• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            忠實

            更新時間:2023-03-13 18:20:07 閱讀: 評論:0

            分解圖-電腦磁盤

            忠實
            2023年3月13日發(作者:人間世安仔)

            -209-

            校園英語/

            翻譯探究

            談文化視野下“忠實”的翻譯標準

            唐山師范學院外語系/鄧曉峰

            【摘要】在翻譯界,翻譯的“忠實”標準可以說是自古以來

            就一直備受關注和爭議。其實“忠實”原則也就是要求我們

            在翻譯的時候要用一種語言去表達另一種語言的意思,且表

            達出來的意思還必須與原文是對等的。本文主要從文化視野

            的角度來對翻譯“忠實”的標準來進行分析和研究,由此來

            探討在文化視角下的忠實是怎樣的。

            【關鍵詞】忠實原則相對性差異

            一、意義忠實于功能忠實

            從語言作為交際工具的層面上來看,我們不難看出,意

            義忠實和功能忠實是突出了其重要意義和功能的。我們知

            道,功能和意義是不可以被區分的。一篇譯文是需要被意義

            所表達出來的,而功能又是譯文的具體表現。從一般情況下

            來講,一個好的譯文是意義與功能同時存在的。

            二、中西文化的差異所造成的影響

            正是因為中西文化的差異,才導致譯者在進行翻譯的過

            程當中會受到很大一部分的影響。

            1.譯者會受到所處時代的影響。譯者受到時代的影響,其

            實看到這樣的現象我們不難看出造成這種結果的原因是因為什

            么,畢竟語言本身也是隨著時代的發展而一起發展的。所以譯

            者在進行翻譯的時候受到時代的影響是必然的,但是,這也容

            易導致我們在翻譯的“忠實”上出錯,那么,我們如何評價此

            時譯者的忠實與否呢?雖然說譯者改動了原作的語言風格或者

            是其它方面的東西,但是因為這些是時代的發展所造成的必然

            的結果,所以說這個時候的譯者“忠實”與否,我們還是要看

            譯者對原創作者所要表達的意思的把握了。

            2.譯者會受到作品性質的影響。除了受到時代變化的影

            響,譯者在進行翻譯的時候還會因為作品的性質而受到影

            響。比如,文學的翻譯這一方面,可以說真的很難達到忠

            實,不要說是絕對的忠實,就算是相對的忠實都很難做到,

            因為文學作品是一種創造性的活動,具有非常鮮明的主體性

            和創造性的特點。我們在對其進行翻譯的時候除了要將其原

            有的意思翻譯出來,還要將原著中作者想要表達的感情、韻

            味以及意境的風格一起表達出來,但是在這一方面不同的譯

            者又各有各的差異。所以才說,譯者在翻譯的過程中同時還

            會受到作品的性質的影響。我們以林語堂翻譯蘇軾的詩文

            《西江月?梅》中個別詩句為例,如“素面常嫌粉涴洗妝不

            褪唇紅高情已逐曉云空不與梨花同夢”,其翻譯的譯文為:

            “Thywhitefacedothpowderspurn/Vermilionmustyetfrom

            thylipslearn/Fleshofsnow,bonesofjade/Dreamsthydreams,

            peerlessone/Notforthisworldthouartmade”.我們從林語堂先

            生的翻譯可以看出來,林語堂先生所翻譯出來的譯文精美絕

            妙,但其中我們不難看出其中有異化與歸化的影子,同時還

            受到了目的語文化語境的制約。

            三、如何理解忠實

            1.動態發展的“忠實”。在歷史唯物主義的角度上認

            為,任何標準、原則、準則、規范等等,都是特定歷史條件

            下的產物,不可能恒定不變。所以在歷史唯物主義來看翻譯

            標準也一樣,他們認為任何翻譯標準都存在著一個歷史前

            提,只能適用于某一歷史階段,“超歷史”的翻譯標準不可

            能存在。“忠實”作為一個翻譯標準當然也不能例外,每個

            時期都有其特定的翻譯標準。而“忠實”作為一種翻譯原

            則,它也有它本身的時間限制。所以過去對于“忠實”這一

            詞的理解是不能夠放在我們現在來看的。因為隨著時代的不

            斷發展,有關于新的忠實理論可以說是層出不窮的,這對于

            以前的有關于“忠實”的含義又增添了新的標準。比如,以

            前人們認定原文至上,“忠實”自然而然就是最高標準。但

            是當奈達提出“動態對等”時,“忠實”標準又增添了新的

            含義:忠實于讀者的反應。奈達所提出來的有關于“忠實”

            的定義是在于強調忠實于發起者想要在譯文中達到的目標。

            其實,忠實的變化不是沒有原因的,時代在不停的變化,我

            們對“忠實”的理解也就自然而然的會有一些變化。如果

            說,“忠實”不能夠隨時代發展而發展的話,那么它將會落

            后于我們的時代,是不能夠滿足我們新的翻譯理論與新的翻

            譯實踐的。所以我們才說,忠實的發展過程實際上就是歷史

            時代在不斷變化的過程。

            2.理解“忠實”的相對性。在面對忠實的時候,我們需

            要理解忠實的相對性,在傳統文化中的“忠實”標準著眼

            點是向原文看齊,要求全方位地忠實于原文,就是內容和

            形式都要忠實。但是事實上,傳統文化中的“忠實”的標準

            都是一元標準,因為在傳統的譯文當中,他們所強調的是一

            統天下的普適性。如果從辯證邏輯角度看問題,不分時間、

            地點、場合都要放之四海而皆準,也就成了絕對真理,那它

            就只有哲學思辨上的意義,無法應用于具體的翻譯實踐。因

            此把“忠實”理解成絕對意義上的忠實本身就是不科學的。

            我們不能因為無法實現百分之百的忠實而就此放棄對忠實的

            追求和努力。譯者在翻譯的過程中,可能犧牲一部分“忠

            實”,但這往往是為了保證更大部分的“忠實”能夠實現,

            仍然是為“最大限度”的忠實。所以說我們應該充分理解

            “忠實”標準的相對性。

            四、結語

            雖然我們說翻譯是一種錯綜復雜的語言活動,但是翻譯

            也同樣是文化研究的范疇,我們不能夠因為它的復雜而去拒

            絕它,相反的我們應該在“忠實”這一翻譯標準上盡我們最

            大的努力去全面的、客觀的、相對的來對其研究。“忠實”

            原則作為一個必須、必定原則,它是我們在翻譯的過程中所

            需要達到的一個最理想的原則。

            參考文獻:

            [1]馬丹.淺談翻譯之基本標準

            ——

            忠實通順[J].科技信息,2009,

            (30):527.

            [2]李春輝,蔡利娟.翻譯的忠實與創造

            ——

            淺談菲利普?路易斯

            的忠實性原則[J].佳木斯教育學院學報,2006,(4):32-33.

            Copyright?博看網.AllRightsRerved.

            本文發布于:2023-03-13 18:20:07,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1678702807141102.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:忠實.doc

            本文 PDF 下載地址:忠實.pdf

            上一篇:少年當自強
            下一篇:返回列表
            標簽:忠實
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品av一区二区五区| 一区二区三区鲁丝不卡| 国产成人av一区二区三| 日本一区二区三区激情视频| 一卡二卡三卡四卡视频区| 免费无码黄十八禁网站| 伊人无码精品久久一区二区| 亚洲午夜精品国产电影在线观看| 日韩成人大屁股内射喷水| av中文字幕在线资源网| 亚洲一区二区三区高清在线看| 蜜臀av午夜精品福利| 激情综合色综合啪啪开心| 羞羞影院午夜男女爽爽免费视频| 国产小视频一区二区三区| 成人3d动漫一区二区三区| 美女大bxxxxn内射| 精品无码视频在线观看| 热久久美女精品天天吊色 | 中国熟妇毛多多裸交视频| 久久九九精品国产免费看小说| 国产99视频精品免费视频76| 中文字幕 日韩 人妻 无码| 午夜福利yw在线观看2020| 国产成人禁片在线观看| 中文字幕永久免费观看| 成人国产av精品免费网| 小污女小欲女导航| 在线观看AV永久免费| 日日碰狠狠躁久久躁96avv | 牛鞭伸入女人下身的真视频| 日韩人妻少妇一区二区三区 | 亚洲色欲在线播放一区二区三区| 中文字幕国产精品日韩| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 国产在热线精品视频| 黄色三级亚洲男人的天堂| 亚洲一区二区三区人妻天堂| 超清无码一区二区三区| 国产成人精选在线观看不卡| 日韩欧美在线综合网另类|