
“翻譯本體”和“翻譯本體論”概念辨析
第1卷3
第8期
雞西大學(xué)學(xué)報(bào)JURNALOFJ_IUNIOIVERIYST
.01g23
21____年8月
文章編號(hào):62—7821)8—15—1765(030033
‘譯本體和“譯本體論’念辨析‘翻;翻’概張廣法,高雷(陰師范學(xué)院,淮
江蘇淮安230)230
摘
要:目前學(xué)界在研究翻譯本體論時(shí)普遍預(yù)設(shè)了翻譯本體的存在,并認(rèn)為翻譯本
體論就是對(duì)翻譯本體
的研究。追本溯源,本體(en)從Big的兩個(gè)意思,是”“即“和是者”來看,
翻譯本體都是一個(gè)偽命題,譯本體翻論也就自然不能被理解成是有關(guān)翻譯本體的
理論。翻譯本體論實(shí)際上指的是用本體論的思維方式來研究翻譯,這種思路在理
論上預(yù)設(shè)了原文意義的永恒在場(chǎng),者的任務(wù)便是透過原文的文字表述,離出原文
的意譯抽義,并讓意義在譯文中如其所是地出場(chǎng)。關(guān)鍵詞:體;體論;譯本體;
譯本體論本本翻翻中圖分類號(hào):09H5文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一
引言
近年來,翻譯的本體論研究已成為一個(gè)熱門話題,
就是有關(guān)“翻譯本體/本質(zhì)”的理論。當(dāng)然,我們完全可以從不同的角度去界定
一個(gè)概念,圍繞這個(gè)概念進(jìn)行相并
“本體”“和本體論”術(shù)語在翻譯研究中出現(xiàn)的頻率越等來越高。姜艷認(rèn)為:
就傳統(tǒng)哲學(xué)而言,“本質(zhì)就是指本體論意義上的本體,以翻譯的本體是以‘所忠
實(shí)’‘與對(duì)等’為本質(zhì)屬性的跨語言、跨文化的交際行為。…江治剛和”李軍花
兩位作者同樣把本體等同于本質(zhì),們指出:哲他“學(xué)層面上的翻譯本質(zhì)可以理解
為:翻譯是一種人類在實(shí)踐基礎(chǔ)上不斷認(rèn)識(shí)世界、改造世界的實(shí)踐活動(dòng),是人類
關(guān)的理論建構(gòu),但必須承認(rèn)學(xué)術(shù)研究中的概念并非憑空產(chǎn)生,一般都有其產(chǎn)生、
展和演化的歷史,問來源和發(fā)不發(fā)展,便望文生義地去理解某一概念并非一種嚴(yán)
謹(jǐn)?shù)闹?/p>
學(xué)態(tài)度。追本溯源,本體”本體論”是來自哲學(xué)的“和“原術(shù)語,筆者認(rèn)為首
先了解“本體”“和本體論”在哲學(xué)中的確切含義,這一翻譯本體論研究的“礎(chǔ)
性問題”進(jìn)而基,探討翻譯本體論應(yīng)該是一條恰當(dāng)?shù)乃悸贰6倔w論的含義本體
論是什么?這個(gè)
問題回答起來并不容易,因?yàn)?/p>
對(duì)客觀世界能動(dòng)的革命的反映,一個(gè)不斷由發(fā)展中的是無數(shù)相對(duì)真理不斷接近
絕對(duì)真理的過程。_謝天振也”2持相似的觀點(diǎn),他指出“如果說翻譯的本體是
翻譯過程中兩種語言文字的轉(zhuǎn)換過程本身,么翻譯研究的本體除那了包括語言文
字的轉(zhuǎn)換過程的本身之外,它必然還要包括翻譯過程以及譯者、受者等翻譯主體
和翻譯受體所接處的歷史和文化語境,以及對(duì)兩種語言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約
作用的各種文本意外的因素”從作者對(duì)“。翻譯的本體”“和翻譯研究的本體”
兩個(gè)概念的界定可以看出,同樣把本體等同于本質(zhì)。卓天英的觀點(diǎn)與此類似,他她
說:對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐而言,“人們會(huì)自覺不自覺地形成一種本原的理性認(rèn)識(shí),
圖超越一般的感性認(rèn)識(shí),試達(dá)成對(duì)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的總和,一般認(rèn)為,這就是翻
譯理論和實(shí)踐的本體追求。由于人們對(duì)翻譯本質(zhì)和規(guī)律的最終認(rèn)識(shí)不同,從而產(chǎn)
生了不同的本體認(rèn)識(shí)和追求。雖然”
其難度不僅在于本體論無論在形式上還是內(nèi)容上始終處于流變之中,而且還在
于對(duì)于不同的哲學(xué)家本體論有著不同的含義,給我們確定本體論的統(tǒng)一定義帶來
了不這小的難度。“本體論”這個(gè)譯名在西方哲學(xué)中對(duì)應(yīng)英文的
德文和法文的otoi。在中國(guó)學(xué)界,g,nogel除了本體論這個(gè)譯名之外,還有
“存在論”萬有論”是論”““等譯名。據(jù)考證,nog這個(gè)詞最早見于德國(guó)哲學(xué)
家郭克蘭紐在Otlyo
11主編的《學(xué)辭典》63年哲。該詞和其他一部分表示學(xué)科的詞如bog(物
學(xué))elg(質(zhì)學(xué))sclio生ly、goo地y、oioogy(社會(huì)學(xué))一樣,由表示
研究領(lǐng)域的前綴:i(是bo生物)g、e(地質(zhì))sc(、oi生物)和表示學(xué)科的后
綴一l共同構(gòu)成。oygOtl是由otnogoyn和后綴一lg構(gòu)成,oy在
希臘文中otn是on的復(fù)數(shù)形式,n相當(dāng)于英文中的bi,oeg因此oton
nogly就是-I關(guān)于o(eg的學(xué)問。英文中bi-’qnbi)neg是系動(dòng)
詞ntboe的動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞,從柏拉圖開始,eg分詞)bi(n就被當(dāng)
作
是分有了Big動(dòng)名詞)en(的東西。所以如果動(dòng)名詞的Big就是“”en
是的意思,那么分詞的big表示en所的就是分有“是者”。所以,o(eg為
研究對(duì)象的以nbi)noto,nog就其字面上確切的含義來說,ly是一門關(guān)
于“”是和各種“是者”的范疇間相互關(guān)系的學(xué)問,也許把otlnogoy翻譯
為“是論”更為恰當(dāng),但考慮到“本體論”這個(gè)譯名的
以上幾位作者論述的問題不同、角度各異,但至少有一點(diǎn)是相同的,即他們都
把本體等同為本質(zhì),于是翻譯的本體也就成了翻譯的本質(zhì),翻譯本體論就是對(duì)翻
譯本質(zhì)的研究。
從學(xué)理上說,當(dāng)我們使用一個(gè)概念時(shí)首先應(yīng)該明確這個(gè)概念的確切含義,然后
再進(jìn)行理論建構(gòu),而,然實(shí)際情況往往并非如此,并不是每一種理論主張的提出
都具有這樣清醒的意識(shí),當(dāng)下翻譯的本體論研究就屬于這類
情況。E前,界普遍在思維方式上就預(yù)設(shè)了“l(fā)學(xué)翻譯本體”的存在,有相當(dāng)
一部分學(xué)者望文生義地去理解這個(gè)概念,認(rèn)為“翻譯本體”就是“翻譯的本
質(zhì)”“,翻譯本體論”
約定俗成性,本文仍沿用這個(gè)名稱。在西方哲學(xué)史上,本體論在不同時(shí)期,對(duì)
于不同的哲
作者簡(jiǎn)介:張廣法,,碩士講師,陰師范學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:學(xué)。淮翻譯
高雷,士,博副教授,陰師范學(xué)院外語學(xué)院。研究方向:學(xué)。淮翻譯基金項(xiàng)目:
江蘇省社會(huì)科學(xué)基金研究項(xiàng)目“論翻譯學(xué)詞典的研編”批準(zhǔn)號(hào)1YY03階段性成
果。(1D2)
153
第8期
雞西大學(xué)學(xué)報(bào)
2103生
學(xué)家表現(xiàn)為各種具體的本體論學(xué)說。本體論的最初形態(tài)是柏拉圖的理念論,了
中世紀(jì)本體論與基督教神學(xué)相到結(jié)合而得到成熟。到了近代,笛卡爾以“我思,
故我在”為哲學(xué)的第一原理演繹出了一整套理論體系。康德對(duì)形而上學(xué)的批判同
樣是對(duì)本體論的批判,因?yàn)楸倔w論是形而上學(xué)的一部分,他認(rèn)為形而上學(xué)是人類
理性的自然傾向,形而上學(xué)的命題和原理都是錯(cuò)誤的虛假的,形而上學(xué)但以其為
倫理和社會(huì)生活設(shè)立了最高的追求目標(biāo)而不可缺少。本體論經(jīng)康德批判之后,了
黑格爾達(dá)到了本體論到最后的輝煌,也就是他的邏輯學(xué)。西方哲學(xué)史上第一個(gè)給
本體論下定義的是1
8世紀(jì)的哲學(xué)家沃爾夫,在追溯本體論的歷史時(shí),界普遍都會(huì)提到沃爾夫的定義。
沃爾學(xué)夫是18世紀(jì)德國(guó)的理性主義哲學(xué)家,他曾受教于萊布尼
本文發(fā)布于:2023-03-08 05:24:41,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167822428117851.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:雞西大學(xué)學(xué)報(bào).doc
本文 PDF 下載地址:雞西大學(xué)學(xué)報(bào).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |