一個高峰。可以想見的是,作為世界唯一一個舉辦夏冬奧運會的雙奧之城,北京又將成為國際矚目的地方,“國際化都市”必將成為全世界觀察北京的視角。從這個方面看,這些基礎設施細節層面的討論并非全無必要。
(轉載請注明來源“光明網”,作者“光明網評論員”)
【上一篇】人類探索宇宙奧秘的新里程碑
來源: 光明網
本文發布于:2023-02-28 21:05:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167772322598556.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:只的多音字組詞(只的多音字組詞3個字).doc
本文 PDF 下載地址:只的多音字組詞(只的多音字組詞3個字).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |