
漢英初學(xué)者中介語的母語負(fù)遷移分析
【摘要】本文通過分析漢英初學(xué)者的中介語的作文,分析其中因母語負(fù)遷
移而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,然后對其進(jìn)行歸類,旨在減少學(xué)習(xí)者的母語負(fù)遷移,使學(xué)習(xí)者
的語言向目的語靠攏。
【關(guān)鍵詞】漢英初學(xué)者;中介語;母語負(fù)遷移
一、中介語一詞是語言學(xué)家Selinker在《中介語》(1972)中首先提出的。
他認(rèn)為中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)中形成的一種特定語言系統(tǒng),它
不同既不同于母語,也不同于所學(xué)目的語,在語音、詞匯、語法、語用等方面,
隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展向目的語的正確形式逐漸靠攏的一種動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng)。要到達(dá)目
的語,必須經(jīng)過中介語。中介語是動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,
會(huì)不斷調(diào)整自己的語言行為,使這種語言行為適合于目的語的表達(dá)習(xí)慣,由錯(cuò)誤
逐漸向正確方向轉(zhuǎn)化。
認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論由美國著名心理學(xué)家奧蘇伯爾(DavidPAusubel)提出:
遷移是一種認(rèn)知活動(dòng),體現(xiàn)了個(gè)體主動(dòng)的心理加工過程。指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)
者已有的知識(shí)或技能對獲得新知識(shí)或新技能產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。在外語學(xué)習(xí)中,
母語遷移現(xiàn)象是指第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言的過程中,受母語的影響借用母語
的思維或語言形式,從而在第二語言的習(xí)得過程中出現(xiàn)母語的影子,母語的慣性
在二語的學(xué)習(xí)中體現(xiàn)出來。行為主義理論認(rèn)為二語習(xí)得中存在母語遷移,對二語
的習(xí)得起促進(jìn)作用為母語正遷移,對二語習(xí)得產(chǎn)生干擾作用則是母語負(fù)遷移(轉(zhuǎn)
引自RodEllis,1999:22)。
二、本文研究英語初學(xué)者的作文中的一些錯(cuò)誤現(xiàn)象,然后進(jìn)行歸類分析,發(fā)
現(xiàn)其對母語負(fù)遷移的影響的比率很高,可具體分為以六類。
1)語序
(1)名詞修飾語
漢語中名詞的修飾語多放到被修飾的中心名詞的前面,如“一個(gè)住在沈陽的
朋友”,受這一漢語規(guī)則影響,學(xué)習(xí)者把“afriendlivinginShenyang”表達(dá)成“a
livingShenyangfriend”,再如:我有一些重要的事情要告訴你,“Ihavesomething
importanttotellyou”經(jīng)常被誤表達(dá)成“Ihaveimportantsomethingtotellyou.”
(2)動(dòng)詞修飾語
漢語中動(dòng)詞修飾語也多放在被修飾的動(dòng)詞的前面,①:程度副詞:“很、非
常、十分等”,“我很喜歡英語”學(xué)習(xí)者誤使用“IverymuchlikeEnglish”來代替“I
likeEnglishverymuch.”②一些方式狀語:如“通過”、“按照”等,如“我們通過聽
收音機(jī)學(xué)英語。”受母語影響,“wecanlearnEnglishbyradio”總是被表達(dá)成“We
canbyradiolearnEnglish”③一些頻率副詞:如“often,always,hardly”等,如“他
經(jīng)常上學(xué)遲到”,“Heisoftenlateforschool”,學(xué)習(xí)者因受母語習(xí)慣影響而被表
達(dá)成“Heoftenislateforschool.”
2)主語現(xiàn)象
英漢相比,漢語主題相對淡化一些,無主語現(xiàn)象比較普遍。而英語中除祈
使句外,幾乎所有完整的獨(dú)立句子都要求有相應(yīng)的主語,尤其是書面語表達(dá)中,
這也是中國學(xué)生表現(xiàn)出來的主語缺失現(xiàn)象。例“活到老學(xué)到老”。學(xué)習(xí)者易誤譯
成“benevertoooldtolearn”,而英語的中的表達(dá)應(yīng)加不定代詞來做主語。“oneis
nevertoooldtolearn.”
英語是注重主語的語言,而漢語是重主題的語言。漢語中的主題和英語中的
五大基本句型中的主語部分是不同的。但受母語遷移的影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常寫出
“Myhometownchangedalot.”這樣的中介語,而英語應(yīng)為“Greatchangeshas
happenedinmyhometown.”
3)動(dòng)詞的使用
(1)英語動(dòng)詞分為延續(xù)動(dòng)詞和瞬間動(dòng)詞,當(dāng)表達(dá)一個(gè)短暫性動(dòng)作或狀態(tài)時(shí),
要使用瞬間動(dòng)詞,和表示瞬間的時(shí)間狀語連用;表達(dá)一個(gè)持續(xù)的動(dòng)作或是狀態(tài)是
則應(yīng)選用持續(xù)性動(dòng)詞和表示時(shí)間段的時(shí)間狀語連用。而漢語動(dòng)詞的這種區(qū)別不
大。例:“他去世兩年了”學(xué)習(xí)者容易形成中介語“Hediedfortwoyears.”而目的語
應(yīng)為“Hediedtwoyearsago”或是“Hehasbeendeadfortwoyears”
(2)動(dòng)詞的選擇上,學(xué)習(xí)者有時(shí)受母語的影響,單純看字面含義,而沒有
深入的理解其內(nèi)涵。如“Iforgetmybookintheclassroom.”目的語為“Ileftmy
bookintheclassroom.”
4)整體與部分的表達(dá)
表示人的整體和表示身體的某個(gè)部位的詞同時(shí)出現(xiàn),漢語強(qiáng)調(diào)部分,而英語
強(qiáng)調(diào)整體,故有些學(xué)習(xí)者受母語思維的影響,經(jīng)常寫出如:“Tom’sleghadan
operation.”和“Youshouldlookattheviewer’ye.”英語地道的表達(dá)的應(yīng)強(qiáng)調(diào)整體
的人:Tomhadanoperationinhisleg.和Youshouldlookattheviewerintheeye.”
5)操作詞缺失
英語中的謂語動(dòng)詞根據(jù)動(dòng)作何時(shí)發(fā)生和動(dòng)作正在進(jìn)行或是已經(jīng)完成,有時(shí)和
體的變化,這種變化需要操作詞來實(shí)現(xiàn);而漢語中謂語動(dòng)詞沒有這種變化,也沒
有操作詞這一概念,只是通過一些副詞來表達(dá)。初學(xué)者經(jīng)把“Iamhavingamusic
classnow.”和“Hehasreadthebooktwice.”,誤譯成:“Ihaveamusicclassnow”和
“Heeverreadsthebooktwice.”
6)連接
英語分句是通過連詞的連接來實(shí)現(xiàn)的,而漢語句子可以通過意義用逗號(hào)連
接起來,受母語思維的影響,學(xué)習(xí)者經(jīng)常這樣表達(dá)“Lucylikescoffee,Lilylikes
tea.”而英語中要用“but”或“while”這樣的連詞來連接,“Lucylikescoffee,but/
whileLilylikestea.”
漢語和英語中作狀語的分句都用從屬連詞來連接,但漢語多用成對出現(xiàn)的關(guān)
聯(lián)詞,而英語多使用單一的從屬連詞。如表達(dá)因果關(guān)系的狀語,漢語用“因?yàn)橄?/p>
大雨,所以他們沒去宿營”。受母語的影響學(xué)習(xí)者寫成“becauitrainedheavily,
sotheydidn’tgocamping”.而正確表達(dá)應(yīng)為“theydidn’tgocamping,becauit
rainedheavily.”
三、母語遷移對二語習(xí)得有著重要的影響。教師應(yīng)該注意多初級(jí)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)
誤,對其進(jìn)行分析和歸類,從而對其針對性地講解和強(qiáng)調(diào),這樣才有效地減少母
語負(fù)遷移影響,更多的利用母語正遷移來學(xué)習(xí)第二語言,從而使學(xué)習(xí)者的語言更
接近目的語。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Selinker,anguageInternationalReviewofApplied
Linguistics[M].1972.
[2]郭敏.漢英中介語中的母語遷移現(xiàn)象分析[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)
科學(xué)版,2005,12.
本文發(fā)布于:2023-03-09 15:19:25,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167834636520603.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:母語負(fù)遷移.doc
本文 PDF 下載地址:母語負(fù)遷移.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |