
《蒿里行》原文翻譯及賞析
古詩和文言文翻譯是高考必考的內容之一,所以平時學習過程中要
注意積累。古詩文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應注意原文用
詞造句和表達方式的特點。以下《蒿里行》原文及翻譯僅供參考,請大家以
所在地區課本為主。
?
?
?《蒿里行》原文 關東有義士,興兵討群兇。初期會盟津,乃心在咸陽。
軍合力不齊,躊躇而雁行。勢利使人爭,嗣還自相戕。淮南弟稱號,刻璽于
北方。鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。白骨露于野,千里無雞鳴。生民百遺一,
念之斷人腸。
?《蒿里行》原文注釋 ⑴義士:指各州郡起兵討伐董卓的諸將領。⑵興
兵:起動,發動軍隊。⑶討群兇:指討伐董卓及其婿牛輔,其部將李傕、郭
汜等惡人。⑷會盟津:也稱孟津,在今河南省孟縣南。相傳周武王起兵伐紂
時,中途曾和聯盟反紂的八百諸侯會合于此地。這里用“會盟津”代指各路討
董卓軍隊的結成聯盟。⑸乃心在咸陽:指各種義軍心向漢王室。《尚書·康王
之誥》:“雖爾身在外,乃心罔不(無不)在王室。”這里是化用其句。咸陽:秦
代的國都,這里代指長安,當時漢獻帝已被董卓挾持由洛陽遷到了長安。以
上二句是說,這些討董卓的各路人馬,開始時也都說是擁護長安的帝室。⑹
雁行:鴻雁的行列,比喻諸軍列陣后觀望不前的樣子。以上二句是說,各路
會師后,在敵人面前卻表現了各懷鬼胎,一個個互相觀望,畏縮不前。⑺嗣
還:隨即。還,同旋。⑻戕:殘害。東方各路軍閥退兵后,隨即互相殘殺起
來。

本文發布于:2023-05-22 08:34:46,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684715687173154.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《蒿里行》原文翻譯及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《蒿里行》原文翻譯及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |