
內蒙古農業大學學報(社會科學版)
bJⅡ d Inner M A面a dt1日l Ura,, ̄ty(Sodal ;∞∞Edition)
2010年第4期(第12卷總第52期)
No.4 2010( 12 SumNo.52)
網絡詞語“曬’’的認知語言學解釋
●朱俊偉
(浙江大學外國語言文化與國際交流學院,浙江杭州)
摘要:本文就網絡詞語“曬”的來源及其認知理據進行了考察?!皶瘛笔怯⑽模螅瑁幔颍宓膶糇g詞,屬于外來詞匯。然而
“曬”作為動詞隱喻進行識解也能夠得出現在所用的展示,秀給剮人看的叉項,與它的英語對應詞share的相關義項是契
合的。所以“曬”作為音譯詞,一進入漢語就因為其方便的可識解性被漢語馴化了,從而得到廣泛的使用。
關鍵詞:曬;外來詞匯;認知;識解;動詞隱喻
D0I:10.3969/j.issn.1009--4458.2010.04.158
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1009--4458(2O1O)O4一O4O3一O2
一
、引言
近年來“曬 ’之類的表達在網絡上十分流行,成為年輕人口中
的—個時 司匯。打開網絡,翻開報刊隨處可見與“曬’,相關的表達。
比如.曬工資,曬年終獎,曬網價,曬照片,曬秘密,論壇網友曬寶,曬
曬我的啟蒙老師,我也出來曬曬,曬癮,經典曬事,曬稀奇,經典的一
曬,曬出品味,曬出生活, ̄i'-A都是曬客。今天你曬了么?甚至有
人高呼,“只有你想不到的,沒有你曬不了的?!庇缮厦娴谋姸嗬游?
們可以看出“曬’,這個詞的超強構詞能力,下文將重點對其語義的演
變與發展進行分析。
二、曬字語義及其來源考察
關于“曬”的語義來源大致上有一個共識,認為其是英文share
(分享)的諧音。田網絡上流行的“曬’ 『崴是把自己最得意的東西,比
如資源,創意,資本,裝備,人,寵物,生活方式等與人分享,展示給別
人看。這種人被稱為“曬一族”,也就是“曬客”與英文的sharer對
應。根據這一共識,‘ i’'應當與先前流行的“酷,,'‘‘秀”等詞同屬外來
詞匯。
根據賴彥(3308)研究,漢語借用英語外來詞匯的方式總共有六
種,(一)純音譯,如基因(gene),海洛因(h凹抽),卡通(cartoon),模
特兒(n1)dd)等;(二)諧意音譯,如奔馳(1Smz),迷你(rdni),可口可樂
(∞cola)等;(三 半音半意譯,如:因特網(intenmt)、呼啦圈(huh—
l-ix)p)、迷你裙(mi rt)、唐寧街(Dawning Street)等;(四)仿譯,是
指將英語外來詞的內部成分與對應的漢字翻譯過來的一種借用方
式,如熱狗(hot dog),獵頭(head--hunter),寬帶(broad t ̄ti)等;(五)
意譯。比如峰會(stmrait),熱線(hot line),硬件(t ̄dwam),軟件
(sofimare)等;(六)語碼轉換,即語篇中出現兩種以上的語言文字。
比如,生活中我們常會提到的MP3,DVD,B臼C之類的英語詞匯。
依照上面的分類I)64曬’'麻當是屬于“share ̄*’的諧意音譯的x,t ̄Z漢
語詞匯。然而,筆者隨機調查了—部分學生,他們都能說出“曬’,這個
詞在網絡上的確切含義,即拿出自己得意的東西,展示給別人看,有
時 ‘秀”的意味,但絕大多數受訪對象表示不知道該詞是由share
而來。翟步習(2003)指出,在音譯的時候有些詞既要表音,而且要傳
意。曹煒(20o4)認為音澤兼意譯詞,即諧意音譯詞是外來詞定型過
程的終端。也 混說,音譯兼意譯詞是外來詞漢化的最理想形式
然而,源語言與目的語之間的兩種語碼如何能夠做到音意俱近?于
洪穎,周亞祥(2。08)依據語言學“內在語言形式”及語音形式的概念,
對音譯外來詞進行了考察,認為在對外來詞音意兼顧的翻澤形式中,
外來詞的內部形式均有殘留。該種引入方式均考慮到目的語使用
者的認知方式。比如以前為人們津津樂道的可口可樂(oo吼cola)
(脫口秀)talk show,迷你裙( ni幽rt)等等。其中,與可口直接相聯
系的就是食品飲料之類的東西,脫口也與語言相關,且漢語中有“脫
訂而出”的成語??梢娔切┏晒σ霛h語并最終固定下來的外來詞
匯也必定是那些最接近^們 知方便的詞匯。而犧”這個詞的認知
方式又是怎樣的呢?
_
-
、share及‘‘曬”的語義內涵及認知
根據新牛津大詞典,share作為動詞的基本含義為“have a por-
tion of(s ̄ething)with another or others”,既“與…分享的含義”。
在該義項下還有tell S(2gnet3a'le ab0Ijt(sa ̄thing), ̄pccially s0盯 thi嗨
personal(向一傾訴(尤指隱私))的更為細致的意義。筆者也通過
Google在互聯網上對share一詞進行了搜索,發現絕大多數 lre歸
屬于分享這一義項。即使從語義的演變上來看后一個義項也應該
是屬于分享義的引申與擴展。心情,隱私之類的東西往往是看不到、
摸不著的,與share進行搭配也只能是告訴他人的意思。然而,在進
人網絡之后,可以share的東西范圍變得更為廣泛,不再局限與心
情,隱私之類抽象的東西。
* 收稿日期:2OlO—O3~15
作者簡介:朱俊偉(1982一),男,河南南陽市人,浙江大學外圍語言文化與國際交流學院研究生,研究方向:語義學,認知語言學等。
內蒙古農業大學學報(社會科學版) 2010年第4期(第12卷總第52期)
:把東西放在太陽光下使它干燥;馴化了,
人或物在陽光下吸收光和熱:比如曬被子,曬糧食等等。可見“曬”本
來并元婦e盼 斥另Ij.人,專門讓別人知道的意思。然而Ep使我們
不知道share,在藐f門第一次遇到“曬工資”之類的表達時,我們都能
夠理解這個“曬”的含義,在識解上不存在任何困難。下面以“曬工
資’,為例,對“曬 個詞的語義生成過程進行模擬。
柬定芳(20DD)指出人們常常從已有的詞匯中借用描述同樣形狀
尚未出現表示某一新的概念的詞匯,該種
替代在其他語言陡用者得到默許時,很可能就會成為該詞的—個新
的義項。他還指出,某個詞的使用頻率越高,其義項就可能越多,其
中許多義項是通過借用或隱喻的方式增加的 對于隱喻和一詞多
義之間的密切關系,以前的學者也進行了大量的深入的研究。“曬”
作為網絡詞匯使用時詞義的擴展跟隱喻也有著直接的聯系。
在傳統漢語中‘I曬 訶在—般的語境下,激發的往往是諸
如陽光,熱量,水分,蒸發之類的概念。其暗含的動作對象應該是包
含濕氣,能夠來曬的實實在在的物品。而工資在此處指的是自己應
很多人第—次聽到“曬)(”的搭
配就能夠癌確理解就是有力的證明。所以在‘l曬 語義發展舟g過程
中,筆者認為share只是起到一種誘導作用,一旦引入,它的影響也
I;建之 結,這電j 曬’'這個詞跟以前眾多 司i[最大的區別。
五、“曬’’的構詞方式
“曬”最初是以“曬 ’的形式出現的,多用于動賓搭配。比如文
章開頭提到的曬工資,曬年終獎,曬網價,曬照片,曬秘密等。由于漢
語動游 司的特點,為了起到弱化語氣的作用,可采用疊詞的方式,
比如曬曬x,或者是曬一曬xa“硒’,也可以作為不及物動訶使用,比
如,今天你曬了么?,我也來曬曬,等。 曬”還被引申為名詞t所以出
現了很多偏正型的搭配,比如曬客,曬癮,經典曬事等。它甚至可以
鴦排為名詞使用,比如經典的—舾。
六、結語
本文通過對流行語“曬”的來源及語義發展過程的考察,認為
,
邀 的貨幣都不是。所以在‘‘曬工 餾’,雖然屬于外來詞匯,但是由于它在漢
資"i 卜搭配中,動詞“曬’與其邏輯賓語工資屬于語義E的非正常搭
配。然而在實際的交際過程當中,。曬工資’,這樣的搭配又必須尋求
語義 的合理解釋。 ̄Jckmson(1980)曾指出,隱喻是不僅僅是
關乎語言的,它與思維也息息相關,在我們的生活中無處不在。所以
對‘'鼉l工資’ 這洋的非常規搭配,我們可以借助隱喻進行解讀。從詞
類的角度隱喻可分為名詞隱喻,動詞隱喻,形容詞隱喻等等。其中,
動闡射臺j封旨語句中主語或賓語與動詞之間非常規搭配構成的隱
喻(王寅,2006).據此, §工資’,應當屬于典型的動詞隱喻。在對隱
喻句子述融{解的過程中,某些特定概念的激活,凸顯是極為必要
的。在“曬汝子 ,‘ 曬糧食 旺?;恼Z義搭配中,凸顯的就是溫
度E升,水分蒸發的認知要素。然而在“曬工資”的這種非正常搭配
中,放弼太陽下,為眾人所知的認知要素會被激發并得到凸顯。凸顯
后的認知要素與工資所在認知域的結合使這種搭配得到合理的識
解,就捏盤 出來讓別^彝li萱。
這種搭配一開始是作為新奇隱喻而出現的。根據張建理
(2008),解喻者從感知到成功識解隱喻的整個過程分為隱喻銜接,
局域激活,躊喻連貫三個階段。任何合理的新奇隱喻在交際過程
中都可以的到合理識解。在識解隱喻的三個階段當中都要依賴語
境對、氓解=過j匿 整和修正。比如在正常的語境中,曬被子自
然面然就做非隱喻處理,而曬照片就更傾向于用作為隱喻旬進行
識解。然而語境變化之后兩者的識解方式可能完全倒過來。曬被
子也可以被認為是在網上展出自己與別人不一樣的被子,曬照片
卻有可能是因為照片受潮或者不小心弄濕之后放到太陽下曬干
然而不管怎樣, ’,這個詞在與不能曬的物體進行隱喻性的搭配
之后,公開展出,故意讓別人知曉的義項就固定下來,成為一詞多
義當中的—個義項。
我們可以看出,s}l 從最初的分享義到我們所談論的告訴別
人,讓人知曉的義項與“曬”作為隱喻識解,最終到現在所流行的展
示,秀的義項的認知過程有極為相似之處,最后的結果也走向重合。
可見,“曬_之所以能如此快的在網絡中廣為流傳,絕非因為它
只是 的—個簡單的目的語對應詞匯。誠然“曬’,最初是來自英
語share,但它—進入漢語就因為它極其方便的可識解性,被迅速的
404
的易識解性,很快就被漢語驄化,偏離了其外來詞匯的中心范疇,而
更燈玨搠匠漢 本=身詞 的范疇。由上文的分析也可以看出在對外
來詞進行翻譯的時候,最好的處理方式就是要找到適合目的語使用
者認知規律的語言表達,只有噠碧鼬 際準,外來詞 才能迅速為目
L二]
參考文獻:
[1]Lako ̄,G andM】d】l齟M抽由 We Ljve O Q : IJI
哆ofa 198
]曾煒.再論現代漢語外束詞口l江蘇大學學報G£套科學葳),加0l(1):71
一l&
[3]賴彥.漢語借用英語外來詞的特點艮語用理據D l漢語學習。200B(3):位
一6
[4]耆 嘲 說網絡語言“曬 1新疆教育學院攀報’200 ̄(2):97—9&
[15]束定芳.蓐喻學研究 8上海外語教育出版社。2000.116.
[6]于洪穎,周亞褥從心智形式捌內部形式:對音譯外未詞的語言錨遣理解
口_J南昌大學學報(^文社垂乖}學盥D。2008(3)=144--147.
[7]王寅.認知語言學 O上海外語鼓育出版杜,∞ 4坻
[8]張建理.新奇瞎噙的動態識解研究0 升話與升語教學,韻08(s):1一屯
e9]瞿步習.談談外來詞的譯分方式Ⅱ]內蒙古農業大學學報(社會科學.| t
2003(2):69'一7L
(接第393頁)
者在運用中的含義因各自民族文化習俗差異麗完全不同。英、美
人士認為“亡馬鎖廊,為時已晚”,而中國人則認為“亡羊補牢,為時
不晚”。因此兩者不能隨便互譯。
四、結語
從以上的論述和實例中我們不難看出,英語中的‘‘馬 和漢語
中“牛嗽自的文化中有著同等重要的地位。通過對漢英兩種語
言中的以牛馬為喻體的詞語俗語進行對比研究,探究其內在的文
化喻義,旨在揭示英漢文化的共性和獨特個性,這有利于消除跨文
化交際中的文化障礙,從而促進中英文化交流。口
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻刮 1.北京:外文出版社,2OO4.275.
[2]魁軾慶.圖騰神話與中國傳統人生[M 北京:人民出l版社,2002.41.
[3]李先詩.英語典故精選[~1].北京:科學技術出版社。1997.273.
[4]王濤,阮智富,常曉帆,等.中畫成語大辭典[Zl上海:上海辭書出版
社,l98
本文發布于:2023-03-10 14:19:41,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678429181135012.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:曬年終獎.doc
本文 PDF 下載地址:曬年終獎.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |