我們現(xiàn)在經(jīng)常用投桃報李來形容互相示好,通俗的理解就是你給我桃子,我回贈給你李子。這似乎是一件很公平的事情!
一次讀詩經(jīng)中的《木瓜》,才算知道了投桃報李的出處。原文是這樣的
詩經(jīng)《木瓜》
翻譯過來也很簡單,大概就是你給我一個木瓜我給你塊玉佩,你送我大紅桃子我贈你塊美玉,你請我吃李子我送你一顆寶石。
這好比我們中國公司在非洲跟當?shù)厝碎_聯(lián)歡會,非洲兄弟給我們送什么牛油果,香蕉,甘蔗什么的,我們就回贈給人家手機,電視機,電腦。值不值錢無所謂,我們中非友誼長存嘛。
木瓜的注釋譯文
可能我們對前面的水果沒覺得有太大的區(qū)別,可是我們從后面回贈的東西可以明顯地看出來其貴重程度是從高到低的。那么對應(yīng)的左邊的水果價值應(yīng)該也是從高到低的。
本來嘛,一個木瓜多大?一個桃子肯定比李子值錢撒。不過我想這首詩表達的主要意思是對于自己喜歡的人來說,送給我的東西值不值錢無所謂而是俺喜歡你。
這個好比美人魚里面的那條美人魚,請大老板吃個路邊攤也高興的很嘛。引申出來的意思就是愛情和金錢無關(guān)和貧富無關(guān)。
可是按這樣說來的話,那應(yīng)該是投李報桃才對啦。
我也就是沒事干在這瞎琢磨,俺不鉆這牛角尖更別說去考據(jù)一點什么東西出來。就是突然讀到這里就胡思亂想。
你要是剛好也無聊把我這文章讀完了呢,也就當一樂。也許下次跟妹紙聊天的時候呢沒準就用上了。
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:23:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1677754108107495.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:投桃報李是什么意思(投桃報李是什么意思?謝謝).doc
本文 PDF 下載地址:投桃報李是什么意思(投桃報李是什么意思?謝謝).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |