
《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文
《《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文》這是優(yōu)秀的文言
文翻譯譯文文章,希望可以對(duì)您的學(xué)習(xí)工作中帶來(lái)幫助!
1、《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯孟子·告子下
無(wú)過(guò)無(wú)不及
【原文】 白圭①曰:“吾欲二十而取一,何如?”
孟子曰:“子之道,貉②道也。萬(wàn)室之國(guó),一人陶,則可乎?”
曰:“不可,器不足用也。”
曰:“夫貉,五谷不生,惟黍生之;無(wú)城郭、宮室、宗廟、祭祀之
禮,無(wú)諸侯幣帛饔飧③,無(wú)百官有司,故二十取一而足也。今居中國(guó),
去人倫,無(wú)君子④,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國(guó),況無(wú)君子
乎?欲輕之于堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之于堯舜之道者,大梁小梁
也。”
【注釋】
①白圭:名丹,曾做過(guò)魏國(guó)的宰相,筑堤治水很有名。②貉(mo):
又作“貊”,古代北方的一個(gè)小國(guó)。③饔(yong):早餐。飧(sun):晚
餐。這里以饔飧代指請(qǐng)客吃飯的禮節(jié)。④去人倫,無(wú)君子:去人倫指
無(wú)君臣、祭祀、交際的禮節(jié);無(wú)君子指無(wú)百官有司。
【譯文】
白圭說(shuō):“我想定稅率為二十抽一,怎么樣?”
孟子說(shuō):“你的辦法是貉國(guó)的辦法。一個(gè)有一萬(wàn)戶人的國(guó)家。只
有一個(gè)人做陶器,怎么樣?”
白圭說(shuō):“不可以,因?yàn)樘掌鲿?huì)不夠用。”
孟子說(shuō):“貉國(guó),五谷不能生長(zhǎng),只能長(zhǎng)黍子;沒(méi)有城墻、宮廷、
祖廟和祭祖的禮節(jié),沒(méi)有諸侯之間的往來(lái)送禮和宴飲,也沒(méi)有各種衙
署和官吏,所以二十抽一便夠了。如今在中原國(guó)家,取消社會(huì)倫常,
不要各種官吏,那怎么能行呢?做陶器的人太少,尚且不能夠使一個(gè)國(guó)
家搞好,何況沒(méi)有官吏呢?想要比堯舜十分抽一的稅率更輕的,是大貉
小貉;想要比堯舜十分抽一的稅率更重的,是大桀小桀。
2、《孟子·滕文公章句下》原文及翻譯譯文
《孟子·滕文公章句下》原文及翻譯孟子
原文:
公都子曰:“外人皆稱夫子好辯,敢問(wèn)何也?”
孟子曰:“予豈好辯哉?予不得已也。天下之生久矣,一治一亂。
當(dāng)堯之時(shí),水逆行,泛濫于中國(guó),蛇龍居之,民無(wú)所定。
“堯舜既沒(méi),圣人之道衰,暴君代作。壞宮室以為污池,民無(wú)所
安息;棄田以為園囿,使民不得衣食。邪說(shuō)暴行有作,園囿、污池、沛
澤多而禽獸至。及紂之身,天下又大亂。周公相武王誅紂,滅國(guó)者五
十,驅(qū)虎豹犀象而遠(yuǎn)之,天下大悅。
“世衰道微,邪說(shuō)暴行有作,臣弒其君者有之,子弒其父者有之。
孔子懼,作《春秋》。《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:‘知我
者其惟《春秋》乎!罪我者其惟《春秋》乎!’
“圣王不作,諸侯放恣,處士橫議,楊朱、墨翟之言盈天下。天
下之言不歸楊則歸墨。楊氏為我,是無(wú)君也;墨氏兼愛(ài),是無(wú)父也。無(wú)
父無(wú)君,是禽獸也。公明儀曰:‘庖有肥肉,廄有肥馬,民有饑色,
野有餓莩,此率獸而食人也。’楊墨之道不息,孔子之道不著,是邪
說(shuō)誣民,充塞仁義也。吾為此懼,閑①先圣之道,距楊墨,放淫辭,
邪說(shuō)不得作。作于其心,害于其事;作于其事,害于其政。圣人復(fù)起,
不易吾言矣。
“昔者禹抑洪水而天下平,周公兼夷狄驅(qū)猛獸而百姓寧,孔子成
《春秋》而亂臣賊子懼。我亦欲正人心,息邪說(shuō),距诐②行,放淫辭,
以承三圣者,豈好辯哉?予不得已也!能言距楊墨者,圣人之徒
也。”(選自《孟子·滕文公章句下》,有刪改)
譯文:
公都子問(wèn):“別人都說(shuō)您喜歡辯論,請(qǐng)問(wèn)為什么?”
孟子回答說(shuō):“我哪里喜歡論辯,我是迫不得已!國(guó)家產(chǎn)生已經(jīng)很
久了,總是一時(shí)太平,一時(shí)混亂。在堯那個(gè)年代,大水橫流,在國(guó)中
泛濫,毒蛇和蛟龍占據(jù)其中,百姓沒(méi)有安身的地方。
“堯舜死后,圣人之道衰微,殘暴的國(guó)君接連出現(xiàn)。他們毀壞民
宅把它作為玩樂(lè)的池塘,百姓無(wú)處安居繁衍。毀棄良田把它變成苑囿,
使百姓沒(méi)吃沒(méi)穿。邪惡的言論和殘暴的行為又隨之興起。苑囿、池塘、
草澤多起來(lái),各種禽獸出沒(méi)。到商紂的時(shí)候,天下又大亂起來(lái)。周公
輔佐武王討伐紂王,滅掉了五十個(gè)國(guó)家,把虎豹犀牛大象都趕到邊遠(yuǎn)
地方,天下百姓都非常高興。
“世道衰微,邪惡的言論和殘暴的行為又隨之興起。有臣下犯上
作亂殺掉君王的,有兒子不孝殺掉父親的。孔子對(duì)此很憂慮,就寫(xiě)了
《春秋》。《春秋》,是關(guān)于天子大事的。因而孔子說(shuō):‘了解我的
大概是通過(guò)《春秋》,怪罪我的大概也是通過(guò)《春秋》啊!’
“圣明的國(guó)君再也沒(méi)有出現(xiàn),諸侯肆無(wú)忌憚,處士到處亂說(shuō),楊
朱、墨翟的言論充斥天下。天下的學(xué)說(shuō)不歸楊朱一派,就屬墨翟一派。
楊朱提倡只為自己,這是目無(wú)國(guó)君;墨翟主張兼愛(ài),這是目無(wú)父母。目
無(wú)父母,目無(wú)君主,這樣的人就是禽獸。公明儀說(shuō):‘廚房里有肥肉,
馬圈里有肥馬,但百姓面有饑色,野外有餓死的人,這大概像野獸吃
人啊!’楊朱、墨翟的學(xué)說(shuō)不停止(傳播),孔子的學(xué)說(shuō)不發(fā)揚(yáng)光大,這
樣,邪惡的言論就蒙蔽了百姓,阻塞了仁義。我對(duì)此很憂慮,才出來(lái)
捍衛(wèi)先圣之道,反對(duì)楊朱、墨翟的學(xué)說(shuō),批判荒唐的言論,使那些邪
惡的言論無(wú)法傳播。邪惡的言論從內(nèi)心產(chǎn)生,就會(huì)有害行事;對(duì)行事有
害,就擾亂政治。即使圣人再次降生,也不會(huì)改變我的觀點(diǎn)。
“從前大禹治水,天下太平;周公兼并夷狄驅(qū)趕猛獸,百姓安寧;孔
子著成《春秋》,亂臣賊子心生忌憚。我也是想使人心端正,消除邪
惡的言論,反對(duì)偏激的行為,批判荒唐的言論,來(lái)繼承大禹、周公、
孔子三位圣人的事業(yè)。(我)哪里是喜歡論辯?我是迫不得已啊!能夠表示
反對(duì)楊朱、墨翟的,就是圣人一類人。”
《孟子·滕文公章句下》
3、《孟子·滕文公下》原文及翻譯譯文
《孟子·滕文公下》原文及翻譯孟子
原文:
景春曰:“公孫衍、張儀豈不誠(chéng)大丈夫哉?一怒而諸侯懼,安居而
天下熄。”
孟子曰:“是焉得為大丈夫乎?子未學(xué)禮乎?丈夫之冠也,父命之;
女子之嫁也,母命之,往送之門(mén),戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,
無(wú)違夫子!’以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,
行天下之大道;得志,與民由之;不得志,獨(dú)行其道。富貴不能淫,貧賤
不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”
(《孟子·滕文公下》)
譯文:
景春說(shuō):“公孫衍、張儀難道不是真正的大丈夫嗎?他們一發(fā)怒,
諸侯就害怕;他們安居家中,天下就太平無(wú)事。”
孟子說(shuō):“這哪能算是大丈夫呢?你沒(méi)有學(xué)過(guò)禮嗎?男子行加冠禮
時(shí),父親訓(xùn)導(dǎo)他;女子出嫁時(shí),母親訓(xùn)導(dǎo)她,送她到門(mén)口,告誡她說(shuō):
‘到了你家,一定要恭敬,一定要謹(jǐn)慎,不要違背丈夫!’把順從當(dāng)作
最大原則,是婦人家遵循的道理(公孫衍、張儀在諸侯面前竟也像婦人
一樣!)。居住在天下最廣大的住宅‘仁’里,站立在天下最正確的位置
‘禮’上,行走在天下最寬廣的道路‘義’上;能實(shí)現(xiàn)理想時(shí)就與人民
一起走這條正道,不能實(shí)現(xiàn)理想就獨(dú)自行走在這條正道上,富貴不能
迷亂他的思想,貧賤不能改變他的操守,強(qiáng)權(quán)不能屈服他的意志,這
才叫作大丈夫。”
《孟子·滕文公下》
4、《孟子·告子下·比較》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·比較》原文及翻譯孟子·告子下
比較
【原文】
任①人有問(wèn)屋廬子②曰:“禮與食孰重?”
曰:“禮重。”
“色與禮孰重?”
曰:“禮重。”
曰:“以禮食,則饑而死;不以禮食,則得食,必以禮乎?親迎(3),
則不得得妻;不親迎,則得妻,必親迎乎?”
屋廬子不能對(duì),明日之鄒以告孟子。
孟子曰:“于答是也何有?不揣其本,而齊其末,方寸之木可使高
于岑摟④。金重于羽者,豈謂一鉤金(5)與一輿羽之謂哉?取食之重者與
禮之輕者而比之,奚翅(6)食重?取色之重者與禮之輕者而比之,奚翅色
重?往應(yīng)之曰:‘紾(7)兄之臂而奪之食,則得食;不紾,則不得食,則
將紾之乎?逾東家墻而摟其處子(8),則得妻;不摟,則不得妻,則將摟
之乎?”’
【注釋】
①任:春秋時(shí)國(guó)名,故址在今山東濟(jì)寧。②屋廬子:孟子的學(xué)生。
③親迎:古代婚姻制度,新郎親迎新娘。這里代指按禮制娶親。(4)岑
樓:尖頂高樓。⑤鉤:衣帶鉤。一鉤金即一衣帶鉤那樣一點(diǎn)點(diǎn)金。(6)
翅:同“啻”,只,止,但。97)紾(zhen):扭轉(zhuǎn)。(8)處子:處女。
【譯文】
有個(gè)任國(guó)人問(wèn)屋廬子說(shuō):“禮和食哪樣重要?”屋廬子說(shuō):“禮重
要。”那人問(wèn):“娶妻和禮哪樣重要?”
屋廬子說(shuō):“禮重要。”
那人又問(wèn):“如果非要按照禮節(jié)才吃,就只有餓死;不按照禮節(jié)而
吃,就可以得到吃的,那還是一定要按照禮節(jié)嗎?如果非要按照‘親迎’
的禮節(jié)娶妻,就娶不到妻子;不按照‘親迎’的禮節(jié)娶妻,就可以娶到
妻子,那還是一定要‘親迎’嗎?”
屋廬子不能回答,第二天就到鄒國(guó),把這話告訴了孟子。
孟子說(shuō):“回答這個(gè)問(wèn)題有什么困難呢?如果不比較基礎(chǔ)的高低是
否一致,只比較頂端,那么,一塊一寸見(jiàn)方的木頭可以使它高過(guò)尖頂
高樓。我們說(shuō)金屬比羽毛重,難道是說(shuō)一個(gè)衣帶鉤的金屬比一車羽毛
還重嗎?拿吃的重要方面和禮的細(xì)節(jié)相比較,何止于吃的重要?拿娶妻
的重要方面和禮的細(xì)節(jié)相比較,何止于娶妻重要?你去這樣答復(fù)他:扭
折哥哥的胳膊,搶奪他的食物,就可以得到吃的;不扭,便得不到吃的,
那會(huì)去扭嗎?爬過(guò)東邊人家的墻壁去摟抱人家的處女,就可以得到妻子;
不去摟抱,便得不到妻子,那會(huì)去摟抱嗎?”
5、《孟子·告子下·人善論》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·人善論》原文及翻譯孟子·告子下
人善論
【原文】
曹交①問(wèn)曰:“人皆可以為堯舜,有諸?”
孟子曰:“然。”
“交聞文王十尺,湯九尺,今交九尺四寸以長(zhǎng),食粟而已,如何
則可?”
曰:“奚有于是?亦為之而已矣。有人于此,力不能勝一匹雛②,
則為無(wú)力人矣;今日舉百鈞,則為有力人矣。然則舉烏獲③之任,是亦
為烏獲而已矣。夫人豈以不勝為患哉?弗為耳。徐行后長(zhǎng)者謂之弟,疾
行先長(zhǎng)者謂之不弟。夫徐行者,豈人所不能哉?所不為也。堯舜之道,
孝弟而已矣。子服堯之服,誦堯之言,行堯之行,是堯而已矣。子服
桀之服,誦桀之言,行禁之行,是桀而已、矣。”
曰:“交得見(jiàn)于鄒君,可以假館④,愿留而受業(yè)于門(mén)。”
曰:“夫道若大路然,豈難知哉?人病不求耳。子歸而求之,有余
師。”
【注釋】
①曹交:趙歧注認(rèn)為是曹君的弟弟,名交。但孟子的時(shí)代曹國(guó)已
亡,所以也不確切。②一匹雛:一只小雞。③烏獲:古代傳說(shuō)中的大
力士。④假館:借客舍,意為找一個(gè)住處。
【譯文】
曹交問(wèn)道:“人人都可以做堯舜,有這說(shuō)法嗎?”
孟子說(shuō):“有。”
曹交說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)文王身高一丈,湯身高九尺,如今我身高九尺
四寸多,卻只會(huì)吃飯罷了,要怎樣做才行呢?”孟子說(shuō):“這有什么關(guān)
系呢?只要去做就行了。要是有人,自以為他連一只小雞都提不起來(lái),
那他便是一個(gè)沒(méi)有力氣的人。如果有人說(shuō)自己能夠舉起三千斤,那他
就是一個(gè)很有力氣的人。同樣的道理,舉得起烏獲所舉的重量的,也
就是烏獲了。人難道以不能勝任為憂患嗎?只是不去做罷了。比如說(shuō),
慢一點(diǎn)走,讓在長(zhǎng)者之后叫做悌;快一點(diǎn)走,搶在長(zhǎng)者之前叫做不悌。
那慢一點(diǎn)走難道是人做不到的嗎?不那樣做而已。堯舜之道,不過(guò)就是
孝和悌罷了。你穿堯的衣服,說(shuō)堯的話,做堯的事,你便是堯了。你
穿桀的衣服,說(shuō)桀的話,做桀的事,你便是桀了。”
曹交說(shuō):“我準(zhǔn)備去拜見(jiàn)鄒君,向他借個(gè)住處,情愿留在您的門(mén)
下做學(xué)生。”
孟子說(shuō):“道就像大路一樣,難道難于了解嗎?只怕人不去尋求罷
了。你回去自己尋求吧,老師多得很呢。”
6、《孟子·告子下·仁義與和平》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·仁義與和平》原文及翻譯孟子·告子下
仁義與和平
【原文】
宋牼①將之楚,孟子遇于石丘②,曰:“先生將何之?”
曰:“吾聞秦楚構(gòu)兵③,我將見(jiàn)楚王說(shuō)④而罷之。楚王不悅,我
將見(jiàn)秦王說(shuō)而罷之。二王我將有所遇⑤焉。”
曰:“軻也請(qǐng)無(wú)問(wèn)其詳,愿聞其指(6)。說(shuō)之將何如?”
曰:“我將言其不利也。”
曰:“先生之志則大矣,先生之號(hào)(7)則不可。先生以利說(shuō)秦楚之
王,秦楚之王悅于利,以罷三軍之師,是三軍之士樂(lè)罷而悅于利也。
為人臣者懷利以事其君,為人子者懷利以事其父,為人弟者懷利以事
其兄,是君臣、父子、兄弟終去仁義,懷利以相接,然而不亡者,未
之有也。先生以仁義說(shuō)秦楚之王,秦楚之王悅于仁義,而罷三軍之師,
是三軍之士樂(lè)罷而悅于仁義也。為人臣者懷仁義以事其君,為人子者
懷仁義以事其父,為人弟者懷仁義以事其兄,是君臣、父子、兄弟去
利,懷仁義以相接也,然而不王者,末之有也。何必曰利?”
【注釋】
①宋牼(keng):戰(zhàn)國(guó)時(shí)宋國(guó)著名學(xué)者,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),主張和平。②
石丘:地名,其址不詳。③構(gòu)兵:交戰(zhàn)。④說(shuō)(shui):勸說(shuō)。⑤遇:說(shuō)
而相合。(6)指:同“旨”,大概,大意。(7)號(hào):提法。
【譯文】
宋牼準(zhǔn)備到楚國(guó)去,孟子在石丘這個(gè)地方遇上了他。孟子問(wèn):
“先生準(zhǔn)備到哪里去?”
宋牼說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)秦楚兩國(guó)交戰(zhàn),我準(zhǔn)備去見(jiàn)越王,勸說(shuō)他罷兵。
如果楚王不聽(tīng),我準(zhǔn)備去見(jiàn)秦王,勸說(shuō)他罷兵。在兩個(gè)國(guó)王中,我總
會(huì)勸說(shuō)通一個(gè)。”
孟子說(shuō):“我不想問(wèn)得太詳細(xì),只想知道你的大意,你準(zhǔn)備怎樣
去勸說(shuō)他們呢?”
宋牼說(shuō):“我將告訴他們,交戰(zhàn)是很不利的。”
孟子說(shuō):“先生的動(dòng)機(jī)是很好的,可是先生的提法卻不行。先生
用利去勸說(shuō)秦王楚王,秦王楚王因?yàn)橛欣吲d,于是停止軍事行動(dòng);
軍隊(duì)的官兵也因?yàn)橛欣吲d,于是樂(lè)于罷兵。做臣下的心懷利害關(guān)
系來(lái)侍奉君主,做兒子的心懷利害關(guān)系來(lái)侍奉父親,做弟弟的心懷利
害關(guān)系來(lái)侍奉哥哥,這就會(huì)使君臣之問(wèn)、父子之間、兄弟之間都完全
去掉仁義,心懷利害關(guān)系來(lái)互相對(duì)待,這樣不使國(guó)家滅亡的,是沒(méi)有
的。若是先生以仁義的道理去勸說(shuō)秦王楚王,秦王楚王因仁義而高興,
于是停止軍事行動(dòng);軍隊(duì)的官兵也因仁義而高興,于是樂(lè)于罷兵。做臣
下的心懷仁義來(lái)侍奉君主,做兒子的心懷仁義來(lái)侍奉父親,做弟弟的
心懷仁義來(lái)侍奉哥哥,這就會(huì)使君臣之間、父子之問(wèn),兄弟之間都完
全去掉利害關(guān)系,心懷仁義來(lái)互相對(duì)待,這樣還不能夠使天下歸服的,
是沒(méi)有的。何必要去談聽(tīng)‘利’呢?”
7、《孟子·告子下·國(guó)兵與義道》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·國(guó)兵與義道》原文及翻譯孟子·告子下
國(guó)兵與義道
【原文】 孟子曰:“今之事君者皆曰:‘我能為君辟土地,充
府庫(kù)。’今之所謂良臣,古之所謂民賊也。君不鄉(xiāng)道①,不志于仁,
而求富之,是富桀也。‘我能為君約與國(guó)②,戰(zhàn)必克。’今之所謂良
臣,古之所謂民賊也。君不鄉(xiāng)道,不志于仁,而求為之強(qiáng)戰(zhàn),是輔桀
也。由今之道,無(wú)變今之俗,雖與之天下,不能一朝居也。”
【注釋】
①鄉(xiāng)道:向往道德。鄉(xiāng),同“向”,向往。②與國(guó):盟國(guó)。
【譯文】
孟子說(shuō):“如今服事國(guó)君的人都說(shuō):‘我能為國(guó)君開(kāi)拓土地,充
實(shí)府庫(kù)。’如今所說(shuō)的好臣子,正是古代所說(shuō)的殘害百姓的人。國(guó)君
不向往道德,不立志行仁,卻去想法讓他富有,這等于是去讓夏桀富
有。又說(shuō):‘我能夠替國(guó)君邀約盟國(guó),每戰(zhàn)一定勝利。’如今所說(shuō)的
好巨子,正是古代所說(shuō)的殘害百姓的人。國(guó)君不向往道德,不立志行
仁,卻去想法讓他武力強(qiáng)大,這等于是去幫助夏桀從如今這樣的道路
走下去,不改變?nèi)缃竦娘L(fēng)俗習(xí)氣,即便把整個(gè)天下給他,也是一天都
坐不穩(wěn)的。”
8、《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯孟子·告子下
無(wú)過(guò)無(wú)不及
【原文】 白圭①曰:“吾欲二十而取一,何如?”
孟子曰:“子之道,貉②道也。萬(wàn)室之國(guó),一人陶,則可乎?”
曰:“不可,器不足用也。”
曰:“夫貉,五谷不生,惟黍生之;無(wú)城郭、宮室、宗廟、祭祀之
禮,無(wú)諸侯幣帛饔飧③,無(wú)百官有司,故二十取一而足也。今居中國(guó),
去人倫,無(wú)君子④,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國(guó),況無(wú)君子
乎?欲輕之于堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之于堯舜之道者,大梁小梁
也。”
【注釋】
①白圭:名丹,曾做過(guò)魏國(guó)的宰相,筑堤治水很有名。②貉(mo):
又作“貊”,古代北方的一個(gè)小國(guó)。③饔(yong):早餐。飧(sun):晚
餐。這里以饔飧代指請(qǐng)客吃飯的禮節(jié)。④去人倫,無(wú)君子:去人倫指
無(wú)君臣、祭祀、交際的禮節(jié);無(wú)君子指無(wú)百官有司。
【譯文】
白圭說(shuō):“我想定稅率為二十抽一,怎么樣?”
孟子說(shuō):“你的辦法是貉國(guó)的辦法。一個(gè)有一萬(wàn)戶人的國(guó)家。只
有一個(gè)人做陶器,怎么樣?”
白圭說(shuō):“不可以,因?yàn)樘掌鲿?huì)不夠用。”
孟子說(shuō):“貉國(guó),五谷不能生長(zhǎng),只能長(zhǎng)黍子;沒(méi)有城墻、宮廷、
祖廟和祭祖的禮節(jié),沒(méi)有諸侯之間的往來(lái)送禮和宴飲,也沒(méi)有各種衙
署和官吏,所以二十抽一便夠了。如今在中原國(guó)家,取消社會(huì)倫常,
不要各種官吏,那怎么能行呢?做陶器的人太少,尚且不能夠使一個(gè)國(guó)
家搞好,何況沒(méi)有官吏呢?想要比堯舜十分抽一的稅率更輕的,是大貉
小貉;想要比堯舜十分抽一的稅率更重的,是大桀小桀。
9、《孟子·告子下·順天應(yīng)人》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·順天應(yīng)人》原文及翻譯孟子·告子下
順天應(yīng)人
【原文】
白圭白:“丹之治水①也愈于禹。”
孟子曰:“子過(guò)矣。禹之治水,水之道也,是故禹以四海為壑②。
今吾子以鄰國(guó)為壑。水逆付謂之澤③水——降水者,洪水也—一仁人
之所惡也。吾子過(guò)矣。”
【注釋】
①丹之治水:白圭治水的方法,據(jù)《韓非子·喻老篇》記載,主要
在于筑堤塞穴,所以孟子要指責(zé)他“以鄰國(guó)為壑”。②壑(he):本義
為溝壑,這里擴(kuò)大指受水處。③洚(jiang):大水泛濫。
【譯文】
白圭說(shuō):“我治理水比大禹還強(qiáng)。”孟子說(shuō):“你錯(cuò)了。大禹治
理水患,是順著水的本性而疏導(dǎo),所以使水流注于四海。如今你卻使
水流到鄰近的國(guó)家去。水逆流而行叫做洚水--洚水就是洪水——是仁
慈的人厭惡的。你錯(cuò)了。”
10、《孟子·告子下·治天下》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·治天下》原文及翻譯孟子·告子下
治天下
【原文】
魯欲使樂(lè)正子①為政。孟子曰:“吾聞之,喜而不寐。”
公孫丑曰:“樂(lè)正于強(qiáng)乎?”曰:“否。”
“有知慮乎?”曰:“否。”
“多聞識(shí)乎?”曰:“否。”
“然則奚為喜而不寐?”曰:“其為人也好善②。”
“好善足乎?”
曰:“好善優(yōu)于天下③,而況魯國(guó)平?夫茍好善,則四海之內(nèi)皆將
輕④千里而來(lái)告之以善;夫茍不好善,則人將曰:也也(6),予既(5)已知
之矣。’也也之聲音顏色距(7)人于千里之外。士止于千里之外,則讒
諂面諛(8)之人至矣。與讒謅面諛之人居,國(guó)欲治,可得乎?”
【注釋】
①樂(lè)正子:復(fù)姓樂(lè)正,名克。②好善:這里特指喜歡聽(tīng)取善言。
③優(yōu)于天下:優(yōu)于治天下的意思。優(yōu),充足。④輕:易,容易,不以
為難。⑤也也(yi):自滿的樣子。(6)既;盡,都。(7)距:同“拒”。(8)
讒:說(shuō)陷害人的壞話。餡:巴結(jié),奉承。諛:討好逢迎。
【譯文】
魯國(guó)打算讓樂(lè)正子治理國(guó)政。孟子說(shuō):“我聽(tīng)到這一消息,歡喜
得睡不著覺(jué)。”
公孫丑問(wèn):“樂(lè)正子很有能力嗎?”
孟子說(shuō):“不。”
公孫丑問(wèn):“有智慧有遠(yuǎn)見(jiàn)嗎?”
孟子說(shuō):“不。”
公孫丑問(wèn):“見(jiàn)多識(shí)廣嗎?”
孟子說(shuō):“不。”
公孫丑問(wèn):“那您為什么高興得睡不著覺(jué)呢?”
孟子回答說(shuō):“他為人喜歡聽(tīng)取善言。”
公孫丑問(wèn):“喜歡聽(tīng)取善言就夠了嗎?”
孟子說(shuō):“喜歡聽(tīng)取善言足以治理天下,何況治理魯國(guó)呢?假如喜
歡聽(tīng)取善言,四面八方的人從千里之外都會(huì)趕來(lái)把善言告訴他;假如不
喜歡聽(tīng)取善言,那別人就會(huì)摹仿他說(shuō):‘呵呵,我都已經(jīng)知道了!’呵
呵的聲音和臉色就會(huì)把別人拒絕于千里之外。士人在千里之外停止不
來(lái),那些進(jìn)讒言的阿談奉承之人就會(huì)來(lái)到。與那些進(jìn)讒言的阿波奉承
之人住在一起,要想治理好國(guó)家,辦得到嗎?”
11、《孟子·告子下·生死之論》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·生死之論》原文及翻譯孟子·告子下
生死之論
【原文】
孟子曰:“舜發(fā)于畎畝①之中,傅說(shuō)②舉于版筑③之間,膠鬲(4)
舉于魚(yú)鹽之中,管夷吾舉于士⑤,孫叔敖舉于海(6),百里奚舉于市(7)。
故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏
其身,行拂亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾(8)益其所不能。人恒過(guò),然
后能改;困于心,衡(9)于慮,而后作;征(10)于色,發(fā)于聲,而后喻。入
則無(wú)法家拂士(11),出則無(wú)敵國(guó)外患者,國(guó)恒亡。然后知生于憂患,
而死于安樂(lè)也。”
【注釋】
①畎(quan)畝:田間,田地。②傅說(shuō)(yue):殷武丁時(shí)人,曾為刑
徒,在傅險(xiǎn)筑墻,后被武丁發(fā)現(xiàn),舉用為相。③版筑:一種筑墻工作,
在兩塊墻版中,填人泥土夯實(shí)。④膠鬲(ge):殷紂王時(shí)人,曾以販賣
魚(yú)、鹽為生,周文王把他舉薦給紂,后輔佐周武王。⑤管夷吾:管仲。
士:此處指獄囚管理者。當(dāng)年齊桓公和公子糾爭(zhēng)奪君位,公子糾失敗
后,管仲隨他一起逃到魯國(guó),齊桓公知道他賢能,所以要求魯君殺死
公子糾,而把管仲押回自己處理。魯君于是派獄囚管理者押管仲回國(guó),
結(jié)果齊桓公用管仲為宰相。(6)孫叔敖:是春秋時(shí)楚國(guó)的隱士,隱居海
邊,被楚王發(fā)現(xiàn)后任為令尹(宰相)。(7)百里奚舉于市:春秋時(shí)的賢人
百里奚,流落在楚國(guó),秦穆公用五張羊皮的價(jià)格把他買(mǎi)回,任為宰相,
所以說(shuō)“舉于市”。(8)曾:同“增”。(9)衡:通“橫”,指橫塞。
(10)征:表征,表現(xiàn)。(11)法家拂士:法家,有法度的大臣;拂,假借
為“弼”,輔佐;拂士即輔佐的賢士。
【譯文】
孟子說(shuō):“舜從田間勞動(dòng)中成長(zhǎng)起來(lái),傅說(shuō)從筑墻的工作中被選
拔出來(lái),膠鬲被選拔于魚(yú)鹽的買(mǎi)賣之中,管仲被提拔于囚犯的位置上,
孫叔敖從海邊被發(fā)現(xiàn),百里奚從市場(chǎng)上被選拔。所以,上天將要把重
大使命降落到某人身上,一定要先使他的意志受到磨練,使他的筋骨
受到勞累,使他的身體忍饑挨餓,使他備受窮困之苦,做事總是不能
順利。這樣來(lái)震動(dòng)他的心志,堅(jiān)韌他的性情,增長(zhǎng)他的才能。人總是
要經(jīng)常犯錯(cuò)誤,然后才能改正錯(cuò)誤。心氣郁結(jié),殫思極慮,然后才能
奮發(fā)而起;顯露在臉色上,表達(dá)在聲音中,然后才能被人了解。一個(gè)國(guó)
家,內(nèi)沒(méi)有守法的大臣和輔佐的賢士,外沒(méi)有敵對(duì)國(guó)家的憂患,往往
容易亡國(guó)。由此可以知道,憂患使人生存,安逸享樂(lè)卻足以使人敗
亡。”
12、《孟子·告子下·教亦多術(shù)》原文及翻譯譯文
《孟子·告子下·教亦多術(shù)》原文及翻譯孟子·告子下
教亦多術(shù)
【原文】
孟子曰:“教亦多術(shù)矣。予不屑之教誨也者,是亦教誨之而已
矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“教育也有多種方式方法。我不屑于教誨他,本身就是
對(duì)他的教誨。”
13、《孟子·公孫丑章句上》原文及翻譯譯文
《孟子·公孫丑章句上》原文及翻譯孟子
原文:
孟子日:“人皆有不忍人之心”。先王有不忍人之心,斯有不忍
人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運(yùn)之掌上。所以
謂人皆有不忍人之心者,今人乍見(jiàn)孺子將入于井,皆有怵惕③惻隱之
心﹣﹣非所以內(nèi)交用于孺子之父母也,非所以要譽(yù)于鄉(xiāng)黨朋友也,非
惡其聲而然也。由是觀之,無(wú)惻隱之心,非人也;無(wú)羞惡之心,非人也;
無(wú)辭讓之心,非人也;無(wú)是非之心,非人也。
惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也:辭讓之心,禮之端也;
是非之心,智之端也。人之有是四端也,猶其有四體也。有是四端而
自謂不能者,自賊⑥者也;謂其君不能者,賊其君者也。凡有四端于我
者,知皆擴(kuò)而充之矣,若火之始然,泉之始達(dá)。茍能充之,足以保四
海;茍不充之,不足以事父母。
(節(jié)選自(孟子·公孫丑章句上》)
【注釋】①不忍人之心:憐憫心,同情心。②孺子:小孩③怵惕:
驚懼。④內(nèi)交:即結(jié)交,內(nèi)同“納”。⑤要(yào)譽(yù):博取名譽(yù)。要同
“邀”,求。⑥賊:傷害、殘害。
譯文:
孟子說(shuō):“每個(gè)人都有憐憫體恤別人的心情。古代圣王由于憐憫
體恤別人的心情,所以才有憐憫體恤百姓的政治。用憐憫體恤別人的
心情,施行憐憫體恤百姓的政治,治理天下就可以像在手掌心里面運(yùn)
轉(zhuǎn)東西一樣容易了。之所以說(shuō)每個(gè)人都有憐憫體恤別人的心情,是因
為,如果今天有人突然看見(jiàn)一個(gè)小孩要掉進(jìn)井里面去了,必然會(huì)產(chǎn)生
驚懼同情的心理﹣﹣這不是因?yàn)橐肴ズ瓦@孩子的父母拉關(guān)系,不是
因?yàn)橐朐卩l(xiāng)鄰朋友中博取聲譽(yù),也不是因?yàn)閰拹哼@孩子的哭叫聲才
產(chǎn)生這種驚懼同情心理的。由此看來(lái),沒(méi)有同情心,簡(jiǎn)直不是人;沒(méi)有
羞恥心,簡(jiǎn)直不是人;沒(méi)有謙讓心,簡(jiǎn)直不是人;沒(méi)有是非心,簡(jiǎn)直不是
人。
同情心是仁的發(fā)端;羞恥心是義的發(fā)端;謙讓心是禮的發(fā)端;是非心是
智的發(fā)端。人有這四種發(fā)端,就像有四肢一樣。有了這四種發(fā)端卻自
認(rèn)為不行的,是自暴自棄的人;認(rèn)為他的君主不行的,是暴棄君主的人。
凡是有這四種發(fā)端的人,知道都要擴(kuò)大充實(shí)它們,就像火剛剛開(kāi)始燃
燒,泉水剛剛開(kāi)始流淌。如果能夠擴(kuò)充它們,便足以安定天下,如果
不能夠擴(kuò)充它們,就連贍養(yǎng)父母都成問(wèn)題。”
《孟子·公孫丑章句上》
《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文這篇文章共28003字。

本文發(fā)布于:2023-05-25 15:20:20,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1684999221178252.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文.doc
本文 PDF 下載地址:《孟子·告子下·無(wú)過(guò)無(wú)不及》原文及翻譯譯文.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |