• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英語翻譯基礎期末復習完整

            更新時間:2023-05-23 05:54:49 閱讀: 評論:0

            品嘗的近義詞-擔當有為

            英語翻譯基礎期末復習完整
            2023年5月23日發(作者:英語繪本推薦)

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            《英語翻譯基礎》期末復習 1312

            題型:

            一、選擇題(每小題2分,共20分)

            Section A; 選擇譯文中最符合原文意思的選項(考查翻譯實踐能力)

            Section B: 關于翻譯理論知識的題目

            二、改譯句子。(每小題2分,共10分)

            三、翻譯句子。(每小題3分,共15分)

            四、篇章翻譯(每小題40分,共40分)

            五、案例分析題(每小題15分,共15分)

            注意:本門課程為:閉卷只允許考生帶一本正規英漢詞典參加考試,不得攜帶除此之外的任何

            查字工具。

            IMultiple Choice Questions (20 points, 2 points each)

            A : Directions : This part consists of five ntences, each followed by four different versions marked

            A, B, C and D. Choo the one that is the clost equivalent of the original in terms of meaning and

            expressiveness.

            1. I prefer driving to being driven. B

            A. 我喜歡開車,不喜歡別人開車。 B. 我喜歡開車,不喜歡坐車。

            C. 我開車比被開車更喜歡。

            D. 我喜歡開車,也喜歡被開車。

            2. She had deprived herlf of the advice of all but yesmen. C

            A.她喪失了除了唯唯諾諾的人之外的所有人的勸告。

            B.她剝奪了自己的所有人的勸告,唯唯諾諾的人除外。

            C.她喜歡唯唯諾諾的人,根本聽不進所有其他人的勸告。

            D.她剝奪了所有人的勸告,除了唯唯諾諾的人。

            3.我第一次聽她在晚上唱歌,她的歌聲就深深地打動了我。B

            ABecau it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.

            B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.

            C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.

            D. Becau it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.

            it came to reading, they were as good as blind. B

            111

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            A. 來讀書時,他們和瞎子一樣好。 B. 一拿起書本,他們可都成了睜眼瞎了。

            C. 說到讀書,他們可都是瞎子。 D. 來讀書時,他們都是瞎子。

            5. You are being merely childish. A

            A.你這樣做簡直是孩子氣。 B.你只是孩子氣。

            C.你只是正在孩子氣。 D.你這樣做僅僅是孩子氣。

            6All the boys there are being quiet. I wonder what theyre up to. C

            A.男孩子們現在都安靜了。我真想知道他們在搞什么名堂。

            B. 男孩子們現在都正在安靜。我真想知道他們在搞什么名堂。

            C. 男孩子們都在那兒規規矩矩的。我真不知道他們要搞什么花樣。

            D. 所有男孩一下安靜了,我真想知道他們怎么了。

            7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the

            new leader, who someday will become a lame duck too. B

            A. 人們對“跛鴨子”是冷酷的,已經準備好把他們攆走。他們的眼睛已經轉向了新的領導人,這

            個新的領導人有一天也會變成“跛鴨子”。

            B. 人們對即將下臺的政界人物冷酷無情,隨時準備將他們趕下臺去。大家的目光已經轉向新的領

            導人,但是新的領導人有朝一日也會成為新的“跛鴨子”。

            C. 人們對“跛鴨子”很冷酷,隨時準備把他們趕盡殺絕。大家的目光已經轉向新的領導人,但是

            新的領導人總有一天也會變成“跛鴨子”。

            D. 人們對對即將下臺的政界人物冷酷無情,隨時準備把他們趕盡殺絕。大家的目光已經轉向新的

            領導人,但是新的領導人總有一天也會變成“跛鴨子”。

            8. Lets forget that matter. Its water over the dam and theres no way for anyone to change it. B

            A.讓我們忘掉那件事吧。水也漫過大壩了,對于任何人都沒有改變它的路了。

            B.忘了那件事吧。木已成舟,誰都無法改變。

            C.讓我們忘了那件事吧。水在大壩上,沒有人能改變。

            D.忘了那件事吧。水過大壩沒辦法。

            9.他是一個自作聰明的混球兒,往往給人當槍使。B

            AHe is such a smart person that is often ud as a gun.

            B. He is such a smart as that he often rves as sbs cats paw.

            cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者

            222

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            C. He is a smart ass and often ud as a gun.

            D. He is a smart person and often ud as sbs dogs hand.

            10. 請選擇譯文中最符合原文意思的選項:_______ C

            His preoccupation with business left little time for his family.

            A.他全神貫注于事業,為他的家庭留下了很少的時間。

            B. 他對事業的全神貫注留給他家庭的時間很少。

            C. 他全神貫注于事業,因而與家人在一起的時間很少。

            D. 他全神貫注對待事業,注定留給他家庭的時間很少。

            11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I suppod to my mother. A

            A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。

            B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因為我在等我的母親。

            C. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她把手伸向我。

            D. 我感到有人向我走來,我想那是我母親,她伸手摟抱我。

            12.手頭上的錢不夠用了,他只好打消買皮鞋的念頭。B

            A. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.

            B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.

            C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.

            D. Money is not enough, so he has to refu to buy a pair of leather shoes.

            B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled

            A, B, C and D. Choo the one that best completes each statement.

            1.玄奘的翻譯標準是:________。A

            A.既須求真,又須喻俗

            既須求真,又須喻俗是唐朝高僧、翻譯家玄奘提出的翻譯標準。指翻譯既

            要與原文真實貼切,又需要通俗易懂。

            B.信、達、雅 C.形似 D.神似

            2Peter Newmark認為的語言功能是指:_______。D

            A.信息功能;美感功能 B. 元語言功能;表情功能

            C.祈使功能;酬應功能 D. 以上的選項都正確

            3.下面哪個選項是正確的?_____。A

            A.中國人重直覺與具象,而西方人重理性與邏輯。

            333

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            B.中國人重個體,而西方人重整體。

            C.漢語重形式,而英語重意念。

            D.英語頻繁使用對仗修飾格和四字詞組。

            4.下面哪句話的描述是錯誤的?_______D

            A.重復用詞是漢譯英的一個大忌。

            B.漢譯英時,必須避免機械對譯,力戒只譯外形而不譯其真實含義。

            C.漢語中有許多簡化和濃縮的詞匯以及反映中國文化獨特色彩的詞匯,譯成英語時往往需要加詞

            解釋,以補償其中的“意義空缺”

            D.漢譯英時,詞類不可以變換,語態可以變換,肯定與否定不可以變換。

            5.下面哪句話的描述是錯誤的?______。D

            A.漢語有許多詞語重意合,其外形不完整,其含義要靠譯者的語言習慣去感悟。

            B. 漢語有些詞語的含義會因語境而發生微妙的變化,翻譯這類詞語時,應緊密結合上下文譯成相

            應的詞語,而不能按照原詞的外形來譯。

            C.有些漢語詞語比較籠統,表意模糊,英譯時應突破漢語重直覺、重表象的思維模式,尋求詞語

            的確切含義。

            D. 漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指意義完全不同,所以這些屬于不可譯的。

            6.嚴復的翻譯標準是:________。B

            A.既須求真,又須喻俗 B.信、達、雅

            C.形似 D.神似

            7.直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中______A

            A.既保持原文的內容,又保持原文的形式。

            B. 只須保持原文的內容。 C.只須保持原文的形式。

            D. 只須保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

            8.美國語言學家羅曼.雅各布森把翻譯分成__________。D

            A. 語內翻譯 B. 語際翻譯

            C. 符際翻譯 D. 以上選項都正確

            說明:語內翻譯是指在同一種語言內部語言符號間的解釋;語際翻譯是指兩種語言間的翻譯,即用一種語

            符來解釋另一種語符;符際翻譯則是指用非語言的符號解釋語言符號,..

            9.施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文獻翻譯應該體現以下三個特點:

            444

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            ________。 C

            A.條理清、文字美、格式規范 B. 條理清、文字美、意思全

            C.條理清、文字明、意思全 D. 條理清、文字明、格式規范

            10.翻譯較長的句子,________。A

            A.英語主要考慮如何突出重點 B. 漢語主要考慮如何避免重復

            C. 英語主要考慮時間順序 D. 漢語主要考慮多用主從結構

            11.代詞在英語和漢語里都經常使用,但總的說來,_______。A

            A. 英語代詞用得多,漢語代詞用得少 B. 英語代詞用得多,漢語代詞也用得多

            C. 漢語代詞用得多,英語代詞用得少 D. 漢語代詞用得少,英語代詞也用得少

            II. Translation Improvement: Each of the following translations has one or more inadequacies.

            Improve the given translations (10 points, 2 points for each)

            1. 原文:They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.

            譯文:他們說到今年冬天時劉教授在這里教書20年了。

            改譯:他們說到今年冬天時劉教授在這里教書要滿20年了。

            2. 原文:The man, wearing such dark glass, obviously could not e clearly.

            譯文:這人因戴著這種黑眼鏡,顯然看不清。

            改譯:_這個戴著這種黑眼鏡的人顯然看不清。

            3.原文:He is too wi not to understand such things.

            譯文:他太聰明了,以致不能不懂這樣的事情。

            改譯:他很聰明,能懂得這樣的事情。

            4.原文:Unemployment has stubbornly refud to contract for more than a decade.

            譯文:十多年來,失業人數一直頑固地拒絕壓縮。

            改譯:十多年來,失業人數總是居高不下。

            5.原文:His words are worth taking with a grain of salt.

            譯文:他的話值得持保留看法。

            改譯:他的話不能全信,應該打些折扣。

            6. 原文:Many movies shown on TV nowadays are dogs so that TV views rubbish them.

            譯文:現在的電視劇許多都是跟狗有關的,觀眾簡直認為是垃圾。

            555

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            改譯:現在的電視劇許多都是“粗制濫造”,觀眾簡直視為垃圾。

            7. 原文:His being neglected by the host added to his uneasiness.

            譯文:他的被主人忽視增添了他的憂慮。

            改譯:主人對他的冷淡使他更加不舒服。

            8.原文:John was a fool for danger.

            譯文:對于危險來說約翰是個傻子。

            改譯:約翰是天不怕地不怕的。

            9. 原文:It was another one of tho Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you

            don’t.

            譯文:這真是又一個22的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

            改譯:這真是又一個左右為難的尷尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

            10. 原文:By comparison with 1998, the foreign trade turnover of that country in 2003 incread 2.5

            times.

            譯文:1998年相比,這個國家2003年的對外貿易總額增加到了2.5倍。

            改譯:和1998年相比,這個國家2003年的對外貿易總額增加了2.5倍。

            11.原文:A delighted giggle cut through the vere silence. The ice was broken. We all laughed.

            譯文:一陣咯咯的笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。冰被打破了,大家都笑了起來。

            改譯:一陣咯咯的笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。誰也不拘束了,大家都笑了起來。

            III. Sentence Translation15 points, 3 points for each

            1The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (請運用轉換詞性法來翻譯)

            到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,真令人特別神往。

            2 Can we go swimming?

            “I dont e why not. “我們可以去游泳嗎?” “可以呀。

            3. Guangzhou, reputed as Floral City with trees and other plants evergreen and ever-blooming, is a key

            tourist city of our country. (請注意這是一句對外宣傳語)

            廣州是我國重要的旅游城市,終年常綠,四時花開,有“花城”美譽。

            4A big question mark hangs over the companys future. 這家公司將來前景如何,還是個大問號。

            666

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            5She was torn between staying at home to watch the TV play rial and going to the cinema with him.

            她又想呆在家里看電視連續劇,又想和他一起去看電影,一時覺得分身乏術。

            6Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.

            如果我們把眼光放得遠一些,我們就可知將來前往火星旅行不無可能。

            7Jelly is still a popular food becau of the fact that its good, its sweet, and its simple to

            make---doesnt take a rocket scientist to put it together. (注意語篇的分析)

            果凍仍然是一種受歡迎的食品。它不僅外形美觀,味道可口,而且制作簡便——稍懂得一些程序就

            會做。

            8My advertiment got a reply this morning and brought me a real O. Henry ending.(注意劃線部分的

            語用含義)

            我登的廣告今天上午有了回音,給了我一個歐.亨利式意想不到的驚喜。

            9I didnt mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasnt quite your

            affair to jump to the conclusion that we couldnt change any note that you might happen to be carrying

            around. On the contrary, we can.

            “我并不見得有多少惡意,可是你要開口教訓人的話,那我倒要告訴你,像你這樣憑空武斷,認為

            我們換不開你身邊可能帶著的什么大鈔票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我們換得開!

            10She was torn between staying at home to watch the TV play rial and going to the cinema with him.

            她又想呆在家里看電視連續劇,又想和他一起去看電影,一時覺得分身乏術。

            11Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.

            如果我們把眼光放得遠一些,我們就可知將來前往火星旅行不無可能。

            IV. Passage Translation40 points

            The American writer Emerson once said: “Own a hor and it will ride you.” I could not figure out what

            he meant until I bought a car. Suppodly I own it. Actually it has taken a firm hold of my life and

            destroyed my independence. In much of the world, people would do almost anything to get their hands on

            the wheel of an automobile. But let them be aware that once they do, they are heading for trouble.

            美國作家愛默生曾經說過:如果你擁有一匹馬,結果將是馬騎你。我一直弄不懂他這話的意思,

            直到我買了一輛汽車才有所領悟。說起來我擁有一輛汽車,實際上汽車牢牢地控制了我的生活,

            且毀了我的獨立。在當今世界的許多地方,人們會想方設法讓自己開上一輛汽車。不過應該讓他們

            明白,一旦他們開上汽車,他們就會麻煩不斷。

            777

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            When it comes to losing weight, the trick lies not so much in what you eat but in how much you consume.

            After all, even if you stick to whole grains, fruits, and vegetables, it’s still possible to eat too much,

            resulting in weight gain.

            But according to one study, keeping your weight in check may also depend on where you eat. Specifically,

            rearchers at Cornell found that eating in a restaurant with softer lighting and soothing music is linked to

            eating less.

            Now, you may argue that people drawn to restaurants with a more subdued atmosphere are simply more

            prone to eat less for a variety of reasons, and that the atmosphere itlf has little to do with influencing

            how much people eat. Maybe so. But the study in question suggests otherwi.

            說到減肥,訣竅不在于你吃了多少,而在于你消耗了多少。畢竟,即便你堅持吃全谷物、水果和蔬

            菜,你依然可能因為吃得太多而致使體重增加。

            但根據一項研究,控制體重還取決于你的用餐地點。具體來說,康奈爾的研究者們發現,人們在一

            個燈光柔和、音樂舒緩的餐廳用餐就會吃得少。

            現在,你可能會質疑:人們在環境柔和的餐廳里容易少吃是有多種原因的,環境本身對于人們吃多

            吃少影響甚微?;蛟S確實如此,但研究卻表明情況恰恰相反。

            Reed turned out to be like his father in many ways: incisive and smart, with inten eyes and a

            mesmerizing charm. But unlike his father, he had sweet manners and a lf-effacing grace. He was

            creativeas a kid he liked to dress in costume and stay in characterand also a great student, interested

            in science. He could replicate his father’s stare, but he was demonstrably affectionate and emed not to

            have an ounce of cruelty in his nature.

            里德很多地方都像他父親:敏銳聰慧,目光銳利,富有魅力。但與喬布斯不同的是,里德彬彬有禮,

            為人謙遜優雅。他富有創造力,喜歡穿上戲服扮演角色。他還是個好學生,對理科有興趣。他的眼

            神很像父親,但很有愛心,一點也沒有喬布斯天性里的殘酷。

            Knowing how rapidly your insurance business is growing, I’m writing to ask if you want another

            agent in your company. I graduated from Shanghai University of Finance and Economics in 2005. my

            major was insurance. I have been an agent with Lanzhou People’s insurance Company for nearly 4 years.

            I obtain a total premium of two million yuan from insurers a year.

            888

            路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索 - 百度文庫

            本人獲悉貴公司的保險業務發展迅速,特來函詢問貴公司是否需要保險代理人。我于2005

            從上海財經大學畢業。本人主修的專業是保險業。我在蘭州人民保險公司當保險代理人已近四年。

            我每年從投保人那里爭取到的保險費總計達到200萬元。

            V. Translation Analysis (15 points)(只作參考)

            寧海的南苑溫泉山莊廣告詞:成功人士休閑、度假的勝地。

            譯文一:Ideal paradi where the elite spends holidays for recreation.

            譯文二:An Ideal Holiday Resort for the Elite.

            請用已學知識分析以上兩種譯文。

            分析:paradi是人人向往的天堂,因此并沒有ideal而言。這個修飾語是多余的,elite是法語,集

            合詞,復數,本句謂語動詞第三人稱單數是錯誤的;作為一個廣告詞或廣告口號,譯文中帶一個定

            語從句,過于復雜。

            999

            一鼓作氣造句-化學除草劑

            英語翻譯基礎期末復習完整

            本文發布于:2023-05-23 05:54:48,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684792489174853.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:英語翻譯基礎期末復習完整.doc

            本文 PDF 下載地址:英語翻譯基礎期末復習完整.pdf

            標簽:混球兒
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利视频网| 日本边吃奶边摸边做在线视频| 国产av丝袜旗袍无码网站| 亚洲国产av永久精品成人| 亚洲中文字幕国产综合| 国产肉丝袜在线观看| 国产精品国产三级国快看| 二区中文字幕在线观看| 免费AV片在线观看网址| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 成 人 免费 在线电影| 日韩在线视频线观看一区| 国产免费久久精品99reswag| 国产精品亚洲视频在线观看| 啊┅┅快┅┅用力啊岳网站| 内射老阿姨1区2区3区4区| 久久99精品久久久大学生| 又爽又黄又无遮掩的免费视频| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 亚洲一区二区黄色| 中国丰满熟妇av| 四虎国产精品永久在线看| 亚洲高清激情一区二区三区| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 亚洲国产日韩伦中文字幕| 一区二区三区自拍偷拍视频| 人妻少妇精品中文字幕| 小嫩批日出水无码视频免费| 国产成人一区二区三区在线| 国产精品久久久久久成人影院| 中文字幕国产精品一二区| 99国产欧美另类久久久精品| 四虎永久精品在线视频| 四虎国产精品永久在线看| 噜噜综合亚洲av中文无码| 丁香婷婷色综合激情五月| 2019亚洲午夜无码天堂| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 亚洲婷婷综合色高清在线| 国产亚洲制服免视频|