
龍源期刊網(wǎng)
關(guān)于“隨聲附和”的中日對比研究
作者:尹麗君
來源:《速讀·下旬》2014年第07期
對話是由參與者的相互行為構(gòu)成的一種交流方式。在一段對話中,通常為一個人擔當說話
者的角色,而其他人擔當聽話者的角色。聽話者的“隨聲附和”在對話中起著重要的作用。不同
的語言中,“隨聲附和”的使用情況也各不相同。Clancy等人(1996)將對話中聽話者的語言行
為統(tǒng)稱為“Reactive Tokens(簡稱RT)”,本研究重新準備對話數(shù)據(jù),用Clancy等人的分類方
法和分析方法對此先行研究的結(jié)果進行驗證。
一、文獻綜述
1.關(guān)于“RT”的概念
“RT”定義如下:“在說話者說話的過程中,由聽話者發(fā)出的短小的對話”。“RT”的定義是
廣義的,可以被認為涵蓋了日語中的あいづち以及漢語中的“隨聲附和”。
2.“RT”的頻率和出現(xiàn)位置
Clancy等人考察日語,英語和漢語中的“RT”后得出,日語中的あいづち平均使用頻率
(39.5%)高于漢語中的“隨聲附和”的平均使用頻率(10.0%)。
關(guān)于“RT”的出現(xiàn)位置,Clancy等人提出了“Grammatical Completion Points”這一概念,可以
理解為“句末”。Clancy等人研究發(fā)現(xiàn),漢語中的“隨聲附和”多出現(xiàn)在一句話完結(jié)的地方,而日
語中的あいづち多出現(xiàn)在一句話中間。
二、研究方法
被調(diào)查者4人,其中日語母語者2人,漢語母語者2人,4人均為女大學生,且每組2人
互為好友。各組使用母語面對面交談,時常約10分鐘,初始話題限定為假期,筆者在一旁用
攝像機記錄對話全程,調(diào)查后整理成文字。
三、“RT”的分類
1.“backchannels”
“backchannels”通常表示“聽懂了”,沒有具體語義。日語里如“はい”,“うん”等,漢語里如
“嗯”,“啊”等。
(1)021 J1: 英語の:コミュニケーションのほうの:[CDを::結(jié)構(gòu)頻繁に聞いて

本文發(fā)布于:2023-05-23 21:21:06,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168484806617269.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:關(guān)于“隨聲附和”的中日對比研究.doc
本文 PDF 下載地址:關(guān)于“隨聲附和”的中日對比研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |