原文作者丨[美]瑪麗·諾里斯
摘編丨安也
我總是把生理性別(x)和社會(huì)性別(gender)混淆。自從瑪麗·亞伯蘭(Mary Abram)修女在法語(yǔ)課上教我們桌子(法語(yǔ):la table)是陰性的,我就一直半信半疑。我想知道為什么,她卻無(wú)法說(shuō)明原因。她試著說(shuō)服我語(yǔ)言是沒(méi)有邏輯的,或者說(shuō)某些慣用語(yǔ)不能用邏輯來(lái)解釋。反正桌子就是陰性的,沒(méi)有道理可言,過(guò)去總是如此,將來(lái)也會(huì)如此。
語(yǔ)言中有很多規(guī)則永遠(yuǎn)無(wú)從知曉或難以解釋?zhuān)荒苷f(shuō)習(xí)慣使然。還是這位亞伯蘭修女,有次竟然說(shuō),她倒要看看誰(shuí)敢跟她說(shuō)“my most favoritest thing”是錯(cuò)的。桌子的性別也許不會(huì)變,但性別的含義卻會(huì)變,就像亞伯蘭修女,某天竟會(huì)舍棄取自《舊約》的名字,脫掉修女服,逃離修道院,變身性感辣妹,最大的愛(ài)好就是抽煙。
大三時(shí),我修了“文學(xué)中的女性”這門(mén)課程,授課老師是女性研究的先驅(qū)伊萊恩·肖沃爾特(Elaine Showalter)。那是一個(gè)思想爭(zhēng)鳴的時(shí)代。新發(fā)明了對(duì)女士的尊稱(chēng)“Ms.”一詞,女權(quán)主義者格洛麗亞·斯坦能(Gloria Steinem)剛創(chuàng)辦了《Ms.》雜志,作家諾曼·梅勒(Norman mailer)在市政廳與女權(quán)主義者展開(kāi)論戰(zhàn)。但是,對(duì)我來(lái)說(shuō),女權(quán)主義是一個(gè)新概念,我以為它等同于穿長(zhǎng)褲、討厭老媽和怨恨男人。課上,我們讀了影響深遠(yuǎn)的(minal)女性作品:《黃色墻紙》(The Yellow Wallpaper)、《一間自己的房間》(A Room of One’s Own)、《向伯利恒跋涉》(Slouching towards Bethlehem)我們討論的話題之一就是性別歧視語(yǔ)言。“女作家”(woman writer)這個(gè)稱(chēng)呼算不算是一種侮辱呢?難道沒(méi)有一點(diǎn)“女司機(jī)”(woman driver)的意味嗎?
本文出處:《逗號(hào)女王的自白:編輯的自我修養(yǎng)》,[美]瑪麗·諾里斯(Mary Norris)著,安芳譯,重慶大學(xué)出版社2020年8月版。
在那個(gè)年代,女人什么工作都能做,可以當(dāng)廚師、宇航員、最高法院法官等,傳統(tǒng)的女性職業(yè)詞匯(如“hostess”“waitress”“usherette”)已逐漸被淘汰。福勒在編寫(xiě)詞典時(shí),正值女性爭(zhēng)取投票權(quán)(women’s suffrage)之初(他應(yīng)該更喜歡“female suffrage”一詞),他心懷善意地認(rèn)為,隨著越來(lái)越多的女性進(jìn)入職場(chǎng),從事傳統(tǒng)的男性職業(yè),對(duì)“女性頭銜”的需求也會(huì)增加。但事實(shí)并非如此。從維多利亞時(shí)代起就有的“authoress”(女作家)一詞從來(lái)都不受歡迎,聽(tīng)起來(lái)有種屈尊俯就的感覺(jué)。就我所知,沒(méi)有哪個(gè)女詩(shī)人愿意被稱(chēng)作“poetess”(也不想被稱(chēng)為“female poet”)。在英語(yǔ)中,陰性后綴有點(diǎn)矮人一截的意味,仿佛在說(shuō):“這位小婦人偶爾也寫(xiě)寫(xiě)詩(shī)。”
出人意料的是,如今“Ms.”已被普遍公認(rèn)(連《Ms.》雜志也還在發(fā)行),而“actress”(女演員)和“comedienne”(女喜劇演員)則很大程度上被納入沒(méi)有曲折變化的“actor”和“comedian”。在某些情況下,我們改用了新的中性化職位描述。當(dāng)男性開(kāi)始在飛機(jī)上端茶倒水時(shí),“flight attendant”(空乘,空服員)就取代了“stewardess”(空姐);餐廳里現(xiàn)在用“rvers”稱(chēng)呼服務(wù)員; 送信的郵差叫“postal carriers”。愛(ài)爾蘭人戴維·馬什(David Marsh)是《衛(wèi)報(bào)》(Guardian)的慣用法專(zhuān)家,他提出凡是需要區(qū)分性別的場(chǎng)合,“用‘male’和‘female’就足夠了”,并以格萊美獎(jiǎng)項(xiàng)“國(guó)際最佳女歌手”(best international female artist)為例。但是就連該用哪個(gè)形容詞都莫衷一是。在某些場(chǎng)合中,一些女性被稱(chēng)為“female”會(huì)大為惱火,因?yàn)檫@個(gè)詞似乎只關(guān)注生殖系統(tǒng),讓女性覺(jué)得自己像一只雞,只有大腿和胸脯有價(jià)值。
我聽(tīng)過(guò)人們說(shuō)“l(fā)ady doctor”(女醫(yī)生)和“l(fā)ady dentist”(女牙醫(yī)),把貴族稱(chēng)謂和自然性別加在職業(yè)之上,很奇怪。至于男性,有“gentleman farmer”(鄉(xiāng)紳)的說(shuō)法,意思是既有錢(qián)財(cái)又有土地 [“Lady farmer”(女鄉(xiāng)紳)就沒(méi)有這種含義了,倒是可以說(shuō)“l(fā)ady rancher”(女農(nóng)場(chǎng)主)]。“Male nur”(男護(hù)士)、“male stripper”(脫衣舞男)和“male prostitute”(男妓)全都是轉(zhuǎn)變了性別的詞匯,表明男性正進(jìn)入以女性為主的職業(yè)領(lǐng)域。一般來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)中不必在職 業(yè)前加上性別,那樣常常會(huì)得罪人。除了少數(shù)由生理決定的職業(yè)外,如“wet nur”(奶媽?zhuān)ⅰ癿idwife”(接生婆)和“madam”(鴇母),為什么要加上性別呢?一些有陰性詞尾的英語(yǔ)單詞經(jīng)久不衰,既有力又實(shí)用,如源自希臘語(yǔ)的“heroine”(女主角,女主人公)和源自拉丁語(yǔ)的“dominatrix”(女施虐狂)。
電影《將軍的女兒》劇照。
如果亞伯蘭修女當(dāng)年引用了羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves)與艾倫·霍奇(Alan Hodge)在《肩負(fù)讀者》(The Reader over Your Shoulder)一書(shū)中關(guān)于性別的論述,也許能給自己和學(xué)生省下不少麻煩:“英語(yǔ)……在結(jié)構(gòu)上具有某些特殊的優(yōu)勢(shì)。首先,鮮有曲折變化,也沒(méi)有性屬之分。羅曼語(yǔ)族與日耳曼語(yǔ)族沒(méi)有機(jī)會(huì)簡(jiǎn)化到同等的程度,仍然保留著性屬和曲折變化。它們都是從原始時(shí)期遺留下來(lái)的詞綴,所有概念的性屬,如樹(shù)木、疾病、烹飪用具,都要從宗教習(xí)俗或禁忌的角度加以考量。”
格雷夫斯進(jìn)而又寫(xiě)了一段話,要是 1969 年亞伯蘭修女說(shuō)過(guò),也許會(huì)讓我的求學(xué)之路少些焦慮:“性屬?zèng)]有邏輯可言,有時(shí)用來(lái)表示實(shí)際的生理性別差異,例如le gar?on(男孩)、la femme(女人);有時(shí)用來(lái)美化詞匯,例如 la masculinité(男子氣概)、le féminisme(女權(quán)主義)、le festin(盛宴), la fête(節(jié)日)。”注意:“masculinity”(男子氣)是陰性的,而“feminism”(女權(quán)主義)是陽(yáng)性的。
我向來(lái)沒(méi)有猜對(duì)外語(yǔ)中名詞性屬的天分,幾乎總是猜錯(cuò)。不久前,我偶然找到一本筆記本,便用來(lái)掌握現(xiàn)代希臘語(yǔ)中名詞的性屬。希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ)和德語(yǔ)一樣,名詞有陽(yáng)性、陰性和中性之分,有時(shí)詞尾能提供線索(-omicron sigma 是陽(yáng)性,-eta 是陰性,-omicron 是中性),但是也常常會(huì)誤導(dǎo)人。
英語(yǔ)中也有隱秘的性別區(qū)分
古往今來(lái),很多詞語(yǔ)都已衰亡(sigma可能消失了),因此某個(gè)單詞可能看起來(lái)是中性的,但仍保留古時(shí)的性別,盡管詞尾看上去是陽(yáng)性,但也許一直都是陰性。我決心掌握名詞的性, 所以把每個(gè)名詞都用煉金術(shù)中的符號(hào)作標(biāo)記:一個(gè)圓圈加向上♂的箭頭象征勃起,代表陽(yáng)性;一個(gè)圓圈加向下的十字♀象征分娩,代表陰性。我得發(fā)明一個(gè)中性符號(hào):一個(gè)圓圈上既有箭頭又有十字,中間劃一道斜線,像“禁止行人通行”的標(biāo)志。真是可悲,我像是要把名詞都給關(guān)進(jìn)籠子里。
后來(lái),我學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)時(shí),用自由聯(lián)想式的記憶方法, 吃力地一個(gè)個(gè)背下每個(gè)單詞的詞性。如果英語(yǔ)中有相應(yīng)的職業(yè)詞匯,就容易得多。在意大利語(yǔ)中,poetessa(女詩(shī)人)不是一種侮辱,只是“poet”(詩(shī)人)的陰性形式,一如dottoressa、contessa 和professoressa 分別是“doctor”(醫(yī)生)、“countess”(伯爵)和“professor”(教授)的陰性形式。但是 bicchiere 的意思是“glass”(玻璃),我該怎樣記住它是陽(yáng)性呢?讀音與“beaker”(燒杯)相近,讓我想到化學(xué)和化學(xué)家路易·巴斯德(Louis Pasteur),他恰好是男性:因此,bicchiere 也是陽(yáng)性。但有時(shí)“燒杯”也讓我想起居里夫人(Madame Curie),她也是一名化學(xué)家,卻是女性,我就犯糊涂了。
至于bottiglia[意為“bottle”(瓶子)],如果僅靠詞尾字母 a 不足以提醒我它是陰性,我就會(huì)想起一瓶印著圣保利女郎(St. Pauli girl)圖案的啤酒。Latte[意為“milk”(牛奶)]是陽(yáng)性的,這似乎違反直覺(jué),因?yàn)榕瞬欧置谌橹S谑俏肄D(zhuǎn)而求助于自己當(dāng)送奶工(milkman)時(shí)的經(jīng)驗(yàn):latte是陽(yáng)性。當(dāng)然,如果你從小生活在有性別區(qū)分的語(yǔ)言環(huán)境中,這些形式變化就隨著母乳(陽(yáng)性)一并吸收了。如果我從小就接觸拉丁語(yǔ),日后掌握詞匯的性別概念可能就容易多了。
英語(yǔ)中也有隱秘的性別區(qū)分。我們歷來(lái)用“she”(她)來(lái)指一艘船,也許現(xiàn)在不那么常用了,但是只要我們對(duì)某一特殊的船只產(chǎn)生喜愛(ài)之情,“it”(它)就會(huì)變成“she”,可能還會(huì)取一個(gè)女性化的名字。我也會(huì)把自己的車(chē)視為女性:我的伊克萊爾(éclair),她上年紀(jì)了。當(dāng)年我學(xué)豎琴時(shí),老師家的客廳里擺滿了演奏會(huì)用的豎琴,有鍍金的、有黑檀的、有鳥(niǎo)眼楓的。老師告訴我,豎琴和船一樣都是陰性。這會(huì)不會(huì)是巧合呢?因?yàn)檫@些名字在意大利語(yǔ)中也都是陰性,分別是 lanave(船)、la macchina(汽車(chē))、l’arpa(豎琴)。我們會(huì)說(shuō)“mother tongue”(母語(yǔ))(“舌頭”的拉丁語(yǔ) lingua 和希臘語(yǔ)glossa 都是陰性),也會(huì)說(shuō)“mother country”(母國(guó))[不過(guò)也有“fatherland”(祖國(guó))的說(shuō)法]。美國(guó)被稱(chēng)為大不列顛之女。陰性隱藏在表面之下,陽(yáng)性也是如此。
紀(jì)錄片《編程:消除性別差距》海報(bào)。
代詞在人們頭腦中根深蒂固。一位朋友的父親曾對(duì)她說(shuō):“別用‘she’來(lái)稱(chēng)呼你媽媽。”我朋友覺(jué)得為何不可呢,這個(gè)詞很正確啊。但是在她父親聽(tīng)來(lái),卻有失尊重:女兒用區(qū)區(qū)一個(gè)代詞就把母親給打發(fā)了。正如馬克·吐溫(Mark Twain)在《糟糕的德語(yǔ)》(The Awful German Language)一文中所寫(xiě)的,德語(yǔ)代詞 sie(她)是“僅由三個(gè)字母構(gòu)成的軟弱可憐的小東西”。又或許,我朋友的父親覺(jué)得“she”在暗示父親和女兒密謀串通,用代詞將母親排除在外。
但是“she”為什么是一種侮辱呢?一個(gè)代詞如何激起重重回響?在德語(yǔ)中,所有的名詞、冠詞(定冠詞和不定冠詞皆然)、形容詞都可能根據(jù)三種性(陽(yáng)性、陰性和中性)和四種格(主格、賓格、與格和所有格)而變形。所以要掌握的很多。[馬克·吐溫和我遇到的問(wèn)題一樣。還是在這篇文章中,他寫(xiě)道:“(德語(yǔ))每個(gè)名詞都有性屬,其分布沒(méi)有道理或系統(tǒng)可言,所以必須逐個(gè)學(xué)習(xí)并牢記,別無(wú)他法。而要熟記,得有備忘錄般的記憶力才行。德語(yǔ)中,年輕姑娘沒(méi)有性別,蕪菁卻有。可見(jiàn), 德語(yǔ)對(duì)蕪菁過(guò)分尊重,對(duì)少女卻冷漠無(wú)禮。”]
不同語(yǔ)言的代詞有細(xì)微的差異。我們不再使用“you”的常見(jiàn)用法——“thou”(主格)、“thee”(賓格)和“thine”(所有格);德語(yǔ)和意大利語(yǔ)卻仍然區(qū)分親近的稱(chēng)呼(du 和tu)與正式的稱(chēng)謂 Sie 和 Lei(您)。后兩種語(yǔ)言中“您”的尊稱(chēng)首字母都要大寫(xiě),而第一人稱(chēng)單數(shù)(ich 和 io)則小寫(xiě)。
英語(yǔ)的慣例卻恰好相反,這是否反映出德語(yǔ)和意大利語(yǔ)是如何看待自己與他人的關(guān)系呢?事實(shí)上,意大利人要是不樂(lè)意,甚至連代詞都不用,因?yàn)閯?dòng)詞形式已經(jīng)包含了必要的信息。日語(yǔ)則完全不分性屬。高度曲折變化的動(dòng)詞形式表明了說(shuō)話者(男性專(zhuān)橫,女性溫順)、聆聽(tīng)者和第三者之間的關(guān)系。有時(shí),英文很好的日本人仍然會(huì)把“he”和“she”搞混,聽(tīng)來(lái)很有趣。在 2010 年一部關(guān)于約翰·列儂(John Lennon)的紀(jì)錄片里,小野洋子(Yoko Ono)記得曾送給約翰一件漂亮的絲綢睡衣(用的是單數(shù)形式)。她說(shuō):“他穿上她很合身。”(She fit him totally.)
“兼具兩性”的中性代詞可以解決性屬問(wèn)題嗎?
英語(yǔ)中的性屬問(wèn)題不像德語(yǔ)那么復(fù)雜,也不像約翰·列儂的絲綢睡衣那么有風(fēng)情,但依然引發(fā)了無(wú)休無(wú)止的爭(zhēng)議。最棘手的問(wèn)題大概是,當(dāng)先行詞是兩性兼有(he 或 she)、未知或無(wú)關(guān)緊要時(shí),依照慣例會(huì)用陽(yáng)性代詞來(lái)包含陰性代詞。第三人稱(chēng)單數(shù)代詞,即“he”“she”“him”“her”“his”“hers”,是英語(yǔ)語(yǔ)法性別的最后堡壘。這六個(gè)致密而古老的詞語(yǔ),都被打磨成堅(jiān)硬的小果核,成為現(xiàn)代英語(yǔ)用法中最大的難題。
美國(guó)律師、詞典編纂家布萊恩·加納(Bryan Garner)在《加納現(xiàn)代美國(guó)用法》(Garner’s Modern American Usage)以“代詞問(wèn)題”為題的條目中,對(duì)此做了總結(jié):“英文中有一些不分性別的概括詞,如person、anyone、everyone 和 no one,卻沒(méi)有不分性別的單數(shù)人稱(chēng)代詞,只能用 he、she 和 it。傳統(tǒng)的做法是用陽(yáng)性代詞 he 和 him 涵蓋所有人,男女皆然。已經(jīng)有越來(lái)越多的人抨擊這種慣例,由此引發(fā)了性別歧視語(yǔ)言中最難解決的問(wèn)題。”英國(guó)劇作家 A.A. 米爾恩(A. A. Milne)寫(xiě)道:“如果有人把英語(yǔ)好好梳理一番……就會(huì)有一個(gè)詞可以同時(shí)表示‘he’和‘she’,我就能寫(xiě) ,‘If John or Mary comes, heesh will want to play tennis.’(如果約翰或瑪麗來(lái)的話, 他/她會(huì)想打網(wǎng)球),這樣就能省不少麻煩。”
電影《紫色》劇照。
誠(chéng)如此言。許多人一直想方設(shè)法試圖糾正英語(yǔ)的這一缺陷,其中“he-she”“she-he”“s/he”“he/she”和“s/ he/it”是最缺乏想象力的解決方案。加斜杠的“he/she”早在 1963 年就被收入了詞典,卻沒(méi)有收錄“she/he”。在《韋氏詞典》中,從“sheetrock”(石膏夾心紙板)直接就跳到“sheikh”(酋長(zhǎng)),兩個(gè)都是富含陽(yáng)剛之氣的字眼。“She” 里含有“he”,正如“woman”里含有“man”,但是“he” 不樂(lè)意這樣,認(rèn)為“she”少了“he”就寸步難行。“Heesh” 看起來(lái)很可愛(ài),像是“she”倒車(chē)撞上了“he”又打了個(gè)轉(zhuǎn), 趣味十足,符合創(chuàng)造出小熊維尼和克里斯托弗·羅賓的作家形象。
從1850 年左右起,人們就繼續(xù)尋找“兼具兩性”(epicene)的中性代詞,有人認(rèn)為可以用 ne、nis、nim。其他替代方案把所有字母用了個(gè)遍,合在一起看,簡(jiǎn)直就像元素周期表。當(dāng)人們面對(duì)太多選擇時(shí),往往單看哪一個(gè)都不好,對(duì)中性第三人稱(chēng)單數(shù)代詞的諸多提議也是如此。有人建議用h,這個(gè)縮寫(xiě)詞既精彩又精簡(jiǎn),頗具極簡(jiǎn)風(fēng)格,但是沒(méi)法發(fā)音。此外還有 ip、ips(1884 年),ha、hez、hem(1927 年),shi、shis、shim(1934 年) 和 himorher[險(xiǎn)些變成 hemorrhoid(痔瘡)](1935 年)。有人提議我們借用漢語(yǔ)普通話中的ta(他/她)和 ta-men(他們/她們)(對(duì)啊,這倒是有可能)。Shem 和 herm 聽(tīng)起來(lái)像是諾亞的后代;ho、hom 和hos 要是能中選的話,又會(huì)惹上“ho”的問(wèn)題而被棄用 ; 和 hir 顯然已經(jīng)被愛(ài)玩性捆綁的網(wǎng)絡(luò)社群采用;ghach 是克林貢語(yǔ)(Klingon)。人們繼續(xù)尋覓,有人提出用 mef(male 和 female 的結(jié)合),或是用 hu 表示“human”(人類(lèi)), 用 per 表示“person”(人),還有 jee、jeir、jem,天曉得這都是什么意思,不過(guò)玩拼字游戲時(shí)會(huì)管用。Ze 和 zon 聽(tīng)起來(lái)像德語(yǔ),其他多數(shù)聽(tīng)來(lái)都像星際語(yǔ)言。
1970 年,女性主義詩(shī)人瑪麗·奧羅范(Mary Orovan)建議使用 co 和 cos,尤其在探討人權(quán)問(wèn)題的文件中[在紀(jì)念美國(guó)社會(huì)改革家蘇珊·B.安東尼 (Susan B. Anthony)的儀式上,奧羅范將祈禱時(shí)畫(huà)十字的手勢(shì)女性化了,“以圣母、圣女和圣孫女之名,阿—女人”。(In the name of the Mother, the Daughter, and the Holy Granddaughter: Ah- woman.) 圣母教會(huì)可能有女性氣質(zhì),但圣母可不是女權(quán)主義者。] 還有個(gè)方案采用 e、em 和 eir(1983 年),是數(shù)學(xué)家邁克爾·斯皮瓦克(Michael Spivak)命名的。斯皮瓦克代詞建立在克里斯汀·M.埃爾弗森(Christine M. Elverson)的版本之上。1975 年,芝加哥某企業(yè)組織舉辦了一場(chǎng)最佳中性代詞選拔賽,來(lái)自伊利諾伊州斯科基市的埃爾弗森獲勝,她只是將“they”“them”和“their”中的 th 去掉,創(chuàng)造出 ey、em 和 eir。
上述所有方案都只是在推行。記錄在冊(cè)的只有一個(gè)中性代詞的例子源自日常用語(yǔ),即“yo”,它“在 20 世紀(jì)初期至中期,自然而然地出現(xiàn)在巴爾的摩市區(qū)學(xué)校。”“Peep yo”(瞧那家伙)意思是“Get a load of her-or-him”(瞧那個(gè)女的/男的)。“Yo”還有一項(xiàng)優(yōu)勢(shì):這個(gè)詞英語(yǔ)中原本就有,所以沒(méi)準(zhǔn)還真能被選中。巴爾的摩市民已經(jīng)在用了。
2014 年,法學(xué)教授 C.馬歇爾·撒切爾(C. Marshall Thatcher)提出的方案大概是最野心勃勃,也是最荒唐可笑的。他淋漓盡致地闡述了使用 ee/eet 的好處,稱(chēng)由于英語(yǔ)在不斷演變、擴(kuò)大,當(dāng)前迫切需要的代詞必須兼而有之,能“指代……男性屬性、女性屬性或中性屬性的先行詞”。
不等撒切爾開(kāi)口,語(yǔ)法學(xué)家就斥責(zé)他混淆了“生理性別”與“社會(huì)性別”。從嚴(yán)格意義上來(lái)講,“male”(男性/雄性)和“female”(女性/雌性)是指自然性別的名詞,而“masculine”(陽(yáng)性的/男子氣概的)和“feminine”(陰性的/女子氣質(zhì)的)是指兩性特質(zhì)的形容詞:如“女人的小花招”(feminine wiles)和“男子漢風(fēng)度”(masculine bearing)。另外,直到最近“gender”還只是語(yǔ)法上的術(shù)語(yǔ)。
福勒寫(xiě)道:“談?wù)撊嘶蛏飼r(shí),本來(lái)指的是自然性別,卻說(shuō)成了陰陽(yáng)屬性,如果不是開(kāi)玩笑(允不允許要看語(yǔ)境),那就是大錯(cuò)特錯(cuò)。”撒切爾將其發(fā)明的代詞進(jìn)行了詞形變化,從主格ee/ee(t 指he 或she/he、she 或it)開(kāi)始。他提議用hirs 表示所有格, 與“scissors”(剪刀)押韻,例如“When a divorce decree awards marital property to one of the spous, the property becomes hirs.”(當(dāng)離婚判決書(shū)將夫妻共同財(cái)產(chǎn)判給一方,這份財(cái)產(chǎn)便歸其所有。)賓格代詞是herim 和herim(t “‘Herim’與‘perimeter’的前兩個(gè)音節(jié)押韻”,聽(tīng)起來(lái)像有人在清嗓子)。面對(duì)質(zhì)疑,撒切爾指出,瑞典人發(fā)明了中性代詞(hen) 供學(xué)齡前兒童使用,讓小孩子擺脫性別固化的窠臼。他還說(shuō), 你看“Ms.”(女士)這個(gè)尊稱(chēng)多么盛行。
但“Ms.”只是表面的稱(chēng)呼,一個(gè)買(mǎi)機(jī)票時(shí)可以點(diǎn)擊選擇的稱(chēng)謂而已。代詞深深植根于語(yǔ)言之中,所有強(qiáng)制推行的方案都注定失敗:愈是合乎邏輯,付諸實(shí)施時(shí)就愈顯荒謬。這些發(fā)明出來(lái)的代詞并未融入語(yǔ)言、解決問(wèn)題,相反,它們起身?yè)]動(dòng)雙臂之時(shí),便是煙消云散之日。
除了那些生造的或印刷錯(cuò)誤式的解決方案,它們看起來(lái)像火星語(yǔ)或是借用了中文,福勒又提出三種權(quán)宜之計(jì),以彌補(bǔ)英語(yǔ)的這一缺憾:我們可以采用所謂的陽(yáng)性規(guī)則,用“he”表示陽(yáng)性或陰性代詞;適當(dāng)采用“he 或 she”“himlf 或herlf”之類(lèi)笨拙的形式;或訴諸中性復(fù)數(shù)形式“their”,既融合了單復(fù)數(shù)的規(guī)則,又巧妙處理了性別問(wèn)題。第一種方案歷史悠久。
凡性別不明顯或不重要時(shí),應(yīng)當(dāng)以陽(yáng)性形式表示人而非男人?
男性規(guī)約主義者一致認(rèn)為“凡性別不明顯或不重要時(shí),應(yīng)當(dāng)以陽(yáng)性形式表示人而非男人,即表示人類(lèi)(homo)而非男性(vir)。”詞典里的“man”確實(shí)有一條定義是指全人類(lèi), 而女性主義者望文生義,在追求政治目標(biāo)時(shí),失去了幽默感,這倒也很有可能。當(dāng)然,homo 和 vir 是拉丁語(yǔ),不過(guò)即使是門(mén)外漢,也能從其他英文詞匯推斷出它們的含義:homo 指的是物種,如“homo sapiens”(智人);“virile”一詞體現(xiàn)出vir 的意思——有生殖力的或(泛指)有男子氣概的。但正如伊萊恩·肖沃爾特在“文學(xué)中的女性”課上所言,如果在討論月經(jīng)或分娩的文章中,還死板地使用陽(yáng)性規(guī)則,就太荒謬可笑了。
第二個(gè)權(quán)宜之計(jì),即使用“he 和she”的各種詞形變化,笨拙歸笨拙,卻已司空見(jiàn)慣,普遍到連打字錯(cuò)誤也在所難免。《紐約時(shí)報(bào)》曾刊登過(guò)德懷特·加納(Dwight Garner)寫(xiě)的一篇書(shū)評(píng),評(píng)論一本關(guān)于有志作家的書(shū):“The aspirant can then sink back into her or her individual slough of despond.”(懷揣作家夢(mèng)的寫(xiě)手就此陷入失望的泥沼之中。)也許會(huì)有人視之為女權(quán)主義者的勝利,但是從上下文看卻很讓人喪氣,隱含之意是失望的泥沼是女性作家的專(zhuān)利。無(wú)論復(fù)合單數(shù)代詞的使用范圍有多廣,老是要寫(xiě)“he or she”“him or her”或“his or hers”還是太麻煩了。
電影《性別為本》劇照。
人們多半已經(jīng)放棄了“his 和 hers”,轉(zhuǎn)而采用第三種權(quán)宜之計(jì),即復(fù)數(shù)“their”。這種大眾化的解決方案并不受規(guī)約主義者的青睞。福勒稱(chēng)之為“可怕的 their”,布萊恩·加納用無(wú)可奈何的語(yǔ)氣寫(xiě)道:“陽(yáng)性單數(shù)人稱(chēng)代詞兼指男女兩性的用法,可能還會(huì)延續(xù)一陣子,但是終究會(huì)被能用作單復(fù)數(shù)的 they 給取代。”描述主義者對(duì)此持更為樂(lè)觀的態(tài)度,還引用了 OED 對(duì)欽定本《圣經(jīng)》以及莎士比亞、劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)和薩克雷(Theckeray)作品中 their 的文獻(xiàn)記錄,例如“A person can’t help their birth.”(人無(wú)法決定自己的出生。)為人隨和的《衛(wèi)報(bào)》語(yǔ)法專(zhuān)家戴維·馬什說(shuō): “如果他們可以用,你當(dāng)然也能用。畢竟,英語(yǔ)里曾有過(guò)單數(shù)的‘you’——thee、thou 和 thy——時(shí)至今日,一些方言里還在用……‘you’逐漸排擠其他形式,成為單復(fù)數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)用法,似乎也并沒(méi)有造成多大的痛苦。”為證明復(fù)數(shù)“they” 和單數(shù)先行詞這樣不協(xié)調(diào)的搭配正當(dāng)合理,只用把“they” 重新標(biāo)記為單數(shù)就可蒙混過(guò)關(guān)。
但是這些評(píng)論家未提及的是, 在幾乎所有的例子中,說(shuō)話者不是作者而是角色,且大多是小說(shuō)里的對(duì)話,而小說(shuō)中什么都可能發(fā)生。“A person can’t help their birth”是薩克雷在小說(shuō)《名利場(chǎng)》(Vanity Fair)中借羅莎琳德之口,談?wù)撠惢は钠眨˙ecky Sharp)的話。我不想多嘴,可是不吐不快:口語(yǔ)中用“their”表達(dá)“his or her”之意是錯(cuò)誤的。它固然解決了性別問(wèn)題,在口語(yǔ)中也確實(shí)相當(dāng)普遍了,但卻忽略了單復(fù)數(shù)。單數(shù)先行詞不能用復(fù)數(shù)代詞,但人們卻總是這么使用,當(dāng)然是在口語(yǔ)中。這不公平。一個(gè)無(wú)足輕重的中性復(fù)數(shù)代詞,憑什么蓋過(guò)陰性和陽(yáng)性單數(shù)代詞?那可是我們撲克牌里的K(國(guó)王)、Q(王后)和J(騎士)啊!如果我們不那么在意是否男女通用,陽(yáng)性代詞就會(huì)自然地融入其中,消失不見(jiàn),成為隱形的“he”。在審校電視評(píng)論家艾米莉·努斯鮑姆(Emily Nussbaum)的一篇稿子時(shí),我發(fā)現(xiàn)有一個(gè)“their”的先行詞是單數(shù),便用問(wèn)號(hào)加注 “his”,但是努斯鮑姆不愿用表示父權(quán)的代詞——隱形的“his” 在她看來(lái)是顯形的——執(zhí)意用“his or her”。我覺(jué)得很打眼, 但畢竟是她的文章,我們就照她的意思來(lái)。
如果這些權(quán)宜之計(jì)不引人注目,那最好不過(guò);我們也常常得改寫(xiě)句子來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題(不過(guò)有時(shí)文字編輯必須明白,該收手時(shí)就收手)。《紐約客》的長(zhǎng)期特約撰稿人馬克·辛格寫(xiě)過(guò)一篇精彩的文章,讀來(lái)頗像“羅宋湯”游樂(lè)區(qū)(Borscht Belt)喜劇演員講的段子,其中用了口語(yǔ)化的“their”,那句話得徹頭徹尾地改寫(xiě)一番,才能避免埃莉諾·古爾德所謂的“單復(fù)數(shù)問(wèn)題”(聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)像“女人的問(wèn)題”)。
那用“one’s”怎么樣?這個(gè)替代方案太刻板了,誰(shuí)也沒(méi)認(rèn)真考慮過(guò)它,福勒不可能,辛格就更不用說(shuō)了。辛格想讓語(yǔ)言文字反映人們的說(shuō)話方式,這種想法也不無(wú)道理,況且他只是為了博人一笑。我讓步了,允許不合語(yǔ)法的用法出現(xiàn)在雜志上,將來(lái)可能會(huì)被人當(dāng)作證據(jù),說(shuō)既然《紐約客》都這么用了,那就是合乎語(yǔ)法的。唉喲!我得承認(rèn),作為文字編輯,我贊同保守派的看法:編輯工作要無(wú)損原文。但是從個(gè)人、作者或讀者的角度來(lái)說(shuō), 我卻稀里糊涂。我既贊賞努斯鮑姆給聽(tīng)起來(lái)很自然的復(fù)數(shù)代 詞找了個(gè)替換詞,也欽佩辛格堅(jiān)持保留原來(lái)的用詞。無(wú)論如何, 這兩個(gè)代詞最終都與文章融為一體,而這正是你想要的結(jié)果。
似乎沒(méi)有人認(rèn)真考慮過(guò)第四種可能(把 heesh 之類(lèi)算上的話,就是第五種):何不混著用呢?為什么女人不能隨心所欲地使用陰性代詞?男人時(shí)不時(shí)地隨口說(shuō)一個(gè)“her”或“she”又有何不可?加納倒是用過(guò)“as anybody can e for herlf”,但多半是想加以反對(duì)或揶揄,稱(chēng)其是美國(guó)學(xué)術(shù)界為體現(xiàn)政治正確性耍的花招:“這類(lèi)短語(yǔ)常常與含有陽(yáng)性代詞的短語(yǔ)交替使用,在某些文章中則保持一致。大多數(shù)讀者是否會(huì)對(duì)這類(lèi)措辭見(jiàn)怪不怪,只有時(shí)間才能證明。”
他告誡說(shuō):“這個(gè)辦法有雙重風(fēng)險(xiǎn)。首先,意料之外的隱含之意可能會(huì)侵?jǐn)_到寫(xiě)作。”我不確定他這話的意思,但是聽(tīng)起來(lái)很刻薄。“其次,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這項(xiàng)權(quán)宜之計(jì)可能會(huì)給女性帶來(lái)?yè)p害, 因?yàn)榛蛟S只有極少數(shù)作家采用:其他作家會(huì)繼續(xù)使用兩性通用的陽(yáng)性代詞。”加納用的冒號(hào)強(qiáng)而有力,暗示著那些繼續(xù)以陽(yáng)性代詞指代男女兩性的人,將會(huì)變本加厲地加以使用, 或許冒號(hào)還加黑加粗了,仿佛要強(qiáng)化男性對(duì)語(yǔ)言的控制,這對(duì)女性無(wú)異于是另一種侮辱。
不過(guò),這些“極少數(shù)作家”里有大衛(wèi)·福斯特·華萊士(David Foster Wallace),恰好也是加納最喜愛(ài)的作家之一。陰性代詞的效果——至少對(duì)我來(lái)說(shuō)——就是喚起同情心。我更喜歡那些因?qū)檺?ài)老婆而使用陰性代詞的男作家。哦,繆斯女神, 請(qǐng)歌頌?zāi)切O少數(shù)作家吧!他們極具陽(yáng)剛之氣,敢于使用陰性的第三人稱(chēng)單數(shù)!
本文選自《逗號(hào)女王的自白:編輯的自我修養(yǎng)》,較原文有刪節(jié)修改,小標(biāo)題為編者所加,非原文所有,已獲得出版社授權(quán)刊發(fā)。
作者丨[美]瑪麗·諾里斯
摘編丨安也
編輯丨肖舒妍
校對(duì)丨趙琳
本文發(fā)布于:2023-02-28 21:33:00,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1677771405112271.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:燒杯是什么意思網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)(女生燒杯是什么意思網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)).doc
本文 PDF 下載地址:燒杯是什么意思網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)(女生燒杯是什么意思網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |