
英漢商標名稱翻譯
摘要:商標名稱的英漢翻譯是當今翻譯界最為關注的話題之一。隨著經濟全球化得
發展,各國已不再是獨立經營,獨立生產,商品銷往國外進行優勢互補稱謂大勢所趨。
因此在商品名稱翻譯就成了最重要的部分。商標名稱的翻譯既要符合輸出語的原語特
色,又要滿足輸入語的語言風格。影響商標名稱翻譯的因素及翻譯的方法顯得尤為重
要。
關鍵詞:商標,英漢翻譯,影響因素及方法。
近十幾年來,世界經濟一直處于變革的邊緣階段。變化了的經濟形勢產生了新的經
濟理論以及新的經濟遵循理念。在新的經濟理念的前提下,各國政府對根據自己的世
界經濟狀況對當地經濟進行了調整。這些調整時包括多方面的,例如:貨幣兌換,商
品價格,以及商品進出口等等。經濟危機又一次將全世界的貨幣貶值,面對經濟形勢,
美國強列要求中國將貨幣增值。面對嚴峻的國內外的壓力,中國政府以及中國各大企
業應該怎樣保護自身利益不受損壞呢?那么企業又該如何讓自己在激烈的市場競爭中
立于不敗之地呢?一個有價值的品牌是一個必不可少的因素。因此品牌名稱和商標的
翻譯就顯得尤為重要。商標對于商品來說就像臉面與人的關系。商標名稱的好壞直接
影響著消費者對商品的購買情況。商標的價值也被看做是一種附加價值,就是指超越
商品本身所提供的基本價值。換句話說,商標的價值大部分在于它給消費者提供的誠
信價值,名稱意識價值,超高的質量價值,強強商標聯合價值,以及其他如:專利等
價值。好的商標名稱不僅能夠讓產品經久不衰,更能為商家贏得豐厚利潤。不言而喻,
盈利才是商家最終目標。而商標名稱則是讓商家達到盈利目的的首要環節。
商標就是產品的門面。在商標的英漢翻譯過程中,有一些因素都在被潛移默化的遵
循著。例如文化,風俗,語言、意識形態、政府規定等等。接下來我們就來了解一下
影響英漢翻譯的主要因素有哪些。
首先,商標的自身的因素。語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息
功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執行這五種功能,盡管
在實際運作中只是其中一、兩種功能起主導作用。但是其他的功能會在無形中被體現
出來。在商標語的英漢翻譯過程中,要考慮產品本身的功能,價值。商標名稱就是商
品本身最好的公告語。。只有具備了以上五點功能的商標名稱才是最完美的商標名稱。
好的商標語要把產品最大的優勢表現出來。例如,李寧專賣店,其英文翻譯就是
Li-Ning,以奧運會冠軍李寧的名字命名的。無論你是否是中國人,無論你是否熱愛
體育,你看見這個名字都會聯想到了體育,聯想到了運動裝。醒目,容易記憶。而且,
也符合英語國家人們的思維方式。第二,文化差異因素。社會學家認為,商標是文化
的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉換成目的
語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與
交流活動。英語國家多是海洋性文化,而漢語是基于農業文化基礎之下的中庸文化。
兩者文化的差異在商標英漢語翻譯過程中也表現的很突出,相互碰撞也很嚴重。這就
要求在翻譯商標名稱的時候既要忠實原名稱又要符合漢語習慣以及中國人的思維習
慣。在這種情況下,大多數譯者會考慮多方面的因素。例如,納愛斯品牌,英語是
nice。大家都知道,英文單詞nice,是好的意思,這就體現出了納愛斯產品的質量,
二是,納愛斯與單詞nice在發音上有些相似之處。這就既符合漢語又容易讓英語國
家的接受。:Unilevel,聯合利華,既討了國人的歡心,因為其寓意為“中外合作,有
利于中華”,又有利于產品進入中國市場。“7-up,七喜”,既迎合了中國消費者圖
吉利的心理,又符合英語中的聯想“upsanddowns”(習語)中“up”為好運的意思。在這一
方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hin”源自High n,意思
是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對仗工整,
音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來自success一詞,第一個字母為C,Cu來自于
cure,具有“創詞”的特點,意為:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創新之意,保留
了視聽效果,又具有聯想意義;“新飛,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技
術)的含義,利用的是英文中的創詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風俗文化差
異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標中把“芳草”(牙膏)譯為
FangCao,fang在英文里是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯想,誰還會把它
拿來往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無
用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意
為:昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文
中的意思還有“不正經男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。 第三,語言的差異。
由于東西方文化不同,導致其在語言上夜有很大差異性。有些名詞在英語中是敬語,
然而在漢語中卻成了不堪入耳的稱呼。例如:watchdog在英語中是表示一個兢兢業業
的保衛人員,而翻譯成漢語“看門狗”那就慘不忍睹啦。在商標翻譯中這種現象也曾
出現過。例如,雪碧的英文名稱為sprite,翻譯成中文是神經病,或者是神經質的。
如果這樣翻譯了就會鬧出笑話,毀掉一個品牌,但是翻譯成雪碧,給人的感覺是清爽
的,清涼解渴的感覺,促進了產品的銷售。第四,意識形態的影響。商標名稱出了受
到譯語表達表達形式、譯語傳統文化的影響外,還受到當前意識形態的制約,這種意
識形態指商標出產所處的社會的政治形勢、思想觀念、習俗和規范等。例如:奧迪的
商標是連在一起四個環,“四個連環”是表示四家公司:DKW、Adui、Horch和Wanderer,
它們在20世紀30年代組成聯合汽車公司,四環相連的圖案代表4個創始公司從此精
誠合作,密不可分。林肯車標是在一個矩形中含有一頗閃閃放光的星辰,表示林肯統
總是美國聯邦統一和廢除奴隸制的啟明星,也預示林肯牌轎車光輝燦爛。
商品名稱的英漢翻譯不僅僅是語言的翻譯,更是文化間的交流。翻譯不但要意譯,
還要意譯,譯形,爭取譯美、音美、形美。(許淵沖,1984;52)。在這個別具特色的
交流過程中,有很多成功的案例。在商標名稱的英漢翻譯過程中有一下幾種方法是比
較常見的。即音譯法,意譯法,半音半譯法,增詞法,減音法等。1音譯e.g Coca Cola
可口可樂,運用雙音疊韻的方法,念起來朗朗上口。GiIlette吉列(剃須刀片)Robust
樂百氏(一種兒童飲料)、Pepsi Cola 百事可,pep本身有活力之意。Simmons席夢思(床
墊),Haier海爾(電器)AppolIo阿波羅(太陽神飲料),SHARP夏普(電器)、Nokia諾基
亞(電器).LUX力士(香皂)e[c。2意譯eg PloenY牡丹(電視)、SEPTWOLVFS(七匹狼)、
Good Companion良友f香煙)、Poi二毒藥f~種法國香水 是用蘋果型的紫色瓶子盛
裝 顯得神秘而浪漫,甚至可以使人聯想到羅密歐與朱麗葉服毒殉情的故事、這也顧
及女性內心深處充滿夢想的一面)。 3半音半譯e g Goldlion金利來(領帶)而不譯成
金獅 “Lonel。yGod良味仙。4增詞法與減音法不過就是通過增減詞音來達到翻譯恰
當完美的作用。這些翻譯方法使商標名稱在翻譯過程中能夠達到音美,意美和形美。
我們現今的生活是被產品包圍的社會。產品眾多,讓人無時不刻不去了解這些你需
要的或者不需要的產品。那么產品的商標名稱就是產品的第一份廣告,也是最好的一
份廣告。現在的商標名稱翻譯已由單一的形式發展到立體交叉的狀態,所覆蓋的范圍
也由小到大、又窄到寬,可謂是五花八門,無所不包。商品名稱的翻譯走的是與時俱
進的道路。不僅要符合當代人的風格、潮流,更要符合當代政治,經濟發展的大趨勢。
這是潮流的要求,也是時代的召喚。眾所周知,商標是產品的一部分。要使中國的產
品在國際市場上打開銷路 除了一流的質量外 成功的漢譯英商標詞是不可忽視的一
大關鍵。因此商標的翻譯不能僅僅是字面意義上的對等,而必須成為一個再創造的過
程。這就要求譯者不僅要對商標的原文有正確而貼切的理解,還要能夠擺脫死板對等
觀念的束縛,傳遞商品神韻而又能兼顧消費者文化風俗習慣的佳作, 吸弓I更多消
費者購買,最終達到提高產品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。盡管商標言
語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,
恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰中獨領風騷,從而引
導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好
的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。成功
的商標名稱翻譯是集多種因素于一體的,并不是簡單的翻譯。它體現了商品的功能,
企業的文化,以及商家的信譽。所以在商標翻譯過程中切不可大意。
參考書目:《英漢翻譯教程》北京大學出版社 楊士焯編著
《大學商務英語翻譯教程》 復旦大學出版社 李朝主編

本文發布于:2023-05-21 20:49:18,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168467335847466.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英漢商標名稱翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:英漢商標名稱翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |