有時(shí),一個(gè)事情你說(shuō)我說(shuō),我們說(shuō)著同樣的話,便會(huì)認(rèn)為這是公認(rèn)的事實(shí)。但公認(rèn)的事實(shí)就一定正確嗎?
未必!
買櫝還珠,是一個(gè)流傳數(shù)千年、人盡皆知的經(jīng)典成語(yǔ)。翻閱資料,幾乎所有的字典詞典,都收錄了"買櫝還珠",釋義也大體相同。《辭源》解釋為"去取不當(dāng)";《新華字典》為"比喻沒(méi)有眼力,取舍不當(dāng)。"等等。且以商務(wù)印書館《漢語(yǔ)詞典》的釋文為例:
《韓非子》記載:有個(gè)楚國(guó)人把珍珠裝在木匣子里,到鄭國(guó)去賣。有個(gè)鄭國(guó)人認(rèn)為匣子漂亮,就買下木匣子,把珍珠還了賣主。比喻取舍不當(dāng),抓了次要的,丟了主要的。
從這類定義看,這個(gè)沒(méi)眼力的人指的是消費(fèi)者。但事實(shí)證明,這只是一則千古繆傳,且這個(gè)謬誤仍在代代相傳。搜查原典:愚者并非買者
買櫝還珠,這個(gè)典故出自于《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》。
原文為:
"楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之柜,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝矣,未可謂善鬻珠也。"
翻譯為白話文,即為:
有一個(gè)楚國(guó)人,打算賣一顆珍珠給鄭國(guó)人。珍珠名貴、耀眼奪目,為此,他精心地用木蘭雕了一只裝珍珠的匣子,并用桂椒調(diào)制的香料熏染,以珍珠寶玉為點(diǎn)綴,玫瑰翡翠是錦上添花的裝飾,最后還用翠鳥的羽毛做連綴。買者鄭國(guó)人最后決定買下匣子,將珍珠退還給楚國(guó)人。
下面重點(diǎn)來(lái)了,是韓非子的評(píng)論,"這可真稱得上是善于賣匣子,并非善于賣珍珠。"
韓非子的批評(píng)點(diǎn),是賣珍珠的楚國(guó)人白費(fèi)功夫,一心想著好鞋配好鞍,結(jié)果卻事與愿違,該賣出去的仍砸在手里,偏偏做陪襯的被人看上。本來(lái)批評(píng)的是楚人不善推銷,而非買者鄭人,現(xiàn)行成語(yǔ)及其釋義,卻把原書對(duì)楚人鬻珠的批評(píng),變成了對(duì)鄭人買櫝還珠的批評(píng)。豈非顛倒原意?
難道我們都誤解了?為避免斷章取義,筆者重新搜查資料,現(xiàn)將相關(guān)文字引出:
楚王謂田鳩曰:"墨子者,顯學(xué)也,其身體則可,其言多不辯,何也?"
曰:"昔秦佰嫁女于晉公子,為其飾裝,從文衣之媵七十人。至?xí)x,晉人愛(ài)其妾而賤公女。此可謂善嫁妾,而未可謂善嫁女也。楚人有賣其珠于鄭者,為木蘭之柜,薰以桂椒,綴以珠玉,飾以玫瑰,輯以羽翠。鄭人買其櫝而還其珠。此可謂善賣櫝也,未可謂善賣珠也。今世之談也,皆道辯說(shuō)文辭之言,人主覽其文而忘其用。墨子之說(shuō),傳先王之道,論圣人之言,以宣告人;若辯其辭,則恐人懷其文,忘其用,直以文害用也。此與楚人鬻珠,秦佰嫁女同類,故其言多不辯也"。(《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)
觀上文,主要通過(guò)用"秦佰嫁女"、"楚人鬻珠"這兩個(gè)故事,批評(píng)學(xué)者們一味講究辯詞的磅礴浮夸,倒忽略今世之談是否有用,并未指責(zé)世人對(duì)辭章文采的欣賞。而現(xiàn)行成語(yǔ)及其釋義,卻把原書對(duì)學(xué)者以文害用的批評(píng),反轉(zhuǎn)為批評(píng)讀者取舍不當(dāng),不會(huì)透過(guò)現(xiàn)象抓住事實(shí)本質(zhì)。從原典的角度,這顯然違背了原著旨意。
不止我們現(xiàn)代人這么誤傳,在古代就已如此。比如,清代的裘廷梁在《論白話為維新之本》中,有言,"不善讀書者,昧菁英而矜糟粕。買櫝還珠,雖多奚益?改用白話,決無(wú)此病。"(不善于讀書的人,把糟粕當(dāng)成寶貝,卻看不上精華經(jīng)典的意見。這無(wú)非是買櫝還珠,取舍不當(dāng)?shù)淖鳛椤<幢汩喿x廣泛,又有何用?如果改用白話文,一定沒(méi)有此種缺陷。)且先不談?wù)撐恼掠^點(diǎn),但這里批評(píng)的就是讀者。
再者,光從名字變化也可以看出這個(gè)顛倒事實(shí)的軌跡。《韓非子》本為這個(gè)故事賦名為"楚人鬻珠",后人硬生生改為"買櫝還珠",故事的主角由鬻珠者變更為買櫝者,情節(jié)、主旨也隨之變味。
綜上,現(xiàn)行成語(yǔ)"買櫝還珠",無(wú)論從其本意、原文還是名字,都可說(shuō)是對(duì)《韓非子》的錯(cuò)誤解讀。
鄭國(guó)買者不也是取舍不當(dāng)嗎?當(dāng)然,思維縝密的你會(huì)立馬反推,楚國(guó)人確實(shí)愚笨,把好好一樁賣珠寶的生意活生生做成了賣匣子的生意。但鄭國(guó)人不也是取舍不當(dāng),舍本逐末,忘卻自己買珠寶的初心嗎?
不,這位鄭國(guó)買者是遵從本意,他看中美麗的匣子,選擇買櫝還珠,從他的角度來(lái)看,這恰是取舍得當(dāng)。珍珠雖說(shuō)比盒子珍貴,但是價(jià)格相較于盒子要高。假如鄭國(guó)買者把自己沒(méi)那么喜歡且昂貴的珍珠一并買下,那才是真的取舍有誤。因此,《韓非子》中并未指責(zé)鄭人。而現(xiàn)今成語(yǔ)"買櫝還珠"及其釋義,似乎暗示買者非得把珍珠買下才算明智,這莫不是令人啼笑皆非的。
有部分編者,大概意識(shí)到了邏輯不夠自洽的問(wèn)題,便為其補(bǔ)充細(xì)節(jié)。比如遼寧出版社《成語(yǔ)典故》,就曾添加:鄭人"按照這盒珍珠的定價(jià)如數(shù)付了款,卻把珍珠取出來(lái)還給商人",這樣似乎能夠自圓其說(shuō)。但這個(gè)情節(jié)純屬后人臆想,且一經(jīng)修改,這則寓言就變成了商人經(jīng)商訣竅的故事,這與原本所諷喻的事理已完全不同。
鄭國(guó)買者看中櫝——背后是漆盒文化鄭國(guó)買者為何最終棄珠買櫝呢?這個(gè)櫝居然能夠把耀眼的珍珠給比下去?在這背后隱藏的是我國(guó)的漆盒文化。
其實(shí),櫝與匣, 還有箱、篋、笥、筥、盛……這些都可以歸為"盒",但盒是后來(lái)才出現(xiàn)的稱謂,原有這些稱呼與盒并用了很長(zhǎng)時(shí)間,一般圓形容器稱盒,扁形稱匣,近方者稱箱。而櫝的制作,本源自楚地,根據(jù)目前考古的發(fā)現(xiàn),所出土的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的楚人用器,其造型與紋樣的設(shè)計(jì),即便以現(xiàn)代的眼光觀之,也深覺(jué)在此基礎(chǔ)上可再發(fā)揮創(chuàng)造的余地近無(wú)。
下圖就是湖北棗陽(yáng)九連墩二號(hào)墓出土的漆酒具盒,形制匠心獨(dú)運(yùn),裝飾爛漫奪目,所以,以櫝的精巧異常, 足以傲世, 恐怕在當(dāng)時(shí)其身價(jià)就與珍珠寶玉旗鼓相當(dāng)。
此后,隨著時(shí)代的發(fā)展,盒子的用途發(fā)展得多種多樣,我們的漆盒也出現(xiàn)了各種變遷。匣盒不止自用于家里收納,也開始用于遞送人事,所以更講究制作精巧。有心人在配送物件時(shí),還會(huì)斟酌器的樣式,用色彩或紋樣營(yíng)造視覺(jué)效果。實(shí)用與藝術(shù)合一,是設(shè)計(jì)中的重要理念。
如白居易《與沈楊二舍人閣老同食敕賜櫻桃玩物感恩因成十四韻》詩(shī)中有云,
"清曉趨丹禁, 紅櫻降紫宸""圓轉(zhuǎn)盤傾玉, 鮮明籠透銀"。
詩(shī)題中所謂"玩物"之"物",便有盛著櫻桃的銀絲籠,"鮮明籠透銀",正是令人傾心的視覺(jué)效果。
到元代開始,漆盒以剔紅工藝臨摹宋人繪畫作品,講究意境與構(gòu)圖的一致,嘉興張成等的作品最為著名。(如下圖)漆盒還喜歡取用敘事性圖案,故事多取自魏晉人物, 如淵明愛(ài)菊,竹林七賢。
到清代,出現(xiàn)造型的變革。如下圖便是畫舫式剔紅香盒。
自上古至近代,櫝的制作起點(diǎn)很高,伴隨時(shí)間的流逝,有發(fā)展,有新變,但均凝聚著藝人的獨(dú)具匠心技藝,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)人對(duì)美的追求與生活的熱愛(ài)。在某種程度上,買櫝買珠,櫝中有無(wú)珍珠寶玉,似乎都已經(jīng)不那么重要。
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:19:00,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1677746804109899.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:買櫝還珠的含義(買櫝還珠的含義及造句).doc
本文 PDF 下載地址:買櫝還珠的含義(買櫝還珠的含義及造句).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |