
楓橋夜泊楓橋夜泊古詩
楓橋夜泊
唐代:張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
譯文及注釋
譯文
月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,江邊楓樹與船上漁火,難抵我獨自傍愁
而眠。
姑蘇城外那寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我乘坐的客船。
注釋
楓橋:在今蘇州市閶門外。
夜泊:夜間把船停靠在岸邊。
烏啼:一說為烏鴉啼鳴,一說為烏啼鎮。
霜滿天:霜,不可能滿天,這個霜字應當體會作嚴寒;霜滿天,是空氣極
冷的形象語。
江楓:一般解釋作江邊楓樹,江指吳淞江,源自太湖,流經上海,匯入
長江,俗稱蘇州河。另外有人認為指江村橋和楓橋。楓橋在吳縣南門(閶闔
門)外西郊,本名封橋,因張繼此詩而改為楓橋。
漁火:通常解釋,魚火就是漁船上的燈火;也有說法指漁火實際上就是一
同打漁的伙伴。
對愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化。就是后世有不解
詩的人,懷疑江楓漁火怎么能對愁眠,于是附會出一種講法,說愁眠是寒
山寺對面的山名。
姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。
寒山寺:在楓橋附近,始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾
住此而得名。在今蘇州市西楓橋鎮。本名妙利普明塔院,又名楓橋寺;另一
種說法,寒山乃泛指肅寒之山,非寺名。寺曾經數次重建,現在的寺宇,
為太平天國以后新建。寺鐘在第二次世界大戰時,被日本人運走,下落不
明。
夜半鐘聲:當今的佛寺(春節)半夜敲鐘,但當時有半夜敲鐘的習慣,也
叫「無常鐘」或「分夜鐘」。宋朝大文豪歐陽修曾提出疑問表示:詩人為了
貪求好句,以至于道理說不通,這是作文章的毛病,如張繼詩句夜半鐘聲
到客船,句子雖好,但那有三更半夜打鐘的道理?可是經過許多人的實地查
訪,才知蘇州和鄰近地區的佛寺,有打半夜鐘的風俗。
本文發布于:2023-03-06 12:24:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167807669314414.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:楓橋夜泊古詩.doc
本文 PDF 下載地址:楓橋夜泊古詩.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |