
2023年3月10日發(作者:安全心得)從“食人魚事件”說起
今天,學校的一位日本同事告訴我,她看中文報紙時,看到一篇文章的題目是《食人魚事件》,她以為是什么人吃了人魚,就如同什么人吃了娃娃魚,發生了違犯動物保護條例的事件。等她看完文章才知道,原來文章說的是有人在市場上非法出售食人魚,專家早就警告說,一旦食人魚進入我國的自然水域,將給生態帶來毀滅性的后果。她的問題是,她的第一種理解能不能成立。
她的問題引起了我的興趣。我馬上告訴她,她的第一種理解是可以成立的,盡管多數人會傾向于后一種理解。這就是語言的歧義問題。歧義問題早就引起了語言學家們的注意。
呂叔湘先生的的經典歧義例句是:
雞不吃了 (雞不吃食了/人不吃雞了)
朱德熙先生的經典歧義例句是:
咬死了獵人的狗 (獵人被咬死了/狗被咬死了)
徐仲華先生的經典歧義例句是:
熱愛人民的總理 (一位熱愛人民的總理/我們都熱愛人民的總理)
傳統笑話的經典歧義例句是:
今年好晦氣少不得打官司豬兒大似象老鼠死干凈
財主寫這段話的本意是:
今年好,
晦氣少,
不得打官司,
豬兒大似象,
老鼠死干凈。
可叫財主的兒子一念,就成了:
今年好晦氣,
少不得打官司,
豬兒大似象老鼠,
死干凈。
結果把財主的鼻子都給氣歪了。
生活中的歧義現象也是屢見不鮮的。
比如在學校里,說“快要qīzhōng(期中/期終)考試了”,到底是期中還是期末不能肯定,這是同音詞造成的歧義。
“他3天沒有吃飯了”,一個是真的3天沒有進食,一個是3天沒有吃米飯,這是多義詞造成的歧義。
書面上的例子。“我想起來了”,到底是想起床,還是想起一件事兒,這是重音不同造成的歧義,在口語中沒有歧義。
書面上的另一類例子,“頭發長(cháng/zhǎng)得怪”,這是同形詞造成的歧義,在口語中也沒有歧義。
“這輛自行車沒有鎖”,鎖是名詞還是動詞,意思是不一樣的,這是兼類詞造成的歧義。
“新學生宿舍”,到底是新生的宿舍,還是新的宿舍,這是層次結構不同造成的歧義。
“沒一次看完”,是從來沒看完過一次,還是分好幾次看完的,這是由副詞的管轄范圍大小不同造成的歧義。
“進口彩電”,是說彩電是進口的,還是說業務是負責從國外進口彩電,這是結構關系不同造成的歧義。
“妻子”,是的妻子,還是妻子是,這是語義關系不同造成的歧義。
“老張有一個女兒很驕傲”,是老張驕傲,還是女兒
驕傲,這是由于省略造成的歧義。
“趙大姐剛來兩天,村里的人都不認識”,是趙大姐不認識村里人,還是村里人不認識趙大姐,這是由于施受關系不同造成的歧義。
……
最后講一個歧義的笑話。一個中國學生跟他的外國留學生朋友說:“方便的時候,給我打電話啊。”那位外國留學生感到好生奇怪,為什么一定要“方便”的時候給他打電話呢?難道自己“方便”也要向朋友報告嗎?因為今天老師在課堂上剛剛講過,“方便”就是上廁所的意思。