
友誼地久天長_友誼地久天長英?版_友誼地久天長各版本
歌詞
友誼地久天長是???常有名的詩歌,原?是蘇格蘭?,意思?概是逝去已久的??。Auld Lang Syne是??世紀蘇格
蘭詩?羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地???傳錄下的。這?詩后來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭?外,這?歌亦被多國譜
上當地語?,絕對是??膾炙??的世界名曲,基本上是地球?都聽過了。但很多?都對這個旋律熟到不能再熟,也知道這歌
總出現在什么場合,記得當時的?情,卻總想不起它的名字。在中國各地普遍稱為友誼地久天長。?們通常可以哼出歌曲的旋
律,但?部分?只可唱出歌詞的??段。
1、歌曲簡介
Auld Lang Syne
友誼地久天長,《魂斷藍橋》《》《When Harry Met Sally》中的經典歌曲。
在很多西?國家,這?歌通常會在除?夜演唱,象征送?舊年?迎接新年的來臨,它的主調并沒有中?版本那樣感傷,?
這?歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結束的情感。飆淚度百分百。
Auld Lang Syne(中?譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。??世紀時,蘇格蘭詩?羅伯特·彭斯(Robert
Burns)(1759-1796)根據當地?位??的吟唱記錄下了歌詞。
2、歌詞原?
Auld Lang Syne①
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But as between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,
For auld lang syne.
注解:
①auld lang syne:old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.
③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vesl).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
參考資料:《新編英國?學選讀(上)》(第?版) 北京?學出版社
3、中?版歌詞
譯?(?)
怎能忘記舊?朋友
?中能不懷想
舊?朋友豈能相忘
友誼地久天長
我們曾經終?游蕩
在故鄉的青?上
我們也曾歷盡苦?
到處奔波流浪
友誼萬歲 朋友友誼
萬歲舉杯痛飲
同聲歌唱友誼地久天長
同聲歌唱友誼地久天長
我們也曾終?逍遙
蕩槳在綠波上
但如今卻分道揚鑣
遠隔?海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊
讓我們親密挽著?
情誼永不相忘
讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
譯?(?)
寧有故? 可以相忘
曾不中?卷藏
寧有故? 可以相忘
曾不鐫懷疇曩
我嘗與?乘興翱翔
采菊?云之鄉
載馳載驅微逐踉蹌
怎不依依既往
我嘗與?蕩槳橫塘
清流浩浩蕩蕩
永朝永?容與徜徉
怎不依依既往
4、《越光寶盒》版
電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場歌曲)
主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德
作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns)
中?歌詞:鄧映易
編曲:雷頌德
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear,for auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
De-la-gi-la
我們曾經終?逍遙
蕩漿在微波上
但如今卻勞燕分飛
遠隔?海重洋
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.
相?于其他版本,較為優美的邵慶元版:
寧有故?,可以相忘,曾不?中卷藏?
寧有故?,可以相忘,曾不眷懷疇曩?
我嘗與?乘輿翱翔,采菊?云之鄉。
載馳載驅徵逐踉蹌,怎不依依既往?
我嘗與?蕩漿橫塘,清流浩浩湯湯。
永朝永?容與徜徉,怎不依依既往?
愿?與?攜?相將,陶陶共舉壺觴。
追懷往?引杯需長,重?當年好夢!
往?時光,?好時光,我將酌彼兕觥!
往?時光,?好時光,我將酌彼兕觥!
5、?語版本
?語版本譯作《蛍の光》(螢??之光)
“蛍の光”的原曲來?蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long
since”,意譯為“times gone by”。?語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長”。
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,后來改為“螢の光”。根據當?漢字的使?規定,在正
書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕?之后,?直被定為學校教唱的“唱歌”。在?本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。
另外,還?于宴會、圣誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過?合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。紅?歌會的結
束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌詞共有4段,但是?般只唱前兩段。另外,后兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。
歌詞部分如下。在?戰后,?本的學校不教第三段和第四段。
「螢(ほたる)の光」
稲垣千頴作詞 スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ??、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも?くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
?のはしを、??(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海?(うみやま)とおく、へだつとも、
その真?(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
?洲(やしま)のうちの、守りなり。
?らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是對“蛍の光”這?歌的前兩段歌詞的?語直譯。
1.むかし、中國のある?は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな
本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか??がたっていて、今?この?、とうとう巣?っていく?がきてしまった。
2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、?くものにとっても……。
これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこ
と、元気でね、おたがい元気でね、と、?をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年?の歌」(ポプラ社)
より。)
試著把上?兩段?語翻譯成漢語,?意是如下這樣的。
1、據說過去中國有?螢窗雪案,勤學苦讀。?我們也歷經?苦,讀萬卷書,?直勤勉地學習。烏飛兔?,慕然回?,時
光已經流逝。今天,終于到了?萬?路的??。
2、惜別總是令?傷感。不論是留在這?,還是去往遠?。今后勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真
?地,只??句話,來互相傾訴?盡的情感,?路平安,?路平安。
另?版翻譯:螢??之光,照亮窗前雪。 讀遍萬卷書,任憑歲?添。 驀然回?時,時光已流逝。 待到黎明時,離別悄然
?。

本文發布于:2023-05-23 10:02:23,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684807344175194.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:友誼地久天長_友誼地久天長英文版_友誼地久天長各版本歌詞.doc
本文 PDF 下載地址:友誼地久天長_友誼地久天長英文版_友誼地久天長各版本歌詞.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |