• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            歸化和異化

            更新時(shí)間:2023-03-09 08:30:56 閱讀: 評(píng)論:0

            側(cè)腳-道德經(jīng)第三十三章

            歸化和異化
            2023年3月9日發(fā)(作者:績效考核標(biāo)準(zhǔn))

            歸化與異化開題報(bào)告范文直譯和意譯歸化與異化的區(qū)別

            直譯與意譯的區(qū)別

            一、直譯意譯的定義

            1、在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻真求真,通過

            保留原作形貌(表達(dá)方式)來保持作的內(nèi)容與風(fēng)格,這種翻譯方法

            叫直譯。

            2、使用譯文語言中動(dòng)用與原文相同或相似的表達(dá)形式,以代替

            原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。

            力求做到雖失原作形貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的

            內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。這種翻譯方法叫意譯。

            二、應(yīng)用。

            1、直譯在翻譯中應(yīng)用非常廣泛,尤其用于習(xí)語、俚語和諺語的

            翻譯。

            三、優(yōu)點(diǎn)不同。

            1、直譯的優(yōu)點(diǎn)在于:直譯可以保留源語言的文化特征,即保留

            其“洋味”。直譯盡可能忠實(shí)原文,使讀者能更好地理解原文。

            直譯在保留源語言文化特征的同時(shí)促進(jìn)了兩種語言的交流和豐富發(fā)

            展。

            2、意譯的優(yōu)點(diǎn)

            意譯用于翻譯英漢兩種語言中大量成語典故和諺語,避免譯文太

            過復(fù)雜難懂。外國人喜歡用大量的詼諧妙語,只能用意譯法才能表

            現(xiàn)出來準(zhǔn)確全部的意思。意譯用于翻譯某些特殊詞匯,避免錯(cuò)誤,

            同時(shí)使得譯文更加通順流暢。

            歸化與異化的區(qū)別

            一、定義。

            1、歸化的定義

            歸化翻譯主要是遵循目的語文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,翻譯時(shí)以目

            的語文化為歸宿,將讀者立于核心地位,充分考慮讀者的文化背

            景,信息接受能力與接受習(xí)慣。

            2、異化保持原有的“異國情調(diào)”,也就是說要保留的不僅是純

            語言的形式特色,還有異域的文化因素,即保留源語中與目的語相

            異的要素。它通過彰顯各民族在語言和文化上的獨(dú)特性試圖消除不

            同語言在文化地位上的不平等,使翻譯真正成為不同文化之間的交

            流與對(duì)話。

            二、功效

            1、歸化翻譯有意識(shí)地采用流暢而自然的目的語語言風(fēng)采使譯作

            順應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣,消除源語中的文化色彩,使譯文讀起來順

            暢,無阻拒感。

            2、由于不同種類的文化在歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境、宗教信仰、思

            維方式及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,同一種事物在不同的文化氛圍中

            往往會(huì)產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵和情感共鳴。

            三、缺陷。

            1、歸化的缺陷

            歸化翻譯雖然能讓譯者清楚地傳達(dá)原作者的意思,可是歸化翻譯

            的同時(shí),也抹殺了原文的民族特點(diǎn)。

            2、異化的缺陷

            當(dāng)對(duì)這類的文化差異進(jìn)行異化翻譯時(shí),會(huì)添加大量的注釋,增加

            讀者閱讀的閱讀量,也可能會(huì)引起誤解。另一方面,異化翻譯在一

            定程度上會(huì)導(dǎo)致譯文句式的生硬,有時(shí)甚至晦澀難懂,從而降低了

            譯文的可讀性。

            歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值

            觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版

            潮流和政治需求(Venuti,xx:240)〔1〕;或指在翻譯中采用透

            明、流暢的風(fēng)格(transparent,fluentstyle),最大限度地淡化原

            文的陌生感(strangeness)的翻譯策略

            (Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主張以目的語文化為

            歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化

            的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時(shí),譯者也是

            “傳播者”,他不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)

            盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從

            而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”。

            異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語

            言和文化差異(Venuti,xx:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文

            的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯

            (Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主張?jiān)谧g文中保留源語文

            化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將

            會(huì)豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。讀者的閱讀目的也包

            括想了解異國文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文

            化的特異之處〔3〕。

            “異化”與“歸化”作為翻譯策略并無高低優(yōu)劣之分,兩者各有

            優(yōu)缺之處。

            Asatranslationstrategy,itishardtosay

            foreignizationissuperiortodomestication,orviceversa.

            通過解構(gòu),對(duì)翻譯中的異化與歸化進(jìn)行了考查和分析,可以看出

            兩者不是那種傳統(tǒng)概念中的二元對(duì)立、一元中心的關(guān)系,而是互為

            補(bǔ)充、互為條件的共生關(guān)系,即-它們都是翻譯的本質(zhì)屬性,并非

            誰更優(yōu)于誰。

            Badondeconstructiontheory,thepaperexaminesand

            analyzesforeignizationanddomesticationintranslation,

            revealingthattheyarenotinthedualisticantithesis

            withoneoupyingthecentralposition;instead,theyare

            symbioticallyrelatedandclolyinterdependent,andare

            theinnatenatureoftranslation.

            首先,要把這四個(gè)概念都弄清楚。在這我就不寫了,你可以查翻

            譯學(xué)詞典。

            接下來,歸化異化比起來直譯意譯更加強(qiáng)調(diào)文化層面的東西,強(qiáng)

            調(diào)強(qiáng)勢(shì)文化弱勢(shì)文化之間的轉(zhuǎn)換,語言交際方面的內(nèi)容,它是一種

            策略,將語言層次的研究上升到文化,詩學(xué),政治層面的內(nèi)容。而

            直譯意譯是一種翻譯方法和技巧,處理的是語言層面的技術(shù)處理問

            題。但這兩個(gè)層面上的概念既有區(qū)別又有聯(lián)系,直譯意譯也有文化

            方面的東西,但是直譯意譯絕對(duì)不是和歸化異化完全相等。

            [摘要]歸化與異化之爭,這一翻譯領(lǐng)域的熱門話題,歸根究底是

            一種文化態(tài)度的爭論。本文對(duì)英漢兩種語言中帶有濃重文化色彩的

            諺語習(xí)語翻譯做了分析,指出歸化和異化是相輔相成,缺一不可

            的,作為一個(gè)“交流與溝通”不同文化的翻譯工作者來說,在翻譯

            過程中應(yīng)力求達(dá)到兩者均衡。

            [關(guān)鍵詞]諺語習(xí)語互譯歸化異化異歸均衡

            作為一個(gè)翻譯工作者,在引進(jìn)外國作品時(shí),究竟要以一種什么

            樣的翻譯理論作指導(dǎo)呢?關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)或指導(dǎo)原則,一直都未有定

            論。中國翻譯界先是有近代翻譯理論家嚴(yán)復(fù)提出的譯事三難“信達(dá)

            雅”,長久以來一直被人們視為翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn)。在當(dāng)代翻譯論

            中,有錢鐘書提倡的“化境”說與傅雷提出的“重神似不重形

            似”,都是圍繞翻譯轉(zhuǎn)換問題,把標(biāo)準(zhǔn)和方法融為一體,但這都不

            過是歸化與異化的一種延伸。在當(dāng)代翻譯界,歸化與異化之爭已成

            為一個(gè)熱門話題。傳統(tǒng)的翻譯,即“歸化”(domestication)的翻

            譯,譯者利用母語的優(yōu)勢(shì),使譯文讀起來通俗易懂,譯文讀者能產(chǎn)

            生一種與原文讀者相似的審美效果,即達(dá)到了某種審美傳輸功能上

            的相似,這與美國翻譯理論家奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic

            Equivalence)或“功能等值”(FunctionalEquivalence)是一樣

            的。異化(foreignization)的提法最早始于一千多年前的某些佛經(jīng)

            翻譯家,即所謂“求質(zhì)、求信之謂,與譯界常說的直譯相近”。美

            國學(xué)者韋努蒂也提出要保留源語文化的差異和陌生度,十分青睞異

            化的翻譯。

            在中國翻譯界。自劉英凱發(fā)表論文《歸化一翻譯的歧路》以

            來,掀起了異化與歸化的又一輪爭辯,但這次爭辯無論在廣度上還

            是深度上都有了新的變化,“語言層次上的直譯和意譯之爭已經(jīng)上

            升到了文化、文學(xué)和政治倫理的高度”。許均也指出所謂“歸化”

            與“異化”之爭,實(shí)際上是一種文化態(tài)度的爭論,是以譯者所選擇

            的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。站在出發(fā)語文化的立場上會(huì)導(dǎo)

            致“異化”,站在目的語文化的立場上會(huì)導(dǎo)致“歸化”,而站在溝

            通出發(fā)語與目的語文化的立場上則避免極端化的“異化”與“歸

            化”,并試圖以“交流與溝通”為翻譯的根本宗旨,尋找一套有利

            于不同文化溝通的翻譯原則與方法。所以無論是歸化還是異化都不

            應(yīng)該絕對(duì),應(yīng)該力求達(dá)到一種平衡。正如著名翻譯家張谷若提出的

            以地道的譯文譯地道的原文,孫迎春在《張谷若翻譯藝術(shù)研究》一

            書中把“地道”作為翻譯的一大原則,并指出“地道”非極端歸化

            之謂,而是力求達(dá)到一種異歸均衡。

            以諺語習(xí)語的翻譯為例,諺語習(xí)語的翻譯需要同時(shí)兼顧語言和

            文化,以便將原語信息的意義和風(fēng)格再現(xiàn)。英漢兩種語言都有大量

            的諺語和習(xí)語,但由于風(fēng)俗習(xí)慣和語言文化的不同,意義完全相

            同,結(jié)構(gòu)相似,字?jǐn)?shù)對(duì)等的諺語習(xí)語很少能在譯文中找到。在跨語

            際翻譯中,如何處理出發(fā)語和目的語中表達(dá)相差甚遠(yuǎn)、具有濃重文

            化色彩的諺語習(xí)語呢?是采取歸化的翻譯還是異化的翻譯呢?對(duì)此,

            本人僅談?wù)剛€(gè)人看法。

            (一)從歸化的方法看諺語習(xí)語的翻譯

            歸化(domestication),是指在翻譯中采用透明流暢的風(fēng)格

            (transparentfluentstyle),最大限度地淡化原文的陌生感

            (strangeness)的翻譯策略。例如:

            Likeknowslike,英雄識(shí)英雄。

            Likeattractslike,物以類聚。

            Likecureslike,以毒攻毒。

            Likebegetslike,龍生龍,鳳生風(fēng)。

            這幾個(gè)含有l(wèi)ike的諺語,實(shí)在是太過抽象,異化的方法很難

            譯,而且難免生澀拗口。采用歸化的方法譯成中國讀者熟悉的成語

            則簡單明了,通俗易懂。

            諺語習(xí)語生活,是一個(gè)民族語言和文化的高度濃縮和集中體

            現(xiàn)。它可以反映出一個(gè)國家的地理、歷史、宗教、生活習(xí)俗等文化

            背景。英漢諺語習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息。無論

            在漢語還是在英語中,人們常常借用日常生活中比較熟悉的事物來

            喻指有相似特征的人或其他事物。但是,英漢文化背景的不同決定

            了雙方對(duì)有些事物理解的不一致,在一種語言里用某種事物表達(dá)某

            種形象,在另一種語言中可能要用不同的事物來表達(dá)。例如“to

            eahareinhen’snest”意思是“tolookforsomethingin

            awrongplace”。知道這一深層的意思,我們很容易就聯(lián)想到“緣

            木求魚”,無論是在什么地方找什么東西并不重要,關(guān)鍵是兩者表

            達(dá)的是一個(gè)意思。但如果譯成“到雞窩里尋兔”,由于文化的不

            同,沿襲下來的一些傳統(tǒng)也不同,譯文讀者讀到這里時(shí),他很可能

            聯(lián)系不到“緣木求魚”上去而處于一種迷茫的狀態(tài),不知所云。又

            如:Thereisnosmokewithoutfire,無風(fēng)不起浪。原文中的

            “煙”和“火”翻譯成“風(fēng)”和“浪”,有的譯者可能覺得沒必

            要。既然“煙”和“火”,“風(fēng)”和“浪”都是因果關(guān)系,是緊密

            相聯(lián)的,何不直接翻譯成“無煙不起火”呢?當(dāng)然,既然意思都差不

            多,翻譯中采用一個(gè)更通順,大家更耳熟能詳?shù)木渥樱茏畲笙薅?/p>

            地淡化原文的陌生感,更通俗易懂。

            歸化有它的必要性,但過度的歸化也會(huì)造成一些意義的缺失,

            意義外延的擴(kuò)大,甚至扭曲原本的意義。例如“Thetruthis

            strongerthanfiction”譯成“事實(shí)勝于雄辯”。但仔細(xì)看來,這

            個(gè)諺語里面含有的兩個(gè)關(guān)鍵詞“truth”和“fiction”,“truth”

            譯成“事實(shí)”可以,但“fiction”查遍字典也沒有“雄辯”這一層

            意思。因此,這個(gè)諺語的翻譯扭曲了原本的意義。又如While

            thereislife,thereishope譯成“留得青山在,不怕沒柴

            燒”。這是一句太過地道的中國話。讀到這句話就會(huì)有一種大丈夫

            拍著胸脯,發(fā)誓將來一定會(huì)有所作為的信心滿滿的感覺,讓人不由

            得精神振奮。但讀原文,很樸實(shí)的語句“只要生命在,就有希

            望”。因此,讀原文與譯文所激起的讀者的情感共鳴是不一樣的。

            譯者在翻譯時(shí)也要考慮到譯文讀者的情感與心境。另外一個(gè)例句:

            “Thedeviltakesthehindmost”譯成“誰落后,誰挨打”。雖

            然譯文與原文意思差不多。但不免缺失了一個(gè)成分“devil”(魔

            鬼,惡魔),這是一個(gè)西方文化里與上帝作對(duì)的角色,頭上長角,西

            方人非常熟悉的一個(gè)形象,譯者沒有譯出來,難免使讀者喪失了了

            解異國文化的機(jī)會(huì)。譯文的后半句“誰挨打”不免縮小了“take”

            的意義,魔鬼會(huì)帶走他,而并沒有說要做什么。而且譯文讓讀者看

            了,不免聯(lián)系到中國的半殖民地半封建時(shí)期,因?yàn)槁浜螅J艿?/p>

            ___列強(qiáng)的欺侮。這是原文讀者無論如何都想象不到的。因此,譯者

            在翻譯時(shí),不但要注意譯文會(huì)引起的讀者的情感訴求,更要注意與

            此聯(lián)系到的特定的歷史背景。

            總之,只要意義表達(dá)準(zhǔn)確,而且不牽涉到文化層面意義的缺

            失,歸化的翻譯是可取的。而且歸化在緩和語言文化矛盾這一方面

            確實(shí)起了積極的作用,可以讓讀者在自己接受的和熟悉的語言環(huán)境

            中獲得一種與原文讀者相似的審美效果。

            (二)從異化的方法看諺語習(xí)語的翻譯

            異化(foreignisation),長期以來,一直沒有一個(gè)準(zhǔn)確的定

            義,相對(duì)于歸化,異化是指在一定程度上保留原文的異域性

            (foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略。以下列習(xí)語為

            例:

            “Shedcrocodile’stears”譯成“鱷魚的眼淚”。鱷魚,

            我們知道在中國以前是一種不常見的動(dòng)物。如果我們一味地按照漢

            語的表達(dá)習(xí)慣而譯成“貓哭耗子”或“兔死狐悲”,那我們就不會(huì)

            了解這一英美常見的異域動(dòng)物了。其實(shí)“貓哭耗子”或“兔死狐

            悲”我也只是在童話故事或卡通片中才能讀到看到,現(xiàn)實(shí)生活中根

            本不可能出現(xiàn),但鱷魚掉眼淚卻是確確實(shí)實(shí)有的。動(dòng)物學(xué)家觀察到

            鱷魚在吃獵物時(shí)會(huì)掉眼淚,因此才有了這個(gè)習(xí)語。但后來發(fā)現(xiàn)真正

            的原因是鱷魚在通過淚腺排泄體內(nèi)多余的鹽份。因此如果不用異化

            的方式直譯這個(gè)習(xí)語,讀者會(huì)窮根究底了解到這個(gè)讓他感興趣的科

            普知識(shí)嗎?

            “Papertiger”譯成“紙老虎”。這也是一個(gè)比較典型的例

            子。這個(gè)詞最早是由毛澤東提出來的。他在作報(bào)告是提到___是紙

            老虎,只會(huì)虛張聲勢(shì)。在翻譯毛澤東這篇報(bào)告時(shí),譯者曾想用

            “scarecrow”(稻草人)來譯,但毛澤東堅(jiān)持直譯“paper

            tiger”,以保留他的語言特色。因此。這個(gè)詞在加了注釋之后傳到

            美國,美國人后來也慢慢接受了,成為英語語言中的一個(gè)新詞匯。

            如果不是因?yàn)槊珴蓶|的堅(jiān)持,英語中也就少了一個(gè)這么鮮活的習(xí)

            語。

            翻譯的目的就是為了文化的交流,隨著交流的深入,不同的文

            化也越來越具有包容性。因此,我們現(xiàn)在經(jīng)常聽到別人說“武裝到

            牙齒”(armedtotheteeth),“瓶頸”(bottle-neck),“酸葡

            萄”(sourgrapes),“象牙塔”(ivorytower)等一系列的外來

            詞。異化能豐富我們的詞匯,幫助我們了解不同的文化。因此,異

            化的翻譯在這樣一個(gè)國際化的大背景下。還是值得提倡的。

            (三)從一些實(shí)例看異歸均衡

            翻譯學(xué)家孫迎春指出“一般而言,異歸均衡應(yīng)當(dāng)是最理想

            的”。并援引黃建華在《改進(jìn)雙語的翻譯》一文中就怎樣把成語、

            諺語、習(xí)語之類的詞例譯好應(yīng)注意的三點(diǎn)來說明這個(gè)問題。即譯出

            準(zhǔn)確的含義、盡可能表達(dá)其生動(dòng)的形象、盡可能保持其成語、諺語

            習(xí)語的格式。并且他援引黃建華的話提出了一個(gè)解決之道一“提供

            兩種譯文,一種較為直譯,另一種更接近諺語的形式”。舉例來

            說:

            It’sthelaststrawthatbreaksthecamelsback,最后

            一根草,壓斷駱駝腰。積羽沉舟。

            Emptyveslsmakethegreatestsound,空罐子聲音最

            響。滿罐水不響,半罐水響叮當(dāng)。

            Littlestrokesfellgreatoaks,一斧一斧砍下來,橡樹再

            大也砍倒。滴水穿石。

            這些均是異歸均衡的典范,我在教學(xué)過程中也遇到過這樣的情

            況,有一次,我讓學(xué)生翻譯一段帶有很多習(xí)語的文章,其中有些句

            子是“Ihopeyoudon’tfeellikeafishoutofwater,Oh,

            don’tmindmylittlebrotherJason;he’sjustgotantsin

            hispantstoday,Here’syourroom;it’scleanasa

            whistle,”雖然課后這些習(xí)語給出的意思是“感到生疏,不自

            在”,“坐立不安,興奮”和“干干凈凈,一塵不染”。但大部分

            同學(xué)還是把它比喻的意思譯出來了。以下是一個(gè)學(xué)生的翻譯:

            “我希望你不會(huì)有如魚離水般生疏的感覺。噢,請(qǐng)別介意我的

            小弟弟杰森,他就像有螞蟻爬到褲子里一樣坐立不安的。這是你的

            房間,它干干凈凈地就像哨子一樣。”

            前兩個(gè)翻譯是可以的,既保留了原文特色,又把深層的意思譯

            出來了。但后一個(gè)翻譯就有點(diǎn)讓人摸不著頭腦了,因?yàn)闈h語中沒有

            這樣的比喻。但不管怎樣,我們能看出學(xué)生習(xí)慣把所有的意思都譯

            出來,避免缺失。在翻譯時(shí)。我們也不妨借鑒這種做法,尤其是對(duì)

            于一些新引進(jìn)的諺語習(xí)語,像是之前提到的“toshedcrocodile’

            stears”,我們不妨用歇后語的形式翻譯一“鱷魚掉眼淚—假慈

            悲”。既有異化也有歸化,這很容易讓讀者產(chǎn)生一種親切感熟悉

            感,接受起來也快,慢慢地讀者只看到前半句也能理解它的意思

            了,文化交流的目的也達(dá)到了。

            總而言之,在翻譯的過程中,我們不能單一地使用歸化策略而

            拋棄異化策略,也不可能只采用異化策略而拋棄歸化法。歸化和異

            化往往是交織在一起的,靈活運(yùn)用“異化”與“歸化”才是解決翻

            譯中文化沖突現(xiàn)象的真正出路。

            (四)結(jié)語

            隨著世界化進(jìn)程的加快和各民族之間了解的加深,各種文化之

            間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩似乎也在逐漸變淡。但

            另一方面各民族又呼吁“文化多元化”,要求保持各自的文化特

            色。翻譯,是文化的媒人,起著不同文化交流的中介作用,就是我

            們經(jīng)常說的“橋梁作用”。作為一個(gè)翻譯工作者,應(yīng)站在溝通不同

            文化的立場上,以“交流與溝通”作為翻譯的宗旨,合理的運(yùn)用歸

            化與異化這一對(duì)相輔相成、互為補(bǔ)充的翻譯方法。既不能過分強(qiáng)調(diào)

            異化,也不能過分強(qiáng)調(diào)歸化,應(yīng)學(xué)會(huì)熟練地交錯(cuò)使用這兩種方法,

            力求達(dá)到異歸均衡。

            異化的翻譯并非十全十美。它雖忠于原文,但破壞了目的語文化

            的規(guī)范。使用這種方法譯出的文字甚至有時(shí)難免顯得不通順甚至晦

            澀難懂,如在科普文章和影視劇中,異化的翻譯并不適合,因?yàn)檫@

            四、在英漢習(xí)語互譯中解決兩種翻譯陷的嘗試

            不同的譯文由于翻譯的目的、讀者的對(duì)象以及所處的時(shí)代環(huán)境不

            同,譯者所采用的翻譯策略也應(yīng)當(dāng)不同。我們?cè)趯?shí)踐中不能簡單地

            排除任何一種譯法,而應(yīng)根據(jù)不同情況恰當(dāng)?shù)剡x用某一種譯法,或

            將兩種譯法綜合運(yùn)用,才能取長補(bǔ)短,克服歸化、異化兩種翻譯方

            法各自的缺陷,使譯文盡可能達(dá)到理想的效果。如“什么紅白喜

            事,討媳婦,死了人,大辦其酒席,實(shí)在大可不必’,。句中的

            “紅白喜事”是中國傳統(tǒng)文化中特有的風(fēng)俗習(xí)慣,與西方國家習(xí)慣

            大不相同。西方人結(jié)婚新娘子大都要穿白色婚紗;而參加葬禮時(shí),人

            們都要穿黑色喪服。有人擔(dān)心直譯出來,英語讀者接受不了,但原

            句已對(duì)“紅白喜事’,作了解釋,即“討媳婦,死了人”于是我們

            可以放心地采用異化的方法將它譯成“Whenpeoplewearredor

            white,thatisatweddingsorfunerals,thepracticeof

            givinglavishfeastscanwellbedispendwith"。這樣既不

            必?fù)?dān)心讀者接受不了,又能達(dá)到文化交流的目的。再如“He

            doesn'tstandaChinaman'schanceofwinningthis

            election.”為什么這句英文要說“中國人”呢?這是因?yàn)?9世紀(jì)中

            葉,在美國西部加利福尼亞發(fā)現(xiàn)黃金,于是大家一窩蜂似地西去淘

            金,那些白人淘金過后所剩下來的渣滓,已無人過問了,才輪到當(dāng)

            地的華工拼命去加以淘濾,他們能淘到的黃金,真是微乎其微,所

            以白人就把這個(gè)叫作“中___機(jī)會(huì)”。這個(gè)成語除表示沒有機(jī)會(huì)

            外,還暗諷中國人過去在國際上沒有地位,一切落在人后,它明顯

            含有民族歧視的意思。若把它譯給現(xiàn)在的中國人看,就不能直譯成

            “中___機(jī)會(huì)”這恐怕會(huì)引發(fā)民族仇視。為了避諱,最好歸化地譯

            為“他在這次選舉中沒有當(dāng)選的希望”。況且,這是純粹的美國

            話,在其它說英語的國家是不大通行的。

            從___角度來看,通順的翻譯在本國文化中傳播外國文化是起了

            不可替代的作用的。但是,隨著各國間文化交往的日益頻繁,本國

            文化對(duì)異國文化越來越采取寬容的態(tài)度,異化的翻譯也慢慢為讀者

            所接受,并開始領(lǐng)導(dǎo)新潮流。語言中的習(xí)語翻譯也是這樣,從歸化

            到異化,采用何種翻譯策略,最終取決于翻譯的目的和讀者的對(duì)象

            以及語言的環(huán)境。由于歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語文化中起

            著不能互相替代的作用由于歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語文化

            中起著不能互相替代的作用,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存、相互補(bǔ)

            充。

            參考資料:

            異化的翻譯并非十全十美。它雖忠于原文,但破壞了目的語文化

            的規(guī)范。使用這種方法譯出的文字甚至有時(shí)難免顯得不通順甚至晦

            澀難懂,如在科普文章和影視劇中,異化的翻譯并不適合,因?yàn)檫@

            四、在英漢習(xí)語互譯中解決兩種翻譯陷的嘗試

            不同的譯文由于翻譯的目的、讀者的對(duì)象以及所處的時(shí)代環(huán)境不

            同,譯者所采用的翻譯策略也應(yīng)當(dāng)不同。我們?cè)趯?shí)踐中不能簡單地

            排除任何一種譯法,而應(yīng)根據(jù)不同情況恰當(dāng)?shù)剡x用某一種譯法,或

            將兩種譯法綜合運(yùn)用,才能取長補(bǔ)短,克服歸化、異化兩種翻譯方

            法各自的缺陷,使譯文盡可能達(dá)到理想的效果。如“什么紅白喜

            事,討媳婦,死了人,大辦其酒席,實(shí)在大可不必’,。句中的

            “紅白喜事”是中國傳統(tǒng)文化中特有的風(fēng)俗習(xí)慣,與西方國家習(xí)慣

            大不相同。西方人結(jié)婚新娘子大都要穿白色婚紗;而參加葬禮時(shí),人

            們都要穿黑色喪服。有人擔(dān)心直譯出來,英語讀者接受不了,但原

            句已對(duì)“紅白喜事’,作了解釋,即“討媳婦,死了人”于是我們

            可以放心地采用異化的方法將它譯成“Whenpeoplewearredor

            white,thatisatweddingsorfunerals,thepracticeof

            givinglavishfeastscanwellbedispendwith"。這樣既不

            必?fù)?dān)心讀者接受不了,又能達(dá)到文化交流的目的。再如“He

            doesn'tstandaChinaman'schanceofwinningthis

            election.”為什么這句英文要說“中國人”呢?這是因?yàn)?9世紀(jì)中

            葉,在美國西部加利福尼亞發(fā)現(xiàn)黃金,于是大家一窩蜂似地西去淘

            金,那些白人淘金過后所剩下來的渣滓,已無人過問了,才輪到當(dāng)

            地的華工拼命去加以淘濾,他們能淘到的黃金,真是微乎其微,所

            以白人就把這個(gè)叫作“中___機(jī)會(huì)”。這個(gè)成語除表示沒有機(jī)會(huì)

            外,還暗諷中國人過去在國際上沒有地位,一切落在人后,它明顯

            含有民族歧視的意思。若把它譯給現(xiàn)在的中國人看,就不能直譯成

            “中___機(jī)會(huì)”這恐怕會(huì)引發(fā)民族仇視。為了避諱,最好歸化地譯

            為“他在這次選舉中沒有當(dāng)選的希望”。況且,這是純粹的美國

            話,在其它說英語的國家是不大通行的。

            從___角度來看,通順的翻譯在本國文化中傳播外國文化是起了

            不可替代的作用的。但是,隨著各國間文化交往的日益頻繁,本國

            文化對(duì)異國文化越來越采取寬容的態(tài)度,異化的翻譯也慢慢為讀者

            所接受,并開始領(lǐng)導(dǎo)新潮流。語言中的習(xí)語翻譯也是這樣,從歸化

            到異化,采用何種翻譯策略,最終取決于翻譯的目的和讀者的對(duì)象

            以及語言的環(huán)境。由于歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語文化中起

            著不能互相替代的作用由于歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語文化

            中起著不能互相替代的作用,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存、相互補(bǔ)

            充。

            模板,內(nèi)容僅供參考

            本文發(fā)布于:2023-03-09 08:30:56,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/16783218566691.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:歸化和異化.doc

            本文 PDF 下載地址:歸化和異化.pdf

            上一篇:盡力的近義詞
            下一篇:返回列表
            標(biāo)簽:歸化和異化
            相關(guān)文章
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲国产免费图区在线视频| 精品日韩精品国产另类专区| 亚洲综合一区二区三区视频| 国产精品自拍实拍在线看| 在线涩涩免费观看国产精品| 国产尤物精品自在拍视频首页| 老色鬼在线精品视频| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 久久久久国产a免费观看rela| 亚洲国产成熟视频在线多多| 日产国产一区二区不卡| 热久久国产| 亚洲一区二区黄色| 亚洲免费视频一区二区三区| 尤物yw193无码点击进入| 日本免费一区二区三区久久| 亚洲鸥美日韩精品久久| 蜜桃在线一区二区三区| 成人国产精品免费网站| 国产色婷婷免费视频| 国产一区三区二区中文在线| 国产情侣激情在线对白| 亚洲熟女乱综合一区二区| 精品国产一区二区三区av性色 | 亚洲一区二区三区最新| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产一区二区三区精品综合| 97在线精品视频免费| 国产精品无遮挡猛进猛出| 日本高清在线观看WWWWW色| 在线观看国产一区亚洲bd| 色综合五月伊人六月丁香| 中文字幕国产在线精品| 正在播放国产对白孕妇作爱| 老妇free性videosxx| 久草国产手机视频在线观看 | 亚洲国产日韩一区三区| 自偷自拍亚洲综合精品| 精品日韩亚洲av无码| 在线亚洲+欧美+日本专区| 在线看免费无码的av天堂|