
母語和英語思維的差別
母語和英語思維的差別
導語:學英語的人經常會聽到別人說“要用英語思維”,這種說
法雖然不準確(在下篇會有詳細的論述),但出發點是對的,就是說要從
思維的角度來解決學英語難的問題。那么到底什么是英語思維?它與漢
語思維的差別是什么?卻沒有幾個人能說得清楚。有些人只是簡單地把
英語思維理解成“語感”,這種說法過于籠統。事實上,英語思維不
但可以說得清楚,而且還可以通過針對性地訓練加以掌握。以下是小
編帶來的《母語和英語思維的差別》,歡迎閱讀。
概括來說,英語思維與漢語思維的差別主要有以下四個方面。
1.漢語很直觀,在描述一件事物的時候傾向于用身體可以感受到
的動作或表象來直接描述,而英語則傾向于透過現象描述本質的東西。
2.漢語主觀性強,英語客觀性強。
先舉個大家常見的例子,我們經常說“這孩子,啥時候才能懂
事”。“懂事”這個詞是比較主觀的。什么叫懂事?是知道好好讀書了?
還是懂得人情世故了?不同的父母有不同的標準,也會有不同的判斷。
所以,即使你已經年過30了,所作所為還是不能讓父母滿意,也還不
能算懂事。而在英語中,“懂事”這個詞是要譯成“growup”的。
它既有年齡的概念,也有表示不再孩子氣、敢于承擔責任的意思,所
以,與漢語的懂事相比,“growup”就要客觀得多。
另外一個例子也是關于孩子的教育的,除了“懂事不懂事”外,
在中國,父母對較小孩子的評價標準是“聽話不聽話”,是指小孩子
應該聽從大人的吩咐。而英語中對等的意思應該是
“behaveyourlf”,雖然也是守規矩的.意思,但總還有個相對客觀
的標準,至少比“只聽大人的話”、“以大人的意志為轉移”要客觀
許多。
漢語的主觀性還體現在人與人之間的交流上,在英語對話中一般
只會談個人的感受,而漢語則會加進去一些個人的判斷。比如說,我
們對別人表示感謝的回應是“別客氣”,潛臺詞就是這事是我應該做
的,你的感謝是一種客套。而英語則說“you’rewelcome”或
“myoleasure”.只談自己的感受或意愿。
3.在句子的表述順序上,漢語傾向于從整體出發敘述問題,先整
體,后局部,先次要,后主要;英語則傾向于從局部出發敘述問題,先
局部,后整體,先主要,后次要。
我們最常見的例子就是姓名以及地址排序。中國人的姓名,家族
的姓氏在前,然后才是個人的名字;西方人則按個人名字、父名、家庭
姓氏進行排列。中國人對日期的寫法也是從大到小,按年、月、日順
序排列。中國人在信封上寫收信者地址,是先國名,接著是省、市、
區名,然后是街道、門號和室號,從外到內,由大及小。
除此之外,英語這種思維方式還特別體現在一些復合句的句子結
構上,我們也會在下面單獨列出章節來說明。
4.英語句子結構嚴謹,漢語則相對比較松散。
對英語來說,除了祈使句外,一般情況下旬子中的主語、謂語等
主干成份是不可缺少的,而且各個句子成分之間的邏輯關系必須通過
一些連接詞交代清楚。而漢語則沒有這么嚴謹,經常會出現成分缺失
的情況,成分之間的邏輯關系也不一定非得做出交代,只要意思上能
被理解就可以。
本文發布于:2023-03-12 15:10:41,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678605041138913.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:母語英語.doc
本文 PDF 下載地址:母語英語.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |