
古詩秋夜·夜久無眠秋氣清翻譯賞析
《秋夜·夜久無眠秋氣清》作者是宋朝文學(xué)家朱淑真。其古詩全
文如下:
夜久無眠秋氣清,燭花頻剪欲三更。
鋪床涼滿梧桐月,月在梧桐缺處明。
【翻譯】
夜晚輾轉(zhuǎn)反側(cè)難已入睡,秋天的晚上夜氣清涼,剪了很多次燭花
了馬上就到了三更天了,窗外梧桐樹縫的月影,斑斑駁駁地鋪酒在冰
涼的床席上,而從梧桐縫里看上去的月亮在依然是那么明亮。
【鑒賞】
前兩句敘事。首句直奔詩題,各點(diǎn)“夜”“秋”二字,交代了時
間、心態(tài)、環(huán)境。“夜久無眠”已見怨婦愁緒滿懷,而時又逢秋,秋
風(fēng)蕭瑟,夜氣清涼,錦衾單薄,佳人永夜難寢,更添一層愁苦。次句
緊承“無眠”,寫人事活動。既然輾轉(zhuǎn)反側(cè)難入夢,那么如何打發(fā)漫
漫長夜呢?空房寂寥,紅燭高燒,百無聊賴中,她只好剪燭花以消遣
寂寞了。“燭花”即燈花,古人認(rèn)為燈花是有喜事的一種預(yù)兆。杜甫
詩云:“燈花何太喜,酒綠正相親”(《獨(dú)酌成詩》)。燈花頻生當(dāng)有賞
心悅事,而她卻無法消解眼前這幽情苦緒。著一“頻”字,寫出了女
主人公的焦灼不安、心神難寧。“欲三更”接續(xù)“夜久”兩字,極寫
思婦飽受孤獨(dú)寂寞煎熬之苦。
后兩句寫景。第三句轉(zhuǎn)折一筆,寫床席之月影。一個“涼”下得
1
獨(dú)特,這是全詩的詩眼,照應(yīng)首句的“秋氣清”,以觸覺狀態(tài)寫視覺
形象。從窗外梧桐樹縫篩下的婆娑月影,斑斑駁駁地鋪滿了冰涼、空
寂的床席,今夜誰會給她送來溫暖呢?這情景怎不令人涼從心生!“滿”
字表面是寫光影之濃,其實(shí)是寫憂思滿懷,剪不斷理還亂的郁悶之感。
這一句明寫屋內(nèi)月色之凄美,暗表人心之失落,虛實(shí)相生,韻味悠遠(yuǎn)。
末句寫窗外梧桐之月,以景語作結(jié),留給讀者無窮的想象空間。該句
承上句,以頂真手法過渡,從床上之月光、樹影寫到高天之皓月,表
達(dá)了詩人望月懷人的乍喜還憂的心理。“月在梧桐缺處明”,展現(xiàn)了一
幅高遠(yuǎn)、疏朗的秋夜月色圖。皎皎月華,她似乎憶起了曾經(jīng)的“月上
柳梢頭,人約黃昏后”的甜蜜與浪漫;而如今,“瘦盡燈花又一宵”
的時刻,又誰能與她“共剪西窗燭”呢?想超脫而不得,“月”之明,
恰好照出了人心深處無法擦拭的黯淡。“梧桐缺處”,這一背景形象的
定格,暗含了思婦不得與意中人團(tuán)圓的酸楚。
全詩次序井然,先由屋外(秋氣清)而室內(nèi)(燭花頻剪),又由
室內(nèi)(鋪床涼)到室外(月在缺處明),逐層遞進(jìn)地反復(fù)渲染獨(dú)處的
苦悶。針腳細(xì)密,四句之間照應(yīng)緊密,銜接流暢,無一“情”字,而
無處不含情。意象鮮明突出,意境清空幽眇,細(xì)節(jié)勾勒精練傳神,給
人以無窮的回味。
---來源網(wǎng)絡(luò)整理,僅供參考
2

本文發(fā)布于:2023-05-24 00:51:31,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168486069151679.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:古詩秋夜·夜久無眠秋氣清翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:古詩秋夜·夜久無眠秋氣清翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |