
《江上漁者》原文翻譯及賞析
《江上漁者》原文翻譯及賞析
《江上漁者》是范仲淹的一首詩作。我們為大家整理了《江上漁
者》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
江上漁者
朝代:宋代
作者:范仲淹
原文:
江上往來人,但愛鱸魚美。
君看一葉舟,出沒風波里。
《江上漁者》白話譯文
江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。
看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風大浪里上下顛簸,
飄搖不定。
《江上漁者》英文譯文
THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down stream;
You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves
Perilous wind and waves.
《江上漁者》注釋
①漁者:捕魚的人。
②但:只
江上漁者
江上漁者
③愛:喜歡
④鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚。
生長快,體大味美。
⑤君:你。
⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。
⑦出沒:若隱若現。指一會兒看得見,一會兒看不見。
⑧風波:波浪。
《江上漁者》賞析
這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了
漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。
首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示
“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現的捕魚
小船,注意捕魚的`情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人
疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規勸。“江上”和
“風波”兩種環境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態、“往來”和
“出沒”兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在。
表現手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平
常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產生不平
常的藝術效果。

本文發布于:2023-05-23 23:30:34,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684855835176239.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《江上漁者》原文翻譯及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《江上漁者》原文翻譯及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |