
小學(xué)古詩15首(附譯文及注釋)
江南
兩漢:佚名
江南可采蓮,蓮葉何田田。魚戲蓮葉間。
魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。
譯文
江南又到了適宜采蓮的季節(jié)了,蓮葉浮出水面,挨挨擠擠,重重疊疊,
迎風(fēng)招展。在茂密如蓋的荷葉下面,歡快的魚兒在不停的嬉戲玩耍。
一會兒在這兒,一會兒又忽然游到了那兒,說不清究竟是在東邊,還
是在西邊,還是在南邊,還是在北邊。
注釋
漢樂府:原是漢初采詩制樂的官署,后來又專指漢代的樂府詩。漢惠
帝時(shí),有樂府令一官,可能當(dāng)時(shí)已設(shè)有樂府。武帝時(shí)樂府規(guī)模擴(kuò)大,
成為一個(gè)專設(shè)的官署,掌管郊祀、巡行、朝會、宴饗時(shí)的音樂,兼管
采集民間歌謠,以供統(tǒng)治者觀風(fēng)察俗,了解民情厚薄。這些采集來的
歌謠和其他經(jīng)樂府配曲入樂的詩歌即被后人稱為樂府詩。
田田:荷葉茂盛的樣子。
可:在這里有“適宜”、“正好”的意思。
畫
唐代:王維
遠(yuǎn)看山有色,近聽水無聲。
春去花還在,人來鳥不驚。
譯文
遠(yuǎn)看高山色彩明亮,走到近處卻聽不到水的聲音。
春天過去,可是依舊有許多花草爭奇斗艷,人走近,可是鳥卻依然沒
有被驚動。
注釋
色:顏色,也有景色之意。
驚:吃驚,害怕。
風(fēng)
唐代:李嶠
解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。
譯文
風(fēng)能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。
刮過江面能掀千尺巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬竿傾斜。
注釋
解落:吹落,散落。解:解開,這里指吹。
三秋:秋季。一說指農(nóng)歷九月。
能:能夠。二月:農(nóng)歷二月,指春季。
過:經(jīng)過。
斜:傾斜。
古朗月行(節(jié)選)
唐代:李白
小時(shí)不識月,呼作白玉盤。
又疑瑤臺鏡,飛在青云端。
譯文
小時(shí)候不認(rèn)識月亮,把它稱為白玉盤。
又懷疑是瑤臺仙鏡,飛在夜空青云之上。
注釋
呼作:稱為。
白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
疑:懷疑。
瑤臺:傳說中神仙居住的地方。出處:《穆天子傳》卷三:“天子賓
于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在
天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無死,尚能復(fù)來。’天子
答之曰:‘予歸東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,
將復(fù)而野。’”《武帝內(nèi)傳》稱王母為“玄都阿母”。
憫農(nóng)二首·其二
唐代:李紳
鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。
誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?
譯文
盛夏中午,烈日炎炎,農(nóng)民還在勞作,汗珠滴入泥土。
有誰想到,我們碗中的米飯,一粒一粒都是農(nóng)民辛苦勞動得來的呀?
注釋
禾:谷類植物的統(tǒng)稱。
餐:一作“飧”。熟食的通稱。
詠鵝
唐代:駱賓王
鵝,鵝,鵝,曲項(xiàng)向天歌。
白毛浮綠水,紅掌撥清波。
譯文
“鵝,鵝,鵝!”面向藍(lán)天,一群鵝兒伸著彎曲的脖子在歌唱。
潔白的羽毛漂浮在碧綠水面,紅紅的腳掌撥動著清清水波。
注釋
曲項(xiàng):彎著脖子。
歌:長鳴。
撥:劃動。
靜夜思
唐代:李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了一層白霜。
我抬起頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方的
家鄉(xiāng)。
注釋
靜夜思:靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒。
床:今傳五種說法。
一指井臺。已經(jīng)有學(xué)者撰文考證過。中國教育家協(xié)會理事程實(shí)將考證
結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩意圖》。
二指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井
欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四
堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關(guān)系,
其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井
欄專門有一個(gè)字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即
井墻之意。
三“床”即“窗”的通假字。本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點(diǎn)。我
們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景是在一個(gè)明月夜,很可能是
月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉(xiāng)之情。
既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一
抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至
于具體是什么,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在
窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,
便可證實(shí)作者所言乃是室外的月亮。從時(shí)間上講,宋代版本比明代版
本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。
四取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝
牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是臥具。
五馬未都等認(rèn)為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩
床”。古時(shí)一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所
坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現(xiàn)代人
常為古代文獻(xiàn)中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時(shí),“床”仍
然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。
疑:好像。
舉頭:抬頭。
人之初
宋代:王應(yīng)麟
人之初,性本善。
性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。
茍不教,性乃遷。
教之道,貴以專。
子不學(xué),非所宜。
幼不學(xué),老何為。
玉不琢,不成器。
人不學(xué),不知義。
譯文
人出生之初,稟性本身都是善良的。
天性也都相差不多,只是后天所處的環(huán)境不同和所受教育不同,彼此
的習(xí)性才形成了巨大的差別。
如果從小不好好教育,善良的本性就會發(fā)生改變。
為了使人不變壞,最重要的方法就是要專心一致地去教育孩子。
小孩子不肯好好學(xué)習(xí),是很不應(yīng)該的。
人小的時(shí)候不好好學(xué)習(xí),到老的時(shí)候既不懂做人的道理,又無知識,
那么到老的時(shí)候都很難有所作為的。
玉不打磨雕刻,不會成為精美的器物。
人若是不學(xué)習(xí),就不懂得禮儀,不能成才。
注釋
初:開始,開頭。
性:性格,本性。
習(xí):習(xí)慣,習(xí)性。
茍:如果;假使。
教:教育,指導(dǎo)。
遷:改變。
專:專心致志。
宜:合適,應(yīng)該。
幼:年幼,小時(shí)候。
琢:雕琢。
器:器物,這里指成才。
義:古同“儀”。公正合宜的道理或舉動。
池上
唐代:白居易
小娃撐小艇,偷采白蓮回。
不解藏蹤跡,浮萍一道開。
譯文
小孩撐著小船,偷偷地從池塘里采了白蓮回來。
他不懂得掩藏自己的行蹤,浮萍被船兒蕩開,水面上留下了一條長長
的水線。
注釋
小娃:男孩兒或女孩兒。
艇:船。
白蓮:白色的蓮花。
蹤跡:指被小艇劃開的浮萍。
浮萍:水生植物,橢圓形葉子浮在水面,葉下面有須根,夏季開白花。
小池
宋代:楊萬里
泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
譯文
泉眼悄然無聲是因舍不得細(xì)細(xì)的水流,映在水里的樹陰喜歡這晴天里
柔和的風(fēng)光。
小荷葉剛從水面露出尖尖的角,早就有一只小蜻蜓立在它的上頭。
注釋
泉眼:泉水的出口。
惜:吝惜。
照水:映在水里。
晴柔:晴天里柔和的風(fēng)光。
尖尖角:初出水端還沒有舒展的荷葉尖端。
上頭:上面,頂端。為了押韻,“頭”不讀輕聲。
畫雞
明代:唐寅
頭上紅冠不用裁,滿身雪白走將來。(裁一作:戴)
平生不敢輕言語,一叫千門萬戶開。
譯文
它頭上的紅色冠子不用裁剪是天生的,身披雪白的羽毛雄糾糾地走
來。
一生之中它從來不敢輕易鳴叫,但是它叫的時(shí)候,千家萬戶的門都打
開。
注釋
裁:裁剪,這里是制作的意思。
將:助詞,用在動詞和來、去等表示趨向的補(bǔ)語之間。
平生:平素,平常。
輕:隨便,輕易。
言語:這里指啼鳴,喻指說話,發(fā)表意見。
一:一旦。
千門萬戶:指眾多的人家。
尋隱者不遇/孫革訪羊尊師詩
唐代:賈島
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
譯文
蒼松下詢問年少的學(xué)童,他說他的師傅已經(jīng)去山中采藥了。
只知道就在這座大山里,可山中云霧繚繞不知道他的行蹤。
注釋
尋:尋訪。隱者:隱士,隱居在山林中的人。古代指不肯做官而隱居
在山野之間的人。一般指的是賢士。
不遇:沒有遇到,沒有見到。
童子:沒有成年的人,小孩。在這里是指“隱者”的弟子、學(xué)生。
言:回答,說。
云深:指山上的云霧。
處:行蹤,所在。
贈汪倫
唐代:李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
譯文
李白乘舟將要遠(yuǎn)行離去,忽聽岸上傳來踏歌之聲。
即使桃花潭水深至千尺,也比不上汪倫送我之情。
注釋
汪倫:李白的朋友。
將欲行:敦煌寫本《唐人選唐詩》作“欲遠(yuǎn)行”。
踏歌:唐代民間流行的一種手拉手、兩足踏地為節(jié)拍的歌舞形式,可
以邊走邊唱。
桃花潭:在今安徽涇縣西南一百里。《一統(tǒng)志》謂其深不可測。深千
尺:詩人用潭水深千尺比喻汪倫與他的友情,運(yùn)用了夸張的手法。
不及:不如。
春曉
唐代:孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
譯文
春日里貪睡不知不覺天就亮了,到處可以聽見小鳥的鳴叫聲。
回想昨夜的陣陣風(fēng)雨聲,不知吹落了多少嬌美的春花。
注釋
曉:天剛亮的時(shí)候,春曉:春天的早晨。
不覺曉:不知不覺天就亮了。
啼鳥:鳥的啼叫聲。
知多少:不知有多少。
本文發(fā)布于:2023-03-09 12:19:35,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678335576132995.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:古詩一年級.doc
本文 PDF 下載地址:古詩一年級.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |