
執子之手,與子偕老
“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”西方傳統的結婚方式是churchwedding(教堂婚禮),新娘通常穿
白色婚紗,即所謂的whitewedding(白色婚禮)。有些地方還有一個非常有趣的習俗,即新娘身上的穿戴要something
oldsomethingnew,somethingborrowed,somethingblue(有舊、有新、有借、有藍)。其中“舊”代表恒久,
“新”代表希望,“借”代表從親友處借來福氣,“藍”則代表圣潔、愛和忠誠。與教堂婚禮相對的是世俗婚禮——公
證婚禮(在英國稱為registryofficewedding,在美國則稱為civilwedding)。無論哪種婚禮方式,最重要的環節
都是exchangevows(交換誓言),發誓相伴一生,tilldeathdouspart(直到死亡將我們分開)。
結婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往會分別為他們舉辦“單身之夜”派對(在英國稱為stagnight,在美國則稱
為bachelor'sparty),做些小小出格的事情為單身生活畫上精彩的句號。還會有給準新娘的bridalshower(送禮
會),就像給準媽媽的babyshower一樣,用各種充滿愛意的禮物表達最美好的祝福。
平日與朋友八卦時,如果有人說:Arewegoingtohearthesoundofweddingbells?就是覺得某兩人可能好事
將近了。Bytheway,如果說we'regoingtohearthepatteroftinyfeet呢?Bingo!那就是另一樁好事將近——
有小寶寶要誕生了喔!
(英文源自外研社《朗文當代高級英語辭典》第5版wedding詞語辨析專欄及wedding,vow,patter等詞條)
………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經?;邶風?;擊鼓》
"執子之手,與子偕老"幾種經典的大家的翻譯:
我很喜歡這句話這是一輩子的承諾
理雅各JamesLegge的經典翻譯:
Forlifeorfordeath,howeverparated,
Toourwiveswepleadgedourword.
Weheldtheirhands;---
Wearetogrowoldtogetherwiththem.
由于他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這么一翻就成了一種"官
方"宣傳。
再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
BernhardKarlgren的翻譯:
Indeathorlife(weare)paratedandfarapart;
WithyouImadeanagreement:
Igraspedyourhand,
TogetherwithyouIwastogrowold.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在于這個翻譯將這首詩變成了一個個人
化的愛情宣言,也就是說說話者"我"成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
大詩人龐德EzraPound的翻譯:
他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏
都充滿活力。
Tostaytogethertilldeathandend
forfar,fornear,hand,oath,accord:
Neveralive
willwekeepthatword.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最后兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這么
理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它松動。
寫到這里,想到趙毅衡HenryZhao曾經在他那本《遠游的詩神》說龐德將學而
時習之翻譯成“學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔”是徹底錯誤的,而習的本意
確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點??磥?,他
的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什么音樂指南之類的書真正聆聽
音樂的人。
對于我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
或者簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
Iwanttoholdyourhand
andwithyouIwillgrowold.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
Toholdyourhand
Togrowoldwithyou
抓住你的手
與你一同變老
執子之手,與子偕老
handinhand
withlovetoend
or
thyhandinmine,
myheartinthine,
why!hairiswhite!
Thelaterversionisafarcryfromtheoriginalmeaninginchine,butitlfembodies
somethingofvalue.
這行詩最美的就是“與子偕老”的過程中還能“執子之手”;本來是一種求愛行為,
當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性沖動變成了一種生
命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣takemyhand,takemylifetoo
(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說“我要抓住你的手”,求愛因此是一種
承諾。
本文發布于:2023-03-11 23:08:50,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678547331137599.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:執指之手與子偕老.doc
本文 PDF 下載地址:執指之手與子偕老.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |