
【經典詩句】“涼風起天末,君子意如何”的意思及全詩翻譯賞
析
“涼風起天末,君子意如何”這兩句是說天氣突變,寒氣逼人,杜甫這時生計艱難、
饑寒交迫,他置自己困難的處境于度外,卻想到了患難中的李白——涼風已經刮起來了,
朋友啊,這時候你有什么感想呢,你好嗎?用看似不經意的寒喧之語,表現出最關切的心
情。返樸歸真,言淺意深,意境悠遠,見想念之殷。
出自杜甫《天末懷李白》
涼風起至天末,君子意如何?
鴻雁幾時到?江湖秋水多。
文章憎命超過,魑魅喜人過。
應共冤魂語,投詩贈汨羅。
注解
⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時李白因永王李?案被流放夜
郎,途中遇赦還至湖南。
⑵君子:指李白。
⑶鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。
⑷江湖:喻指充滿著風波的路途。這就是為李白的行程憂慮之語。
⑸命:命運,時運。文章:這里泛指文學。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
⑹魑(chī)魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過失,過錯。這句指魑魅討厭
幸災樂禍,表明李白貶謫就是被誣告的。
⑺冤魂:指屈原。屈原被放逐,投汨羅江而死。杜甫深知李白從永王李?實出于愛國,
卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應和屈原一起訴說冤屈。
⑻汨(mì)羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
譯文
涼風颼颼地從天邊席卷,你的心境怎樣呢?而令我仲明不已。
我的書信不知何時你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風浪。
創作詩文最不敬大度的命途,奸佞小人最期望好人犯錯誤。
你與沉冤的屈子同命運,應投詩于汨羅江訴說冤屈與不平。
賞析
《天末懷李白》是唐代大詩人杜甫寫思念李白的詩作。此詩以涼風起興,對景相思,
設想李白于深秋時節在流放途中,從長江經過洞庭湖一帶的情景,表達了作者對李白深切
的牽掛、懷念和同情,并為他的悲慘遭遇憤慨不平。全詩情感真切深摯,風格婉轉沉郁,
為歷代廣為傳誦的抒情名篇。
首句以秋風曲枝,給全詩彌漫一片唐婉。詩人說道:時值涼風乍起至,景物蕭疏,悵
望云天,此意如何?只此兩句,已覺人海滄茫,世路兇險,無窮傷感,憑空而起至。
次句不言自己心境,卻反問遠人:“君子意如何?”看似不經意的寒暄,而于許多話
不知應從何說起時,用這不經意語,反表現出最關切的心情。這是返樸歸真的高度概括,
言淺情深,意象悠遠。以杜甫論,自身淪落,本不足慮,而才如遠人,罹此兇險,定知其
意之難平,遠過于自己,含有“與君同命,而君更苦”之意。此無邊揣想之辭,更見詩人
想念之殷。代人著想,“懷”之深也。摯友遇赦,急盼音訊,故問“鴻雁幾時到”;瀟湘
洞庭,風波險阻,因慮“江湖秋水多”。李慈銘曰:“楚天實多恨之鄉,秋水乃懷人之
物。”悠悠遠隔,望消息而不可得;茫茫江湖,唯寄語以祈珍攝。然而鴻雁不到,江湖多
險,覺一種蒼茫惆悵之感,襲人心靈。
對友人深邃的想念,進而讀為對其身世的同情。“文章憎命超過”,意指文才出眾者
總是命途多舛,語極悲痛,存有“悵望千秋一淚如雨下”之苦:“魑魅喜人過”,隱喻李
白長流夜郎,就是遭到人誣告。此二句議論中帶情韻,用比中不含哲理,意味深長,存有
極為感人的藝術力量,就是傳頌千古的名句。高步瀛惹來邵長蘅評者:“一憎一喜,遂而
令文人并無置身于地。”這二句詩道出了自古以來才智之士的共同命運,就是對無數歷史
事實的高度總結。
此時李白流寓江湘,杜甫很自然地想到被讒放逐、自沉汨羅的愛國詩人屈原。李白的
遭遇和這位千載冤魂,在身世遭遇上有某些相同點,所以詩人飛馳想象,遙想李白會向屈
原的冤魂傾訴內心的憤懣:“應共冤魂語,投詩贈汨羅。”
這一聯雖系想象之詞,但因詩人對屈原萬分景仰,真的他鑿沉殉國,雖死去尚存;李
白就是力圖振作討平安史起義,一明中原,結果下獄離謫,雖棄官而還,滿腔的怨憤,自
然可以對前賢因秋風而抒。這樣,“應當共冤魂語”一句,就很生動真實地整體表現了李
白的內心活動。最后一句“投詩追贈汨羅”,用一“追贈”字,就是想象屈原永存,他和
李白千載同冤,斗酒詩百篇的李白,一定作詩相送以寄情。這一“追贈”字之妙,正像黃
生所說:“不曰纏而曰追贈,說道得冤魂清麗。”(《念杜詩說道》)
這首因秋風感興而懷念友人的抒情詩,感情十分強烈,但不是奔騰浩蕩、一瀉千里地
表達出來,感情的潮水千回百轉,縈繞心際。吟誦全詩,如展讀友人書信,充滿殷切的思
念、細微的關注和發自心靈深處的感情,反復詠嘆,低回婉轉,沉郁深微,實為古代抒情
名作。

本文發布于:2023-05-21 13:26:21,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684646782171566.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:【經典詩句】“涼風起天末,君子意如何”的意思及全詩翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:【經典詩句】“涼風起天末,君子意如何”的意思及全詩翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |