
論飲食文化漢譯英中的“意譯”意譯法漢譯英
民以食為天,飲食是人們日常生活的大事。飲食文化也是世
界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重
要的地位。在經濟全球化的趨勢下,越來越多的外國人到中國來
工作,或者跟中國人打交道,而他們也在不斷地了解中國,學習
中國文化。飲食文化是中國文化中的一個很重要的部分,很多外
國學者及外國游客對此興趣濃厚。要做好飲食文化的對外宣傳,
我們首先就要把我國的菜譜翻譯出來、整理成文。大多數中國食
譜的命名方式都是“形美、音美、意美”,讓食客看得舒服的同時,
還充滿著期待。中式菜譜的翻譯除了要求語義對等,還必須注重
文化聯系,這就要求翻譯出來的菜名符合西方人的文化、語言、
價值觀等思維。
根據王秀芬在其論文《淺析中式菜譜的文化和翻譯》的總結
和歸納,我國的學者把菜名譯成英文的常用方法有四種。
(1)寫實型命名法。如“烤乳豬”被譯為 Roast Piglot,“糖醋排
骨”被譯為Spareribs with Sweet and Soysauce”
(2)寫意型命名法。如“紅燒獅子頭”被譯為 Stewed Meat Balls
with Brown Sauce.“芙蓉水晶蝦”被譯為Shrimps Cooked with
Eggwhite.
(3)典故型命名法。如“東坡肉”被譯為Dongpo Braid
Pork.“叫花雞”被譯為Beggar’s Chicken.
(4)以地名、數字命名法。如“北京烤鴨”被譯為Peking
Duck.“八寶飯”被譯為Eight-Jewel Rice Pudding.
這四種菜譜的翻譯法基本上都能被外國人所接受。然而從翻
譯的方法來說,許多菜名都采用了意譯。
一、意譯
意譯總是與直譯、音譯聯系在一起的。關于意譯,錢歌川在
其著作《翻譯漫談》中是這樣定義的:“采用原文大意,或甚至有
時候改變原意,依譯者自己的意思寫出,結果是不大忠于原文(錢
歌川,1980:11)。”在漢譯英中,很多時候,直譯會讓外國人莫
名其妙。
在把中國飲食文化對外宣傳的翻譯過程中,不管寫實型命名
法還是典故型命名法的菜譜,都不可避免地采用意譯。
二、中國菜譜的意譯
中國的菜譜五花八門,各具特色。有的只看菜名就對其做工
材料一目了然,有的則采用歷史文化典故,讓客人在品菜的同時,
感受文化氣氛;而有的菜名確實展示了地方特色和民族風情,有
的則采取的是浪漫主義的命名方式,讓食客充滿遐想。很多菜名
還采用了文化典故、歷史事件、成語、俗語、諺語來命名,這就
約束了中國菜名翻譯時的直譯手法。因為很多時候,直譯會讓外
國人費解,中國人若是不了解這道菜,也會被英文譯文弄得莫名
其妙,不知所謂。所以,在把中國菜名翻譯成譯文的時候,更應
該多采用意譯的方法。本文通過分析、歸納和總結,發現中國菜
譜采用意譯通常有以下三種。
(一)直譯表達不明時,常采用意譯把菜譜譯出
文化的差異必然導致理解上的困難。不是所有的外國人都有
那么好的中文語言基礎和積淀,很多中文說法、詞語在我們炎黃
子孫看來毫不費勁,但是在外國人眼里,這些表達可能引起誤解,
或者讓他們在點菜時,因為不理解不了解而無從下手。直譯菜名
很多時候并不適合外國人看,因為直譯往往會讓一樣東西在兩種
語言中呈現出很大的差異,譯文跟原文也許會互不相干或是背道
而馳。因為不是所有的中文詞匯都能在英文中找到語義與之對等
的單詞。或者有時候找到與之意思相近或者相同的單詞,但是這
些詞不一定可以傳達菜名的用意,因為菜名通常還包含著深厚的
文化內涵。這時候,菜名的翻譯只能采用意譯,在直譯不能確切
表達菜名本意的時候,添加成分,以達到解釋說明的作用。
如,白飯,如果直譯,則為White Rice,但是中國人說“白飯”,
強調的并非它的顏色而是它的內容,是指單獨的米飯,不包括菜
或其他配料。所以,為求更準確地表達出中文“白飯”二字的涵義,
譯者此時應該舍棄直譯而采用意譯,“Plain White Rice”,加上plain
一詞,外國人更容易聯想到飯本身的材料,有white 他們也不會
想到“黑米飯去”。
又如“鳳凰玉米羹”這道菜,中國人大概都知道這道菜中的鳳
凰并非指一種鳥,而指的是雞,稱之為鳳凰只是為求好聽,因為
這樣命名會讓這道菜顯得更有檔次。若把其中的“鳳凰”譯為
phoenix,則讓外國人納悶,因為鳳凰僅僅是傳說中的一種鳥,并
非真實存在的動物,如果搬到餐桌上來了,讓人難以置信。雖然
很多外國人可以在不明真相的情況下點了這道菜,但是上菜時,
他們總會知道這里的“鳳凰”的真實身份,或許到時候很多外國食
客會覺得失望。所以對于這道菜,我們可以譯為corn and chicken
porridge。
又如“臭豆腐”,有人直譯為“Smelly tofu”。這種譯法算不上錯,
因為Smelly一詞本身就能很確切地描述出臭豆腐的氣味特點。
但是,很多外國食客也會因為“Smelly”一詞而放棄對此食物的嘗
試。其實臭豆腐除了臭,也還有香的一面,聞起來臭,吃起來香,
這就是臭豆腐的特點。所以,我們應該采用意譯的方法,把“臭豆
腐”譯為“stinky tofu”。
(二)結合菜肴所需的主要材料翻譯菜名
很多菜譜包含了俗語或習語,而對于俗語、習語的翻譯,直
譯也無法正確表達其含義,此時多采用意譯。然而,對于菜名的
翻譯,又不能完全等同于單獨的俗語、習語本身的翻譯。單獨的
俗語、習語本身的翻譯采用解釋、增譯等方法傳達其內涵和意思,
然而包含俗語、習語的菜名,不僅要求翻譯工作者能夠通徹領悟
俗語、習語本身的含義,還要注意俗語、習語本身與菜肴之間的
緊密聯系。習語、成語做菜名時所反映的文化內涵和歷史淵源,
比菜名本身更為重要。此外,翻譯人員在翻譯時還必須注意把菜
肴所需的主要材料表達出來,但又不能過多剔除習語、成語本身
的意蘊。因為如果僅僅傳達了成語、俗語等意思,而忽略菜肴材
料的介紹,則會讓食客在點菜的時候難以兼顧營養的搭配和均衡。
如果食客只是對菜名好奇而點菜,到時候上的菜全部是肉類,這
會讓客人覺得很油膩,整個飯局吃得不夠盡興。同時從營養的角
度來說,也是不科學的。所以,翻譯人員在翻譯的過程中,不能
僅僅把菜名當作是簡單的一個詞語來翻譯,而應該把菜名與菜肴
所需的主要材料結合起來,力求使菜譜的翻譯能夠完美、忠實地
表達原意。
如,中國有道菜叫“過山峰燉清湯”,如果翻譯此菜名時采用
直譯,則會將其譯為Guoshan Peak clear soup。對于此譯文,不
僅外國人看不懂,就連土生土長的中國人也摸不清這道菜是用什
么做的,點了這道菜他們將會品嘗到什么。實際上,這是一道雞
湯。“過山峰”在此當然不可能是一座山峰,也不可能是山上的某
塊材料,而是指雞塊本身。為此,我們的翻譯工作者把此菜譯為
Mountain Peak chicken clear soup。譯文既表達了中文原意,又
指出了菜肴所需的材料,同時也不會讓外國食客誤解Mountain
Peak在此菜名中的含義。

本文發布于:2023-05-22 14:27:40,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168473686048916.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:論飲食文化漢譯英中的“意譯”意譯法漢譯英.doc
本文 PDF 下載地址:論飲食文化漢譯英中的“意譯”意譯法漢譯英.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |