
1
后羿射日文言文的翻譯
后羿射日文言文的翻譯
【原文】
逮至堯之時,十日并出。
焦禾稼,殺草木,而民無所食。
猰貐、鑿齒、九嬰、大風、封豨、修蛇皆為民害。
堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水之上,繳大風于青邱之澤,上射十
日,而下殺猰貐,斷修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。
萬民皆喜,置堯以為天子。
——《淮南子·本經訓》
【翻譯】
到了堯統治的時候,有十個太陽一同出來。
灼熱的陽光曬焦了莊稼,花草樹木枯死,老百姓連吃的東西都沒有。
還有其它多種災害,諸如……
于是,堯派后羿去為民除害。
后羿把這些災害一一去除。
逮至堯之時,十日并出。【等到了堯的時代,有十個太陽一起出現在空中。】
焦禾稼,殺草木,而民無所食。【曬焦了莊稼,曬死了草木,因而民眾沒有了
吃的東西。】
猰貐〔一種跑得快、要吃人,叫聲如嬰兒啼哭的丑惡可怕的怪獸〕、鑿齒〔野
獸,有露出口外狀如鑿子長三尺的牙齒。〕、九嬰〔有9個頭的怪獸〕、大風〔一
種大猛禽,飛時伴有能毀壞建筑的狂風〕、封豨〔大野豬〕、修蛇〔一種能吞食大
象的長蛇〕皆為民害。【還有猰貐、鑿齒、九嬰、大風、封豨、修蛇等怪獸出現,
都是危害民眾的災害。】
堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水之上,繳大風于青邱之澤,上射十
日,而下殺猰貐,斷修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。【于是堯就派后羿在疇華的野
外殺死了鑿齒,在兇水上打死了九嬰,在青邱這一水澤地區射殺了大風,后羿還
向天射下過多的太陽,并在地面獵殺了猰貐,在洞庭湖斬斷了修蛇,在桑林捕獲
了封豨。】
萬民皆喜,置堯以為天子【眾百姓都非常快樂,把堯推舉到天子的地位上。】
文言文言簡意賅的翻譯技巧
學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重
要的語言綜合訓練,又是考察學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言
文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的'翻譯整理為“增
補、調換、留借、刪減、互聯〞五種方法。
增補法
文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語
句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓
語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章〞(《捕
蛇者說》)中就省略了主語“異蛇〞,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。
特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人〞(《左忠毅
公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜
見夫人〞,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光
斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人〞,翻譯成“左光斗叫史可法來自己
家里,讓他拜見自己的夫人〞,大家一看就明白。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,常常出現賓語前置、定語后置、
2
狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照
原句順序翻譯出來,意思就模糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才〞(《琵琶
行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師〞,讓人不知所云,調換
成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶〞后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學
習彈琵琶〞。
留借法
“留〞即保存原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代
國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶
歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。〞(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷〞是年號,
“滕子京〞是人名,“巴陵郡〞是地名,毋須翻譯照用即可。“借〞即借用相
關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假〞而言。文言文在發
展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所
要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事〞)。在文言文
翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲〞(《國
殤》)和“顏淵蚤死〞(《論衡》)兩句,“被〞通“披〞,“蚤〞同“早〞,如
果不會“借〞,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就
是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要
刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。〞(《出師表》)中的“異
同〞就是偏義復詞,意義偏重在“異〞字上,翻譯時要把“同〞字刪去,譯為“不
應當有所不同〞。類似的有“死生,晝夜事也!〞(《〈指南錄〉后序》)、“我
有親父兄〞(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無
實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之
犯死者二焉〞(《捕蛇者說》)中加點的“蓋〞字就不用翻譯。
互聯法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互照應、
相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如
“秦時明月漢時關〞(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關〞,而是說“秦
漢時期的明月啊秦漢時期的邊關〞。翻譯這類文言文句子,要先找出相互照應、
補充或并列的局部——即“互〞,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯〞。
像“主人下馬客在船〞(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。〞
(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文
的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知
識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
本文發布于:2023-03-11 06:59:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/167848919323861.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:春冬之時的之.doc
本文 PDF 下載地址:春冬之時的之.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |