「愛(ài)想」的含義:
「愛(ài)想」は「人に接する時(shí)の態(tài)度。人當(dāng)たりのいい態(tài)度」「人に対する好意や信頼感」という意味です。
「愛(ài)想(あいそ)」是指“與人接觸時(shí)的態(tài)度,待人接物的好態(tài)度”“對(duì)人的好意和信賴感”。
「愛(ài)想」的使用方法:
「愛(ài)想がいい」「愛(ài)想がない」などの使い方で、「人當(dāng)たりがいい/よくない」ということを表します。
「愛(ài)想がいい」「愛(ài)想がない」等用法,表示“待人好/不好”。
または、人に対する信頼感という意味で「愛(ài)想を盡かす」などとも言います。
另外,「愛(ài)想を盡かす」也可以用來(lái)表達(dá)對(duì)人的信賴感。
他にも、「愛(ài)想を言う」など「相手の機(jī)嫌をとるための言動(dòng)」という意味もあれば、客などのもてなしという意味で「愛(ài)想がなくてすみません」と謙遜して謝る使い方もあります。
除此之外,「愛(ài)想を言う」可以表示“為了討對(duì)方歡心的言行”的意思,在招待客人時(shí),可使用「愛(ài)想がなくてすみません」謙遜地向?qū)Ψ降狼浮?/p>
さらに、飲食店などで「お愛(ài)想」と言うと、會(huì)計(jì)のことになります。
而且,在餐館等地方說(shuō)「お愛(ài)想」的話,就是指結(jié)賬。
例句:
ここの店員さんはみんな愛(ài)想がいい。(人當(dāng)たりのいい態(tài)度)
這里的店員都很和藹可親。(待人接物的好態(tài)度)
あの人は愛(ài)想がない。(人當(dāng)たりが悪い)
那個(gè)人不討人喜歡。(待人接物態(tài)度不好)
彼女に愛(ài)想を盡かされて出ていかれた。(好意がなくなる)
我遭她厭棄而被趕了出去。(失去好感)
彼はえらい人にはすぐにお愛(ài)想を言う。(機(jī)嫌をとるための言動(dòng))
他一碰到地位高的人就變得和顏悅色。(為了取悅對(duì)方的言行)
接待の場(chǎng)で愛(ài)想笑いばかりして疲れた。(機(jī)嫌をとるための笑い)
在應(yīng)酬的場(chǎng)面上一直和顏悅色地笑著,累了。(為了討好而笑)
今日はお愛(ài)想なしですみませんでした。(客へのもてなし)
不好意思今天招待不周。(招待客人)
お愛(ài)想お願(yuàn)いします。(お勘定をお願(yuàn)いします)
請(qǐng)結(jié)賬。(請(qǐng)結(jié)賬)
「愛(ài)嬌」的含義:
「愛(ài)嬌」には「にこやかでかわいらしいこと」「ひょうきんで憎めない様子」「相手を喜ばせるような言動(dòng)」「ちょっとしたサービス」などの意味があります。
「愛(ài)嬌(あいきょう)」有“笑容可愛(ài)”、“滑稽而令人討厭不起來(lái)的樣子”、“讓對(duì)方高興的言行”、“小恩小惠”等意思。
古くは「愛(ài)敬(あいぎょう)」という、愛(ài)し敬うことを意味する仏教用語(yǔ)で、それが清音化し、「嬌」の字を當(dāng)てられたものです。
以前「愛(ài)敬(あいぎょう)」是表示愛(ài)與尊敬的佛教用語(yǔ),后被清音化,寫作「嬌」字。
「愛(ài)嬌」的使用方法:
「愛(ài)嬌がある」などという場(chǎng)合は、かわいらしかったりひょうきんであったりといった、いい印象であることを指します。
「愛(ài)嬌がある」等場(chǎng)合,指的是可愛(ài)、滑稽等好印象。
「ご愛(ài)嬌」と「ご」をつけると、その場(chǎng)を盛り上げるような、ちょっとしたサービスという意味になり、宴會(huì)の場(chǎng)などでよく使われます。
加上「ご愛(ài)嬌」和「ご」的話,就變成了為了活躍場(chǎng)上氣氛、增加一些余興的意思,經(jīng)常在宴會(huì)上使用。
また、ちょっとした非禮があった時(shí)に「ご愛(ài)嬌ということで」などと、「ちょっとしたことなので許してね」という軽い謝罪にも使います。ただし、これはかなり軽いミスについて言う言葉なので、仕事で自分が失敗した時(shí)などには使わないほうがいい言葉です。
另外,對(duì)別人有些小失禮,不需要慎重道歉時(shí),也可以用「ご愛(ài)嬌ということで」或「ちょっとしたことなので許してね」表達(dá)。但這是在犯了相當(dāng)輕微的錯(cuò)誤時(shí)使用的表達(dá),所以最好不要在工作中自己失敗的時(shí)候使用。
例句:
この子は愛(ài)嬌のある子だ。(かわいらしい)
這個(gè)孩子很可愛(ài)。(可愛(ài))
彼は少しわがままだが、愛(ài)嬌があって皆に好かれている(憎めない)
他雖然有點(diǎn)任性,但因?yàn)榭蓯?ài)而受大家歡迎。(恨不起來(lái))
ご愛(ài)嬌に一曲歌います。(ちょっとしたサービス)
為了逗人唱一首歌。(小恩小惠)
手作りなので少し形がいびつですが、そこはご愛(ài)嬌ということで。(ちょっとしたミス)
因?yàn)槭鞘止ぶ谱鞯模孕螤钣悬c(diǎn)變形,但那正是它的可愛(ài)之處。(小失誤)
「愛(ài)想」和「愛(ài)嬌」的區(qū)別?
「愛(ài)想」も「愛(ài)嬌」も、人にいい印象を與えるような様子について使う言葉ですね。
不論是「愛(ài)想」還是「愛(ài)嬌」,都是用于給人留下好印象的詞語(yǔ)。
この「愛(ài)想」と「愛(ài)嬌」の違いは
這個(gè)「愛(ài)想」和「愛(ài)嬌」的區(qū)別在于
「愛(ài)想」は人にいい感じを與えるためにする態(tài)度や動(dòng)作
「愛(ài)想」是為了給人好印象的態(tài)度和動(dòng)作
「愛(ài)嬌」はあるものに備わった親しみやすいかわいらしさ
「愛(ài)嬌」是某種東西所具備的容易親近的可愛(ài)的樣子
「愛(ài)想」は、意識(shí)的にする行為の中にあらわれる感じの良さを言います。
「愛(ài)想」是指在有意識(shí)的行為中表現(xiàn)出來(lái)的良好感覺(jué)。
相手を意識(shí)して、感じよくふるまうことを「愛(ài)想がいい」と言います。
考慮到對(duì)方,做出讓人感覺(jué)很好的行為叫做「愛(ài)想がいい」。
一方、「愛(ài)嬌」はもともと身についているもので、言動(dòng)だけではなく、顔つきなどについても「愛(ài)嬌がある」と言うことがあります。
另一方面,「愛(ài)嬌」是原本就掌握在身上的東西,不光是言行,就連長(zhǎng)相等也會(huì)說(shuō)「愛(ài)嬌がある」。
「愛(ài)想」のように意識(shí)的なものではない分、「愛(ài)嬌」の方がより明るくひょうきんなイメージもあります。
不像「愛(ài)想」那種自覺(jué)的產(chǎn)物,相對(duì)的,「愛(ài)嬌」會(huì)給人一種開(kāi)朗幽默的印象。
「愛(ài)想がない人」は、人にいい感じを與えるような言動(dòng)をしない人のことで、「愛(ài)嬌がない人」は人柄の良さやかわいらしさを持っていない人ということになります。
「愛(ài)想がない人」是在言行上不會(huì)給人好印象的人,而「愛(ài)嬌がない人」則是人品差和不可愛(ài)的人。
また、「愛(ài)想」は、相手に対する親しみの気持ちという意味もありますので「愛(ài)想が盡きる」と言いますが、「愛(ài)嬌が盡きる」とは言いません。
另外,「愛(ài)想」也有對(duì)對(duì)方親切的意思,所以會(huì)說(shuō)「愛(ài)想が盡きる」,但不說(shuō)「愛(ài)嬌が盡きる」。
さらに、先に述べたような「お愛(ài)想」や「ご愛(ài)嬌」のいろいろな使い方にも違いがありますね。
而且,前面所說(shuō)的「お愛(ài)想」和「ご愛(ài)嬌」多種多樣的用法也有所區(qū)別。
本內(nèi)容為滬江日語(yǔ)原創(chuàng)翻譯,嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:23:00,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1677753158111858.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:小恩小惠的意思(小恩小惠的意思和造句).doc
本文 PDF 下載地址:小恩小惠的意思(小恩小惠的意思和造句).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |