• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            繁體英文網(wǎng)名(繁體英文網(wǎng)名女生版)

            更新時(shí)間:2023-03-02 13:05:33 閱讀: 評(píng)論:0

            隨著我國(guó)對(duì)外開放不斷擴(kuò)大,對(duì)外交流越來越多,但隨之而來的是在國(guó)際新聞或書刊當(dāng)中不規(guī)范、不準(zhǔn)確的專名頻繁出現(xiàn),不但使稿件或書刊的質(zhì)量受到影響,甚至鬧出了不少笑話。

            比如,在《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問題》一書中有多處譯名錯(cuò)誤,居然把Chiang Kai-shek(蔣介石)譯為“常凱申”,把美國(guó)漢學(xué)家John King Fairbank(費(fèi)正清)譯為“費(fèi)爾班德”,等等。在法國(guó)思想家居伊·德波的名著《景觀社會(huì)》一書中文版中,居然把中國(guó)古代著名軍事家孫子譯成了“桑卒”。在《民族—國(guó)家與暴力》一書中文版中有這么一段話,“門修斯(Mencius)的格言,‘普天之下只有一個(gè)太陽,居于民眾之上的也只有一個(gè)帝王’……”但據(jù)查證,Mencius其實(shí)就是春秋時(shí)期孟子的英文名稱,這句話原本是“天無二日,民無二王”,而且這句話是孔子所說,并非孟子所說。“門修斯”也因此成為了一個(gè)典故,專門用來指錯(cuò)誤的譯名。

            一位翻譯工作者曾坦言:真正讓人發(fā)愁的恰恰是稿件中眼花繚亂的外國(guó)人名、地名、組織機(jī)構(gòu)、公司企業(yè)等各類專名,這些是最讓人頭疼的,也是最耗費(fèi)時(shí)間和精力的。因此,不管是作為一名譯者還是編輯,都必須掌握豐富的國(guó)際背景知識(shí),尤其是一些外國(guó)專名知識(shí)和常識(shí),這樣翻譯起來才能得心應(yīng)手,才不容易出錯(cuò),編輯才能練就一雙“火眼金睛”,敏銳地發(fā)現(xiàn)稿件中隱藏著的各式各樣的“地雷”。

            以下是筆者在新華社參考消息譯名室工作中搜集到的50個(gè)外國(guó)專名差錯(cuò)案例和解析,現(xiàn)整理成文,希望能對(duì)翻譯和編輯工作有所裨益。

            1、大約2000人在土耳其首都伊斯坦布爾舉行抗議活動(dòng),譴責(zé)這起導(dǎo)致12名土耳其喪生的襲擊事件。

            解析:土耳其首都是安卡拉,不是伊斯坦布爾。

            2、肆虐美國(guó)得克薩斯州多日的“哈維”臺(tái)風(fēng)成為美國(guó)歷史上損失最慘重的自然災(zāi)害,預(yù)計(jì)給美國(guó)造成的損失高達(dá)1600億美元。

            解析:“哈維”是颶風(fēng),不是臺(tái)風(fēng)。不少媒體在2017年報(bào)道此事件時(shí)都錯(cuò)把“哈維”誤稱為“臺(tái)風(fēng)”。如何區(qū)分颶風(fēng)和臺(tái)風(fēng)?氣象學(xué)上是按地理位置進(jìn)行區(qū)別的:發(fā)生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱颶風(fēng);發(fā)生在北太平洋西部和南海的稱臺(tái)風(fēng)。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產(chǎn)生于大西洋,顯然是颶風(fēng)而不是臺(tái)風(fēng)。

            3、我才剛剛十五歲,和叔叔從拉托維亞從德國(guó)來到拉托維亞的這個(gè)小城鎮(zhèn)。面對(duì)著一屋子拉托維亞人,我操著一口德國(guó)口音的語言干巴巴地向大家做了自我介紹,然后局促不安地低下頭,用手絞著自己早已發(fā)白的外套一角,眼睛卻盯著球鞋上的一塊污漬。

            解析:文中的“拉托維亞”都應(yīng)改為“拉脫維亞”。

            4、《時(shí)代報(bào)》援引以色列消息人士的話稱,“伊斯蘭國(guó)”組織已經(jīng)把目光放在基督教最高領(lǐng)袖教皇的身上。

            解析:教皇是天主教的最高領(lǐng)袖而非基督教最高領(lǐng)袖。

            5、日本外長(zhǎng)河野太郎透露,正在協(xié)調(diào)在華盛頓舉行日美首腦會(huì)談。此前,正在夏威夷訪問的日本國(guó)防部長(zhǎng)小野寺五典和美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)馬蒂斯舉行了會(huì)談。

            解析:文內(nèi)的日本外長(zhǎng)應(yīng)改為日本外相或外交大臣;日本國(guó)防部長(zhǎng)說法不對(duì),應(yīng)改為日本防衛(wèi)相或防衛(wèi)大臣。同樣,不能稱日本外交部、國(guó)防部,應(yīng)稱日本外務(wù)省、防衛(wèi)省。

            6、世界衛(wèi)生組織官員指出,武裝襲擊和謠言傳播是應(yīng)對(duì)伊博拉病毒的最大障礙。

            解析:根據(jù)全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)、國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)和世界衛(wèi)生組織中文網(wǎng)站,都使用的是規(guī)范譯名“埃博拉病毒”。該病毒于1976年在蘇丹南部和剛果(金)(舊稱扎伊爾)的埃博拉河地區(qū)被發(fā)現(xiàn),因此被命名為埃博拉病毒,也引起了醫(yī)學(xué)界的廣泛關(guān)注和重視。

            7、美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在接受全國(guó)公共廣播電臺(tái)采訪時(shí)開玩笑說,他想要的生日禮物是“一份債務(wù)上限協(xié)議”。身為民主黨人的奧馬巴表示,他不但希望削減開支,也希望取消一些減稅政策,堵住稅收漏洞,而這戳中了保守派的痛處。

            解析:奧馬巴應(yīng)為奧巴馬。這個(gè)看似簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤,居然曾經(jīng)數(shù)次發(fā)生在一些主流媒體的報(bào)道中,這不得不引起我們的注意和反思。此外需要強(qiáng)調(diào)的是,不管是在新聞報(bào)道還是在書刊當(dāng)中,把領(lǐng)導(dǎo)人名字搞錯(cuò)都是大忌,需要慎之又慎。

            8、 2015年10月,中國(guó)科學(xué)家屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素而榮獲諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。

            解析:屠呦呦獲得的是“諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)”, 不是“諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)”。當(dāng)年一些媒體在報(bào)道時(shí)把獎(jiǎng)項(xiàng)名稱錯(cuò)寫成了“諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)”。諾貝爾獎(jiǎng)在1900年創(chuàng)立,初設(shè)物理學(xué)、化學(xué)、生理學(xué)或醫(yī)學(xué)、文學(xué)、和平五個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。1968年,增設(shè)“瑞典國(guó)家銀行紀(jì)念諾貝爾經(jīng)濟(jì)科學(xué)獎(jiǎng)”,俗稱“諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)”。

            9、古巴總統(tǒng)勞爾·卡斯特羅先后訪問了委內(nèi)瑞拉和巴西,并出席了在巴西召開的拉美與加勒比國(guó)家首腦會(huì)議。

            解析:古巴沒有總統(tǒng),應(yīng)該是古巴國(guó)務(wù)委員會(huì)主席。此外,瑞士的President應(yīng)譯為聯(lián)邦委員會(huì)主席,老撾的President則應(yīng)該譯為國(guó)家主席。在實(shí)行總統(tǒng)制的國(guó)家中President譯為總統(tǒng)。

            10、 英國(guó)皇家海軍前司令馬克·斯坦霍普上將說,聲納差距已經(jīng)大為縮短。聲納差距是指一艘英國(guó)或北約潛艇能夠發(fā)現(xiàn)俄羅斯?jié)撏А⑶也槐欢砹_斯?jié)撏Р煊X的距離。

            解析:文內(nèi)的“聲納”應(yīng)改為“聲吶”。這一錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)。全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)已確定其規(guī)范譯名為“聲吶”。聲納是利用聲波在水中的傳播和反射進(jìn)行導(dǎo)航和測(cè)距的技術(shù)或設(shè)備。

            11、沙特、科威特、卡塔爾、巴林、安曼和阿聯(lián)酋的官員們警告說,如果安理會(huì)不能通過一項(xiàng)決議,那么海灣合作委員會(huì)成員國(guó)可能會(huì)自行干預(yù)。

            解析:安曼是約旦首都,此處應(yīng)改為阿曼。阿曼是海灣國(guó)家,是海灣合作委員會(huì)的一個(gè)成員國(guó)。

            12、這段視頻是由敘利亞自由軍叛亂分子秘密拿到的。他們把視頻發(fā)給了在保加利亞首都索菲亞的一位名叫阿布·拉希德的同伙。

            解析:保加利亞首都是“索非亞”而非“索菲亞”。

            13、在巴格達(dá)爆炸攻擊中遇難的聯(lián)合國(guó)特使德梅洛的遺體今天由巴西一架飛機(jī)運(yùn)載離開巴格達(dá),經(jīng)日內(nèi)瓦返回故鄉(xiāng)里約熱內(nèi)盧。在巴格達(dá)機(jī)場(chǎng)舉行的告別儀式上,覆蓋著聯(lián)合國(guó)國(guó)旗的德梅洛的棺槨在風(fēng)笛聲中被送上了飛機(jī)。

            解析:不能稱聯(lián)合國(guó)國(guó)旗,聯(lián)合國(guó)不是一個(gè)國(guó)家,不能有國(guó)旗,應(yīng)改為聯(lián)合國(guó)旗或聯(lián)合國(guó)旗幟。

            14、美國(guó)貿(mào)易代表邁克·弗羅曼表示,《跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定》自由貿(mào)易區(qū)談判已經(jīng)進(jìn)入最后階段。《跨太平洋戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)伙伴協(xié)定》將包括日本、加拿大、澳大利亞和墨西哥等亞太經(jīng)合組織成員國(guó),但不包括中國(guó)。

            解析:亞太經(jīng)合組織包括中國(guó)臺(tái)灣和中國(guó)香港,它們是以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體的名義加入亞太經(jīng)合組織,所以應(yīng)該改為亞太經(jīng)合組織成員,不能稱為成員國(guó)。此外,國(guó)際足聯(lián),世貿(mào)組織、國(guó)際奧委會(huì)等一些國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)的Member都是成員而非成員國(guó),國(guó)際足聯(lián)包括臺(tái)港澳,國(guó)際奧委會(huì)包括中國(guó)臺(tái)灣和中國(guó)香港,世貿(mào)組織也包括臺(tái)港澳。聯(lián)合國(guó)等只有主權(quán)國(guó)家參與的國(guó)際組織的Member才能稱為成員國(guó)。

            15、美國(guó)《時(shí)代周刊》自1927年以來每年都會(huì)評(píng)選“年度風(fēng)云人物”,評(píng)選出對(duì)當(dāng)年時(shí)事影響最大的人。

            解析:“《時(shí)代周刊》”應(yīng)改為“《時(shí)代》周刊”。跟《時(shí)代》周刊齊名的美國(guó)《新聞周刊》則不能寫為《新聞》周刊。

            16、 俄羅斯今天向國(guó)際空間站發(fā)射了一枚搭載3名宇航員的運(yùn)載火箭。格林尼治時(shí)間凌晨4時(shí)14分,“聯(lián)盟—FC”號(hào)火箭準(zhǔn)時(shí)從俄羅斯拜科努爾航天中心升空,發(fā)射過程沒有出現(xiàn)任何問題。

            解析:拜科努爾航天中心位于哈薩克斯坦而非俄羅斯。

            17、日本新瀉是地震多發(fā)地區(qū),2007年7月曾發(fā)生里氏6.8級(jí)地震。

            解析:“新瀉”不對(duì),應(yīng)改為“新潟”。“潟”并非繁體字,不可把“潟”認(rèn)為是繁體字而改為“瀉”。同樣,地理學(xué)上有一個(gè)名詞術(shù)語叫潟湖,是淺水海灣因?yàn)晨诒挥俜e的泥沙封堵阻瀉而形成的湖,也指珊瑚礁圍成的水域,常常被錯(cuò)寫為瀉湖。

            18、澳洲雪梨地區(qū)面臨重大火災(zāi)威脅,且火災(zāi)情勢(shì)可能進(jìn)一步惡化。 這場(chǎng)危機(jī)也引發(fā)澳洲更加關(guān)注是否該加強(qiáng)對(duì)抗氣候變化。

            解析:文內(nèi)的澳洲和雪梨應(yīng)分別改為澳大利亞和悉尼。澳洲和雪梨是港臺(tái)用法,不符合我們的使用習(xí)慣,更不符合規(guī)范世界地圖和世界地名詞典。世界只有七大洲四大洋,澳大利亞隸屬大洋洲,不可能在大洋洲內(nèi)又有了一個(gè)洲,因此不能稱為澳大利亞洲或澳洲。悉尼也不宜稱為雪梨。雪梨是一種水果,把澳大利亞首都稱為“雪梨”容易引起混淆。

            19、一項(xiàng)試驗(yàn)發(fā)現(xiàn),喝咖啡可以把心血管疾病風(fēng)險(xiǎn)降低5%,把II型糖尿病的發(fā)病風(fēng)險(xiǎn)降低30%左右。

            解析:文內(nèi)的II型糖尿病不規(guī)范,應(yīng)該是2型糖尿病。國(guó)際醫(yī)學(xué)界最初是按照發(fā)病人群的年齡為糖尿病分類的,后來又按照治療是否依賴胰島素來分類,分別命名為“胰島素依賴型糖尿病”和“非胰島素依賴型糖尿病”,為了簡(jiǎn)便,分別用I型糖尿病和II型糖尿病代指。這種現(xiàn)象只存在于上世紀(jì)90年代。世紀(jì)之交時(shí),美國(guó)糖尿病學(xué)會(huì)為代表的國(guó)際醫(yī)學(xué)界改用阿拉伯?dāng)?shù)字1和2,理由很簡(jiǎn)單,隨著醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,被確認(rèn)的糖尿病種類越來越多,羅馬數(shù)字II容易被誤讀為阿拉伯?dāng)?shù)字11,所以,II型糖尿病應(yīng)改為2型糖尿病。

            20、英國(guó)《流行病學(xué)和公共衛(wèi)生雜志》月刊發(fā)表了這份報(bào)告。研究人員在報(bào)告中采集了2003—2013年間英格蘭和威爾士心肌梗塞患者的醫(yī)療數(shù)據(jù),并對(duì)其進(jìn)行了分析。

            解析:“心肌梗塞”是舊的用法,因?yàn)楸硎霾粶?zhǔn)確,全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)已經(jīng)確定其規(guī)范譯名為:心肌梗死。同樣,我們常見的還有剖腹產(chǎn),這也是舊的用法,全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)已規(guī)范為剖宮產(chǎn)。

            21、2016年11月,唐納德·特朗普在美國(guó)總統(tǒng)大選中獲勝,當(dāng)選美國(guó)第45屆總統(tǒng)。

            解析:正確說法應(yīng)該是:特朗普是美國(guó)第45任總統(tǒng),第58屆總統(tǒng)。當(dāng)初媒體報(bào)道比較混亂,讓讀者莫衷一是。事實(shí)上,每次的美國(guó)總統(tǒng)大選都會(huì)發(fā)生由于搞不清任和屆的區(qū)別而發(fā)生報(bào)道錯(cuò)誤,是由于部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。

            美國(guó)實(shí)行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿4年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。例如,1961年至1965年的第44屆總統(tǒng),開始由約翰·肯尼迪擔(dān)任,1963年11月肯尼迪遇刺身亡后,副總統(tǒng)林登·約翰遜接任,肯尼迪和約翰遜均為第44屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。例如,1885年至1889年的第25屆總統(tǒng)和1893年至1897年的第27屆總統(tǒng)都由格羅弗·克利夫蘭擔(dān)任。由于不是連任,克利夫蘭被認(rèn)為擔(dān)任過兩任總統(tǒng)。簡(jiǎn)而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。根據(jù)美國(guó)歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國(guó)總統(tǒng),也是第45任美國(guó)總統(tǒng)。此外,“位”是指擔(dān)任過總統(tǒng)的實(shí)際人數(shù)。美國(guó)從1789年開始選舉總統(tǒng)至今,不論連選連任,還是先后當(dāng)選幾任,均不重復(fù)計(jì)算,有幾人算幾人。到特朗普為止,美國(guó)總共產(chǎn)生了44位總統(tǒng)。

            22、朝鮮駐聯(lián)合國(guó)大使金星表示,朝鮮已不愿就朝鮮半島無核化問題與美國(guó)進(jìn)行討論,與美國(guó)進(jìn)行“冗長(zhǎng)”談判已無必要。

            解析:“朝鮮駐聯(lián)合國(guó)大使”的說法不規(guī)范,聯(lián)合國(guó)是一個(gè)國(guó)際組織,應(yīng)改為“朝鮮常駐聯(lián)合國(guó)代表”。

            23、1932年當(dāng)本杰明·戴維斯進(jìn)入西點(diǎn)軍校時(shí),他是當(dāng)時(shí)唯一的黑人學(xué)員,并且備受冷落。他自己一個(gè)人住一個(gè)房間,沒有人跟他做朋友。這位后來“黑色轟炸機(jī)”中隊(duì)的一員、卓越的空軍司令說,當(dāng)時(shí)他是一個(gè)“隱形人”。

            解析:美國(guó)沒有空軍司令,美國(guó)空軍的軍事長(zhǎng)官是空軍參謀長(zhǎng)。美國(guó)陸軍的軍事長(zhǎng)官是陸軍參謀長(zhǎng),美國(guó)海軍的軍事長(zhǎng)官則是海軍作戰(zhàn)部長(zhǎng)。

            24、34歲的桑娜·馬琳當(dāng)選芬蘭總理,是芬蘭歷史上第三位女總理,她也成為了世界上最年輕的總理。

            解析:“馬琳”應(yīng)該改為“馬林”。把歐美女性的姓氏女性化,是報(bào)道和書刊中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤。除了俄羅斯和東歐一些國(guó)家外,歐美女性的姓氏跟中國(guó)一樣,是不體現(xiàn)女性化的。體現(xiàn)女性化的是其名而非姓。此外,西班牙著名女子羽毛球名將卡洛琳娜·馬林也常被錯(cuò)為卡洛琳娜·馬琳。

            25、美國(guó)前常駐聯(lián)合國(guó)代表妮基·黑莉出版新書,揭露特朗普政府內(nèi)幕。

            解析:“黑莉”應(yīng)改為“黑利”。如上所說,除了俄羅斯和東歐一些國(guó)家外,歐美女性的姓氏不體現(xiàn)女性化,體現(xiàn)女性化的是其名而非姓。我們知道,西方女性出嫁前一般隨父姓,結(jié)婚后一般隨丈夫姓。以妮基·黑利為例,她出生于美國(guó)的一個(gè)印度裔家庭,1996年與邁克爾·黑利結(jié)婚后隨丈夫姓“黑利”。試想,如果我們?cè)趫?bào)道中稱“妮基·黑莉”,那么這讓其丈夫情何以堪呢?難道其丈夫的名字要譯為邁克爾·黑莉嗎?我們通過這一簡(jiǎn)單的反推論就可以清楚地知道,把歐美女性(俄羅斯和東歐一些國(guó)家除外)的姓氏女性化是不對(duì)的。

            26、 年僅21歲的希臘選手斯特凡諾斯·西西帕斯以穩(wěn)定的發(fā)揮戰(zhàn)勝奧地利選手蒂姆,捧起了男子職業(yè)網(wǎng)球世界巡回賽總決賽的冠軍獎(jiǎng)杯。希臘人由此成為2001年休伊特以20歲“幼齡”奪冠后,這一男子職業(yè)網(wǎng)壇年終盛宴的最年輕冠軍。

            解析:“西西帕斯”為不規(guī)范譯名,規(guī)范譯名為“齊齊帕斯”。新華社和央視在報(bào)道中都使用的是規(guī)范譯名“齊齊帕斯”。

            27、 加拿大歌后席琳迪翁演唱的《我心永恒》堪稱世紀(jì)經(jīng)典情歌。

            解析:文內(nèi)的“席琳迪翁”書寫不規(guī)范,應(yīng)改為“席琳·迪翁”。席琳是這位加拿大歌星的名,迪翁是姓,名和姓不可連寫。對(duì)于西方人名,規(guī)范書寫格式是名和姓之間用·分隔開,而且一般是名在前,姓在后。

            28、世界衛(wèi)生組織(WTO)總干事陳馮富珍表示,世衛(wèi)組織及其伙伴機(jī)構(gòu)在全球衛(wèi)生方面取得了巨大成就。

            解析:世界衛(wèi)生組織的英文簡(jiǎn)稱是WHO,全稱是World Health Organization,WTO是世界貿(mào)易組織的簡(jiǎn)稱,全稱是World Trade Organization。兩者不可混淆。

            29、美國(guó)作家菲爾丁說過:世界正在失去偉大的孩提王國(guó)。一旦失去這一王國(guó),那是真正的沉淪。

            解析:說這句話的不是美國(guó)作家,而是英國(guó)作家威廉·戈?duì)柖 Mじ隊(duì)柖。╓illiam Golding)是英國(guó)的小說家、詩人,1983年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。

            30、達(dá)摩克力斯之劍不僅存在于傳說中,也存在于現(xiàn)實(shí)生活中,它就是人間兇器—核武器。

            解析:“達(dá)摩克力斯”的譯名不規(guī)范,應(yīng)該改為“達(dá)摩克利斯”。此外,“達(dá)摩克里斯”也是不規(guī)范譯名。

            31、約瑟夫·順彼得(1883—1950)是資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)代表人物之一,被譽(yù)為“創(chuàng)新理論”的鼻祖。

            解析:順彼得的原文是Schumpeter,按照發(fā)音現(xiàn)在這么譯也許沒問題,但長(zhǎng)期以來此人已經(jīng)有了一個(gè)為人們熟知的名字:熊彼特。按照譯名“約定俗成”的原則,即一個(gè)譯名已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間并且為人們所熟知、接受和使用,盡管在翻譯上可能存在瑕疵,但也繼續(xù)照用,不做改動(dòng)。因此,我們應(yīng)繼續(xù)使用“熊彼特”這一譯名,不應(yīng)擅自改動(dòng)。

            32、儒勒·韋爾納(1828—1905),法國(guó)小說家、劇作家、詩人,現(xiàn)代科幻小說的重要開創(chuàng)者之一。他以其大量著作和突出貢獻(xiàn),被譽(yù)為“科幻小說之父”。

            解析:儒勒·韋爾納的原文是Jules Verne。如上所說,“韋爾納”按照發(fā)音現(xiàn)在這么譯也許沒問題,但同“熊彼特”一樣,他也有了一個(gè)約定俗成的譯名:儒勒·凡爾納,并已被翻譯界所熟知,因此應(yīng)繼續(xù)使用,不應(yīng)擅自改動(dòng)。

            33、孟加拉首都達(dá)卡舉行閱兵儀式,紀(jì)念1971年孟加拉解放戰(zhàn)爭(zhēng)取得勝利。

            解析:孟加拉的說法不對(duì),該國(guó)名全稱為“孟加拉人民共和國(guó)”,簡(jiǎn)稱“孟加拉國(guó)”,不應(yīng)稱為“孟加拉”。

            34、1979年3月28日凌晨,在美國(guó)賓夕法尼亞州哈里斯堡東南16千米處的三里島核電站2號(hào)反應(yīng)堆發(fā)生了放射性物質(zhì)外泄事故。事故導(dǎo)致電站周圍80千米范圍內(nèi)生態(tài)環(huán)境受到污染。這是人類發(fā)展核電以后首次引起世人注目的核電站事故。

            解析:三里島的英文名稱為Three Mile Island,應(yīng)該改為“三英里島”,這是因?yàn)椋锖陀⒗锸莾蓚€(gè)不同的概念:1英里約合1.61公里即3.22里,所以,“三里島”的說法是不準(zhǔn)確、不規(guī)范的。此外還有一種譯法為“三哩島”,這種譯法是否規(guī)范準(zhǔn)確呢?我們先來看“哩”這個(gè)字。根據(jù)李行健先生主編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第3版,“哩是英里的舊寫法,現(xiàn)改用英里。”也就是說,用“哩”來表示“英里”這一含義是舊的、過時(shí)的用法,現(xiàn)在已經(jīng)停止使用,應(yīng)改用“英里”。由此可見,“三哩島”這一舊譯應(yīng)停止使用。最準(zhǔn)確、最規(guī)范、最清楚的就是“三英里島”這一譯法。

            35、國(guó)防部官員就朝鮮是否會(huì)為金正日的誕辰“太陽節(jié)”發(fā)射導(dǎo)彈一事,目前判斷朝鮮已經(jīng)做好了發(fā)射準(zhǔn)備,韓軍正對(duì)此進(jìn)行密切監(jiān)視。

            解析:朝鮮的太陽節(jié)是4月15日,是金日成的生日,文內(nèi)的金正日應(yīng)改為金日成。太陽節(jié)是朝鮮最重要的節(jié)日之一。金正日是金日成之子,現(xiàn)在的朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩則是金正日之子。Kim Il-sung(金日成)和KimJong-il(金正日),兩者名字不可混淆。

            36、俄羅斯駐敘利亞塔爾圖斯的海軍基地迎來了波羅地海艦隊(duì)的PM—82修理船。它將在此停留半年,保障在地中海區(qū)域執(zhí)行任務(wù)的俄軍艦的戰(zhàn)備性能。

            解析:“波羅地海”應(yīng)改為“波羅的海”。

            37、德克薩斯州是美國(guó)對(duì)購(gòu)槍和持槍最為寬容的州之一,幾乎沒有什么監(jiān)管措施。去年9月,德克薩斯州議會(huì)還通過了一項(xiàng)進(jìn)一步加強(qiáng)武器擁有者和持槍者權(quán)利的新法令。

            分析:根據(jù)世界地圖和世界地名詞典,文中的“德克薩斯”應(yīng)改為“得克薩斯”。德克薩斯是不規(guī)范譯名。

            38、 1945年末,艾森豪威爾總統(tǒng)制定的“總和”計(jì)劃獲得通過——核轟炸蘇聯(lián)的17個(gè)大城市。

            解析:1945年二戰(zhàn)結(jié)束后,當(dāng)時(shí)的美國(guó)總統(tǒng)是杜魯門,艾森豪威爾只是在1952年才當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)。因此,文中的“艾森豪威爾”應(yīng)該改為“杜魯門”。

            39、法國(guó)前總統(tǒng)薩科奇被警方拘留,以接受調(diào)查人員問詢。調(diào)查人員正對(duì)薩科奇涉嫌在2007年競(jìng)選時(shí)接受利比亞的資金進(jìn)行調(diào)查。

            解析:“薩科奇”應(yīng)改為“薩科齊”。薩科奇是不規(guī)范譯名。

            40、因涉嫌“辱華”言論,D&G在其官方微博發(fā)布致歉聲明,兩位創(chuàng)始人用中文說“對(duì)不起”。

            解析:根據(jù)新聞出版總署2010年發(fā)布的《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》規(guī)定,“外國(guó)人名、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語要按照有關(guān)規(guī)定翻譯成國(guó)家通用語言文字。”D&G是 Dolce& Gabbana的首字母縮寫,是一個(gè)總部位于意大利的全球知名的時(shí)裝設(shè)計(jì)公司。該公司已經(jīng)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)而且起了中文名字:杜嘉班納,因此,文內(nèi)的D&G應(yīng)該改為“杜嘉班納(公司)”,不應(yīng)使用外文字母。

            41、印度甚至認(rèn)為,“南亞”這個(gè)詞是美國(guó)人為了限制印度在國(guó)際上發(fā)揮作用而創(chuàng)造的模式。美國(guó)在冷戰(zhàn)期間同巴勒斯坦結(jié)盟,以及同中國(guó)達(dá)成反蘇諒解,更加激起了印度對(duì)美國(guó)到底是何居心的懷疑,特別是在克什米爾沖突問題上。

            解析:文內(nèi)的“巴勒斯坦”應(yīng)該改為“巴基斯坦”,美國(guó)和以色列是親密盟友,不可能和以色列的對(duì)頭巴勒斯坦結(jié)盟。

            42、美國(guó)新澤西州的巴約訥大橋于1928年開始建設(shè),1931年建成并通車,于1985年被列為國(guó)際土木工程歷史古跡。

            解析:“巴約訥”應(yīng)改為“貝永”。其實(shí),不管是“巴約訥”還是“貝永”,兩者外文名字相同,都是Bayonne,不過,根據(jù)“名從主人”的譯名原則,世界地名詞典把法國(guó)的Bayonne譯為“巴約訥”,把美國(guó)的Bayonne則譯為“貝永”,兩者不可混淆。

            43、馬來西亞總理納吉布說,他已經(jīng)告知失聯(lián)馬航班機(jī)的乘客家屬,該機(jī)在南太平洋走到了旅途的終點(diǎn)。自馬航班機(jī)失聯(lián)后,沒有任何有關(guān)該航班的觀測(cè)線索被證實(shí),但是在澳大利亞海岸以外的遙遠(yuǎn)水域發(fā)現(xiàn)了許多可能是來自失聯(lián)航班的碎片。

            解析:文中的“南太平洋”應(yīng)為“南印度洋”。這也要求我們具備相關(guān)的國(guó)際背景知識(shí)。

            44、中國(guó)希望穩(wěn)定烏克蘭局勢(shì)的原因是,中國(guó)在這個(gè)中亞國(guó)家有著重大的經(jīng)濟(jì)利益。據(jù)估計(jì),中國(guó)在烏克蘭的投資就有200億美元左右。此外,烏克蘭還是中國(guó)非常重要的武器技術(shù)供應(yīng)國(guó)。

            解析:烏克蘭是東歐國(guó)家而非中亞國(guó)家。狹義上的中亞國(guó)家包括五國(guó),即土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、哈薩克斯坦,廣義上的中亞也包括阿富汗。

            45、美國(guó)負(fù)責(zé)東亞與太平洋地區(qū)事務(wù)的助理國(guó)務(wù)卿一職仍然空缺,因?yàn)槭艿教崦母敝韲?guó)務(wù)卿董云裳正在等待批準(zhǔn)手續(xù)。

            解析:文中的“副助理國(guó)務(wù)卿”應(yīng)該改為“助理國(guó)務(wù)卿幫辦”,這是規(guī)范譯名。董云裳不是一位華人,她的英文名字為蘇珊·桑頓(Susan Thornton),董云裳為其中文名字,她能講流利的中文。

            46、莫斯科一法院開始就斯大林的孫子起訴俄羅斯《新報(bào)》誹謗斯大林一案舉行聽證會(huì)。他聲稱這起誹謗事件使斯大林的聲譽(yù)和尊嚴(yán)受到質(zhì)疑,要求賠償1000萬盧布(約合340萬美元)。

            解析: 1000萬盧布約折合34萬美元而不是340萬美元。2009年10月10日,這篇文章見報(bào)后,時(shí)任中央政治局常委李長(zhǎng)春作出批示,指出文章美元與盧布匯率翻譯有誤,把1000萬盧布(約合34萬美元)錯(cuò)為1000萬盧布(約合340萬美元),當(dāng)時(shí)美元對(duì)盧布的匯率為1:29.3。李長(zhǎng)春作為當(dāng)時(shí)的中央政治局常委,能夠發(fā)現(xiàn)這一錯(cuò)誤,既說明中央領(lǐng)導(dǎo)十分關(guān)注媒體報(bào)道,更反映出一種嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng),對(duì)廣大新聞工作者來說是莫大的鞭策。

            47、英國(guó)在香港的最后一任總督克里斯·帕滕呼吁,英國(guó)首相在訪華期間應(yīng)當(dāng)提出有關(guān)英國(guó)對(duì)香港政治局面的擔(dān)憂。

            解析:克里斯·帕滕是英國(guó)最后一任香港總督的英文名字,其中文名字叫彭定康,在書刊中我們都使用彭定康而不是克里斯·帕滕。對(duì)于國(guó)外那些起了中文名字的名人,包括政治家、駐華大使和中國(guó)問題專家、漢學(xué)家等,我們?cè)趫?bào)道和書刊中一般都用其中文名字而非外文名字,如前文提到的美國(guó)漢學(xué)家費(fèi)正清(英文名為約翰·費(fèi)爾班克),澳大利亞前總理陸克文(英文名為凱文·魯?shù)拢鴵?dān)任美國(guó)駐中國(guó)大使的李潔明(英文名為詹姆斯·利利),著有《李潔明回憶錄》。著名中國(guó)問題專家李侃如(英文名為肯尼思·利伯索爾),著名中國(guó)問題專家季北慈(英文名為貝茨·吉爾)等等。

            48、印度陸軍正面臨如何處理約2.5萬頭牛的困境,因?yàn)樵搰?guó)全部39所軍隊(duì)農(nóng)場(chǎng)即將關(guān)閉。陸軍現(xiàn)在面臨的困境是,在印度29個(gè)省中的大多數(shù)省,牛是不允許被宰殺的,因?yàn)榕T谟《冉汤锉灰暈槭ノ铩?/p>

            解析:首先,印度的State譯為“邦”而非“省”,文內(nèi)的“省”都得改為“邦”。美國(guó)的State則譯為“州”;其次,這篇稿件是根據(jù)外媒翻譯的,說印度有29個(gè)邦,這個(gè)數(shù)字把其非法占據(jù)的我藏南地區(qū)也算成了印度的一個(gè)邦,印方稱其為“阿魯納恰爾邦”,對(duì)此我國(guó)政府是不承認(rèn)的,我國(guó)稱之為藏南地區(qū),并將該地劃歸西藏自治區(qū)。因此,我方承認(rèn)的印度只有28個(gè)邦。這些都是必須具備的背景知識(shí)。

            49、從2000年到2008年,當(dāng)“臺(tái)獨(dú)”的民進(jìn)黨掌權(quán)時(shí),臺(tái)灣的許多朋友轉(zhuǎn)投中國(guó)大陸,包括哥斯達(dá)黎加、塞內(nèi)加爾、乍得、多米尼加、瓦努阿圖、利比里亞和馬拉維等。

            解析:文中的“多米尼加”應(yīng)改為“多米尼克”。多米尼克于2004年宣布與臺(tái)灣“斷交”,與中國(guó)建交。多米尼加則是在2018年宣布與中國(guó)建交,與臺(tái)灣“斷交”。多米尼克和多米尼加名字只有一字之差,兩者不可混淆。

            50、 日本政府表示,鑒于中國(guó)船只頻繁侵入尖閣群島周邊日本領(lǐng)海,海上保安廳將繼續(xù)加強(qiáng)應(yīng)對(duì)態(tài)勢(shì)。五角大樓發(fā)言人說,由于北京決定在有爭(zhēng)議的斯普拉特利群島部署反艦導(dǎo)彈、地空導(dǎo)彈和電子干擾設(shè)備,美國(guó)國(guó)防部取消了早前對(duì)中國(guó)海軍發(fā)出的參加環(huán)太平洋軍演的邀請(qǐng)。

            解析:尖閣群島是日本對(duì)我釣魚島及其附屬島嶼的稱呼,斯普拉特利群島是西方對(duì)我南沙群島的稱呼,對(duì)此我方是不承認(rèn)的,因此,在翻譯類的稿件或書刊中應(yīng)該加注:尖閣群島(即我釣魚島及其附屬島嶼——本網(wǎng)注),斯普拉特利群島(即我南沙群島——本網(wǎng)注),或者直接改為釣魚島、南沙群島,以示我國(guó)立場(chǎng)。

            此外,近年來還出現(xiàn)了一個(gè)值得注意的現(xiàn)象,那就是國(guó)外一些國(guó)家宣布更改其國(guó)家或州的中文譯名,比如,2018年3月,白俄羅斯駐華大使館發(fā)布聲明,稱“白俄羅斯”是個(gè)“錯(cuò)誤的國(guó)名”,宣布該國(guó)的中文譯名從“白俄羅斯”改為“白羅斯”。美國(guó)的密歇根州也宣布把其中文名改為“密西根”,而且白俄羅斯使館和美國(guó)密歇根州政府都在大力推廣使用“白羅斯”和“密西根”。但遺憾的是,不管是“白羅斯”還是“密西根”,迄今并未得到我國(guó)政府的批準(zhǔn)和認(rèn)可,我國(guó)外交部、新華社和央視等主流媒體在報(bào)道中仍繼續(xù)使用“白俄羅斯”和“密歇根”。因此,我們?cè)趫?bào)道和書刊中也應(yīng)繼續(xù)使用“白俄羅斯”和“密歇根”,而不應(yīng)跟風(fēng)使用“白羅斯”和“密西根”。

            (作者 李學(xué)軍)

            本文發(fā)布于:2023-02-28 21:10:00,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1677733533101700.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:繁體英文網(wǎng)名(繁體英文網(wǎng)名女生版).doc

            本文 PDF 下載地址:繁體英文網(wǎng)名(繁體英文網(wǎng)名女生版).pdf

            標(biāo)簽:英文   網(wǎng)名   繁體   女生版
            相關(guān)文章
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 九九电影网午夜理论片| 亚洲欧洲av一区二区久久| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 手机看片日韩国产毛片| 亚洲第四色在线中文字幕| 国产精品日韩av在线播放| 久久综合精品成人一本| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧美国产成人综合欲网| 国产午精品午夜福利757视频播放 国产午夜亚洲精品国产成人 | 国内精品无码一区二区三区| 公粗挺进了我的密道在线播放| 精品亚洲国产成人av| 性国产vⅰdeosfree高清| 无遮高潮国产免费观看| 国产无套无码AⅤ在线观看| 欧美成本人视频免费播放| 国产精品午夜福利不卡120| 成人午夜激情在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 精品国产乱弄九九99久久| 东京热av无码电影一区二区| 精品人妻免费看一区二区三区| 九九日本黄色精品视频| 成年女人喷潮免费视频| 中文字幕亚洲无线码A| 五月婷婷久久中文字幕| 日韩无矿砖一线二线卡乱| 九九成人免费视频| 毛多水多高潮高清视频| av在线网站手机播放| 色综合久久中文综合久久激情| 国产精品不卡区一区二| 男女男免费视频网站国产| 成人免费av色资源日日| 国产成人cao在线| 一区二区免费高清观看国产丝瓜| 人妻系列无码专区免费| 精品午夜福利短视频一区| 婷婷丁香五月激情综合| 国产欧美精品一区二区色综合|