
1
4.《歸去來兮辭(并序)》原譯文對照翻譯
序
余家貧,耕植不足以自給。
【譯文】我家貧窮,耕田植桑不夠用來維持自己(生活)。
幼稚【幼稚:古今異義詞,孩子】盈室,瓶無儲粟,
【譯文】家中孩子滿屋,米缸里沒有存糧
生【生:名作動,維持】生所資【資:憑借】,未見其術【術:本領,技術】。親故
多勸余為長吏,
【譯文】維持生活要依靠一定的能力,可是我沒有找到那種本領。親戚朋友大都勸我去做個
職位較高的官,
脫然【脫然:輕快的樣子】有懷,求之靡途。會有四方之事,
【譯文】我也欣然有這個念頭,可是求官沒有門路。恰逢有接受任命出使外地的事,
諸侯【指地方官吏】以惠愛為德,家叔以【以:連詞,因為】余貧苦,
【譯文】地方大吏把愛惜人才當作美德,叔父因為我家境貧苦(就加以推薦),
遂見【見:被】用于小邑【被動句】。于時風波未靜,心憚遠役,
【譯文】于是(我)被委任到小縣城做官。在那時戰亂未停,我心里懼怕到遠地做官。
彭澤去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】為酒。
【譯文】彭澤縣距離家有百里路程,獲取俸祿的田地收獲的糧食,足夠用它釀酒,
故便求之【之:代做官這件事】。及少日,眷然【眷然:思念的樣子】有歸歟之情。
【譯文】所以就接受了去那里做官的任命。等到過了些日子,便留戀故園,有了辭官回家的
想法。
何則?質性自然,非矯厲【矯厲:造作勉強】所得。
【譯文】為什么?我本性質樸,這不是造作勉強能夠改變的。
饑凍雖切,違己交病。
【譯文】饑餓受凍雖然迫切,但是違背自己的本意(去做官),身心都感痛苦。
嘗從人事【人事:做官】,皆口腹自役。于是悵然【悵然:惆悵感慨】慷慨,
【譯文】曾經做過官,都是為糊口飽腹而役使自己。在這時惆悵感慨,
深愧平生之志。猶望一稔,當斂裳宵逝。
【譯文】深深有愧平生的志愿。還是希望等到莊稼成熟,便收拾行裝連夜離去。
尋程氏妹喪于武昌【介后】,情在駿奔,
【譯文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊喪的心情像駿馬奔馳一樣急迫,
自免去職。仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,
【譯文】自己主動棄官離職。從農歷秋天八月到冬天,做官共八十多天。因辭官這件事順了
2
心意,
命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。
【譯文】寫了這篇文章叫《歸去來兮》。這時候正是乙巳年(晉安帝義熙元年)十一月。
辭
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?
【譯文】回家去吧!田園將要荒蕪了,為什么不回去呢?
既自以心為【為:被。】形役【被動句】,奚【奚:為什么】惆悵而獨悲?
【譯文】既然自己讓內心被形體役使,為什么如此傷感失意而獨自傷悲呢?
悟已往之【之:助詞,取獨】不諫,知來者之可追。
【譯文】認識到過去的錯誤已經不可挽回,知道未來的事還可以補救。
實迷途其【其:表揣測,大概】未遠,覺今是而昨非。
【譯文】確實走入迷途大概還不遠,覺悟了現在歸田的做法是對的而曾經做官的
行為是錯的。
舟遙遙以【以:連詞,而,表修飾】輕飏,風飄飄而吹衣。
【譯文】船在水面上輕輕搖蕩著前行,微風吹拂著衣裳。
問征夫以前路【介后,應為“以前路問征夫”】,恨【恨:遺憾】晨光之熹微。
【譯文】拿前面的路途詢問行人,遺憾的是早晨的光芒隱隱約約。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆歡迎,稚子候門。
【譯文】剛看到自己簡陋的家門,一邊滿懷欣喜一邊奔跑。家仆歡快地迎接,孩子在門前
迎候。
三徑就【就:接近】荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。
【譯文】院子里的小路快要荒蕪了,松樹菊花還幸存。帶著孩子進了屋,美酒盛滿了酒杯。
引【端起】壺觴以自酌,眄【看】庭柯以怡【怡:使動用法,使…愉快】顏。
【譯文】我端起酒杯自斟自飲,觀賞著庭院中的樹木使我露出愉快的神色。
倚南窗以寄傲,審【明白,知道】容膝【容膝:代指狹小的居室】之易安。
【譯文】倚靠著南窗來寄托我傲岸的情懷,明白了這狹小的屋子反而讓我容易心安。
園日【園、日:均為名作狀,在園中,每天】涉以成趣,門雖設而常關。
【譯文】每天在園中散步成為樂趣,小園的門雖然設置但經常關閉著。
策【名作動,拄著】扶老以流憩【流憩:意為走走停停】,時矯首而遐觀。
【譯文】拄著拐杖漫無目的地走走歇歇,不時抬頭向遠處看看。
云無心以出岫,鳥倦飛而知還。
【譯文】云氣自然而然地露出山頭,鳥兒飛累了就知道回巢。
景翳翳以將入,撫孤松而盤桓【盤桓:徘徊,來回走動】。
【譯文】日光暗淡即將落山,我手撫著孤松徘徊不已。
3
歸去來兮,請息交以絕游。世與我而相違,
【譯文】回去吧!讓我同外界斷絕交游。俗世跟我的志趣相違背,
復駕言【言:助詞,不譯】兮焉求【賓前,應為“求焉”;焉:何,什么】?
【譯文】還要駕車出去追求什么(官職)?
悅【悅:與下句“樂”,均為意動用法,以…為樂】親戚之情話,樂琴書【琴、書:
名作動,彈琴讀書】以消憂。
【譯文】對和親友談心這件事感到愉快,把彈琴讀書當作樂事,(讓它們)來消除我的憂愁。
農人告余以春及,將有事于西疇。【介后,應為“農人以春及告余,
將于西疇有事”】
【譯文】農夫把春天到了的消息告訴我,將要去西邊的田地耕作。
或命巾車,或棹【棹:名作動,用槳劃船】孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。
【譯文】有時駕著有布篷的小車,有時劃著一條小船,既探尋那幽深的溝壑,又走過那曲折
不平的山丘。
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
【譯文】樹木茂盛生長,泉水潺潺流動。
善【善:羨慕】萬物之得時,感吾生之行【行:將要,既將】休。
【譯文】(我)羨慕萬物恰逢繁榮滋長的季節,感嘆自己一生行將告終。
已【已:停止】矣乎!寓形宇內復幾時?曷【曷:為什么】不委心任去留?
【譯文】算了吧!身體寄托在天地間還能有多少時候?為什么不隨心所欲,聽憑自然地生死?
胡為乎遑遑欲何之【賓前,應為“之何”】?富貴非吾愿,帝鄉不可期。
【譯文】為什么心神不定,想去什么地方?富貴不是我期望的東西,升入仙界也沒有希望。
懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
【譯文】愛惜美好的時光獨自去欣賞,有時拄著拐杖鋤草培苗。
登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
【譯文】登上東邊的山坡放聲長嘯,面對清清的溪流吟詩作賦。
聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑【賓前,應為“疑奚”】!
【譯文】姑且順隨自然的變化走到生命的盡頭。樂安天命還疑惑什么呢?
7.《陳情表》原譯文對照翻譯
臣密言:臣以【以:因為】險釁,夙遭閔【閔:通“憫”】兇。
【譯文】臣李密陳言:我因為命運不好,很早就遭遇到不幸。
生孩六月,慈父見【見:用于動詞,意別人對自己怎樣】背;行年四歲,舅奪母志。
【譯文】剛出生六個月,父親就棄我而死去。我四歲的時候,舅父強迫母親改變了守節
的志向。
4
祖母劉憫臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行【不行:古今異義詞,不能
行走】,
【譯文】我的祖母劉氏憐憫我孤苦體弱,親自撫養我。臣小的時候經常生病,九歲時
還不能走路。
零丁【零丁:通“伶仃”】孤苦,至于成立【成立:古今異義詞,成人自立】。
【譯文】孤獨無依,直到成人自立。
既無伯叔,終鮮【鮮:少,此處意為“無”】兄弟,門衰祚薄【薄:淺】,晚有兒息。
【譯文】既沒有叔叔伯伯,又沒有哥哥弟弟,門庭衰微福分淺薄,很晚才有兒子。
外【與下句“內”均為名作狀,在外,在內】無期功強近之親,內無應門五尺之僮,
【譯文】在外面沒有勉強算是關系比較近的親戚,在家里又沒有照應門戶的童仆,
煢煢【孤單的樣子】孑立,形影相吊【吊:安慰】。
【譯文】孤孤單單無依靠地獨自生活,自己的身體和影子相互安慰。
而劉夙嬰【嬰:纏繞】疾病【被動句】,常在床蓐【蓐:通“褥”】,臣侍湯藥,未
曾廢離。
【譯文】而祖母劉氏早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止而
離開她。
逮【逮:及、至】奉圣朝,沐浴【沐浴:古今異義詞,蒙受】清化。
【譯文】到晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣榮舉臣秀才。
【譯文】先前有名叫逵的太守推舉我做孝廉,后來又有名叫榮的刺史推薦我為優秀人才。
臣以供養無主,辭不赴命。
【譯文】臣因為供奉贍養祖母的事沒人承擔,辭謝沒有接受任命。
詔書特下,拜【拜:與下句“除”均為授予官職】臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。
【譯文】朝廷詔書特地下達,任命我做郎中,不久承蒙國家恩顧,任命我做太子的侍從。
猥以【以:介詞,憑借】微賤,當【當:任,充當】侍東宮,非臣隕首所能上報
【上報:古今異義詞,報答】。
【譯文】我憑借卑微低賤的身份,擔當侍奉太子的職務,這不是我殺身能報答朝廷的。
臣具以【以:介詞,用,拿】表聞,辭不就職。
【譯文】我用上表的方式詳細地讓朝廷知道這件事,推辭不去擔任職務。
詔書切峻,責臣逋慢;
【譯文】詔書急切嚴峻,責備我回避上意怠慢不敬。
郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火【介后】。
【譯文】郡縣長官逼迫并催促我立刻上路;州縣長官來到家門,(催促)比流星墜落還要急
迫。
5
臣欲奉詔奔馳【奔馳:古今異義詞,奔走效勞】,則劉病日篤,
【譯文】我想奉旨(為皇上)奔走效勞,但祖母劉氏的病一天天加重;
欲茍順私情,則告訴【告訴:古今異義詞,申訴】不許【被動句】。臣之【之:助
詞,取消句子獨立性】進退,實為狼狽。
【譯文】想要姑且順從自己的私情,但申訴不被允許。我進退兩難,確實是非常苦悶。
伏惟圣朝以【介詞,用】孝治天下,凡在故老【年老德高的舊臣】,猶蒙矜育,
【譯文】我想晉朝用孝道治理天下,凡是年老而德高的舊臣,尚且受到憐憫撫育,
況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕【仕:指做官】(于)偽朝,
【譯文】更何況我孤單凄苦的程度特別嚴重。況且我年輕時曾在蜀漢做官,
歷職【職:任職】郎署,本圖宦達,不矜【矜:自夸,顧惜】名節。
【譯文】歷任郎中和尚書郎的官職,本來就是謀求做官顯達,并不顧惜名聲節操。
今臣亡國賤俘【判斷句】,至微至陋,過蒙拔擢,
【譯文】現在我是一個亡了國的低賤的俘虜,十分卑微淺陋,受到過分的提拔,
寵命優渥,豈敢盤桓【盤桓:猶豫不決的樣子】,有所希冀!
【譯文】恩寵優厚,怎敢猶豫不決,有非分的企求呢!
但以【以:連詞,因為】劉日薄【薄:迫近】西山,
【譯文】只是因為祖母劉氏壽命像太陽落山一樣即將終了,
氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。
【譯文】氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上會怎樣。
臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年。
【譯文】我如果沒有祖母,沒有辦法走到今天;祖母如果沒有我(的照料),也沒法度過她
的余生。
母孫二人,更相為命,是以區區【區區:古今異義詞,拳拳,真摯情意】不能廢遠
【遠:形作動,遠離】。
【譯文】祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我因為這種真摯的私情也不能廢止侍養祖母
而遠離他。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣盡節于陛下之日長【介后】,
報養劉之日短也。
【譯文】我現在四十四歲,祖母現在九十六歲,因此我向陛下盡忠效命的日子長,回報贍養
祖母劉氏的日子短。
烏鳥【烏鳥:名作狀,像烏鴉反哺一樣】私情,愿乞終養。
【譯文】我懷著像烏鴉反哺一樣的私情,乞求能夠準許我完成給祖母養老送終的心愿。
臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑒。
【譯文】我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官能看見并且明白知道,
6
天地神明,確實都能明察。
愿陛下矜憫愚誠,聽【聽:成全,準許】臣微志,庶【庶:或許】劉僥幸,
【譯文】希望陛下能憐憫我愚拙的誠心,成全我微小的心愿,或許能使祖母劉氏僥幸地
保卒余年。臣生當隕首,死當結草。
【譯文】保全她的余生。我活著一定犧牲性命報效朝廷,死了一定結草銜環報答陛下的恩情。
臣不勝【不勝:副詞,非常】犬馬怖懼之情,謹拜表以【以:介詞,用來】聞。
【譯文】我懷著像犬馬一樣非常恐懼的心情,恭敬地呈上奏表來使陛下知道這件事。
成效中學高二月考語文試題
文言文原譯文對照解析
王勃字子安,絳州龍門人。六歲善文辭,
【譯文】王勃字子安,是絳州龍門人。他六歲就擅長寫文章,
九歲得顏師古【顏師古(581年~645年),名籀,字師古,唐初儒家學者,經學家、
語言文字學家、歷史學家。少傳家業,遵循祖訓,博覽群書,學問通博,擅長于文
字訓詁、聲韻、校勘之學;他還是研究《漢書》的專家,對兩漢以來的經學史也十
分熟悉。】注《漢書》讀之,
【譯文】九歲時得到顏師古注解的《漢書》來讀,
作《指瑕》以擿【踢音,挑出的意思】其失。麟德【唐高宗李治的年號】初,劉祥
道巡行關內,勃上書自陳。
【譯文】(然后)寫出《指瑕》來指出他的過失。麟德初年,劉祥道到關內巡查,王勃呈上
文章展現自己(的才華)。
祥道表于朝,對策【古時就政事、經義等設問,由應試者對答,稱為對策。】高第
【考試或考核官吏時成績優異】。年未及冠
..
,授朝散郎【文官第二十階,從七品上】,
數獻頌闕下【皇帝處所】。
【譯文】劉祥道向朝廷上表,策試時取得了優異成績。年齡還沒有二十就被授予朝散郎的職
位,他多次向皇帝獻上歌功頌德的詩文。
沛王聞其名,召署府修撰【本是負責掌修國史,此處相當于現在的文秘】,,
【譯文】沛王李賢聽說了他的名聲,召他為沛王府的修撰。
論次《平臺秘略》。書成,王愛重之。
【譯文】評定編次《平臺秘略》一書。書完成后,沛王非常愛惜器重他。
是時,諸王斗雞,勃戲為文檄英王雞,高宗怒曰:“是且交構【離間,挑起矛盾】。”
斥出府。
【譯文】當時,皇子們喜歡玩斗雞游戲,王勃開玩笑寫了一篇文章聲討英王的斗雞,高宗皇
7
帝大怒道:“這么下去將會挑起(皇子之間的)矛盾。”把王勃斥責一番并趕出了王
府。
勃既廢,客【旅居他鄉】劍南。嘗登葛憒山【山名】曠望,慨然思諸葛亮之功,賦
詩見情。
【譯文】王勃被廢黜后,旅居劍南一帶,曾經登上葛憒山向遠處看,感慨嘆息,懷想諸葛亮
的功業,寫詩來表達自己的感情。
聞虢州多藥草,求補參軍【官名,中國古代諸王及將帥的幕僚,】。倚才陵藉【欺辱
踐踏】,為僚吏共嫉【被動句】。
【譯文】(后來)聽說虢州有很多藥草,就請求補任虢州參軍。因為恃才傲物,被同僚們嫉
恨。
官奴曹達抵罪匿勃所懼事泄輒殺之事覺當誅會赦除名【意為除去名籍﹐取消原有身
份。】。
【譯文】官奴曹達犯罪,躲在王勃的住所,王勃害怕事情泄露,就殺掉了曹達。事情后來被
發覺,按律當誅,恰逢遇到大赦僅免除了官職。
父福畤【音】,繇【同“由”音,意思是為,做】雍州司功參軍坐【由于,因
為】勃故左遷
..
交址令。
【譯文】王勃的父親王福畤,擔任雍州司功參軍,因為王勃的緣故被貶為交趾縣令。
勃往省【同醒音,問候,探望】,度【古今字,后作“渡”,渡河】海溺水,悸而卒,
年二十九。
【譯文】王勃前往探視,渡海落水,驚悸過度死去,終年二十九歲。
初,道出鐘陵。九月九日都督大宴滕王閣,
【譯文】當初(省親時),王勃取道鐘陵,九月九日都督在滕王閣大擺宴席,
宿命其婿作序以夸客,因出紙筆遍請客,莫敢當。
【譯文】提前一晚讓他的女婿寫好序文來向賓客們夸耀。于是拿出紙筆逐一邀請在座的客人
們(寫序),沒人敢承當,
至勃,泛然【隨便,漫不經心貌。】不辭。都督怒,起更衣【上廁所的婉辭】,遣吏
伺其文輒報。
【譯文】到了王勃面前,他爽快應允而沒有推辭。都督很生氣,起身假裝上廁所,派下屬等
候他的文章寫好(一句)就向自己報告。
第一報云:“南昌故郡,洪都新府。”公曰:“亦是老生常談。”
【譯文】第一次報告說:“南昌故郡,洪都新府。”閻公說:“也是老書生經常說的沒意思的
話。”
又報云:“星分翼軫,地接衡廬。”公聞之,沉吟不語。
【譯文】又報告說:“星分翼軫,地接衡廬。”閻公聽了回報,沉默不說話。
8
又云:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。”公矍然【驚訝的樣子】曰:“天才也!”
【譯文】又報告說:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。”閻公驚訝地說:“真是天才啊!”
請遂成文,極歡罷。勃屬文,初不精思,
【譯文】于是請他完整地寫成文章,最后非常高興地結束宴席。王勃寫文章,開始時并不精
心構思,
先磨墨數升,則酣飲,引被覆面臥,及寤【睡醒,醒】,援筆成篇,不易一字。
【譯文】先磨幾升墨,然后酣暢地飲酒,拉過被子蓋在臉上睡下,等到睡醒了,拿過筆寫完全
篇,不需要改動一個字,
時人謂勃為“腹稿”。
【譯文】當時的人說王勃打了“腹稿”。
尤喜著書。初,祖通,隋末居白牛溪教授【學官名,始于宋代,為講解經義、掌管
課試的一種文職官員】,門人甚眾。
【譯文】他尤其喜歡寫書。當初,王勃祖父王通是隋末居住在白牛溪的教授,他的門人非常
多。
嘗起漢、魏盡晉作書百二十篇,以續古《尚書》,后亡其序,有錄無書者十篇。
【譯文】曾經寫出從漢魏到晉的一百二十篇文章,來續寫古《尚書》,后來丟了序文,有十
篇只有名錄而沒有書(內容),
勃補完缺逸【散失】,定著二十五篇。
【譯文】王勃補寫了缺少亡失的內容,定稿共二十五篇。
嘗謂人子不可不知醫,時長安曹元有秘術,勃從之游【研習】,盡得其要。
【譯文】曾經說過作為孩子不能不懂醫學,當時長安曹元有秘密的醫術,王勃跟著他學習,
全都掌握了曹元的醫術要領。
嘗讀《易》,夜夢若有告者曰:“《易
.
》有太極,子勉【盡力,努力】思之。”
【譯文】曾經讀《易經》,晚上做夢仿佛有人告訴說:“《易經》中有太極,你認真思考一下
吧。”
寤而作《易發揮》數篇,至《晉卦》,會病止。作《唐家千歲歷》。
【譯文】醒后就寫下了幾篇《易發揮》,寫到《晉卦》時,恰逢生病就停止了。還寫出《唐
家千歲歷》。
勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王皆以【介詞,憑借】文章齊名,天下稱初唐四杰。炯嘗
曰:“吾愧【和“恥”都是意動用法】在盧前,恥居王后。”議者謂然。
【譯文】王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王都憑借文章出名,天下人稱他們為初唐四杰。楊炯曾
經說:“我對排在盧照鄰前面感到羞愧,對排在王勃后面感到恥辱。”當時的評議者
也認為是這樣。(選自《新唐書?列傳?文藝上》,有刪節)
本文發布于:2023-03-08 21:03:17,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678280597131761.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:胡為乎遑遑欲何之.doc
本文 PDF 下載地址:胡為乎遑遑欲何之.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |