
__________________________________________________
一、佛經翻譯時期
安世高——小乘佛經的首譯者
安世高(東漢):西域安息人,太子,博學多識,
篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,后旅居中國,
通曉漢語,注重修行,譯經20多年,多是直譯。“義
理明晰,辯而不華”,《明度五十校計經》,開后世
禪學之源。
支謙——《法句經序》
支謙(三國):月支人,博覽經籍,莫不諳究。世
間伎藝,多所綜習。遍學異書,通六國語。孫權時(二
二二―二五二)拜為博士,輔導太子孫亮。謙以經多
梵文,集眾本譯為漢文行于世。約三十年間,譯經八
十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”
為重點。反對譯文尚質,主張“曲得圣義,辭旨文
雅”,首創“會譯”,譯文加注也始于他,《法句經
序》是中國首篇重要譯論。
鳩摩羅什——最著名的佛經翻譯大師
鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學者、佛
經翻譯家。出家后,通曉大乘經論,后到了中國長安,
1__________________________________________________
__________________________________________________
前后所譯的經論,有380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,
“其文約而詣(暢達),其旨婉而彰”,提出了表現
原作文體風格問題,促進了六朝佛學繁榮和隋唐佛教
諸宗形成。
釋道安——五失本,三不易
釋道安(晉代):著名佛教學者,講授《般若經》。
他不懂梵文,通過同本異譯比較研究翻譯。他貌丑心
慧,“窮覽經典,鉤深致遠”后,對佛經進行注釋,
凡二十二卷。利于佛教的廣泛傳播,為后世佛經注釋
作出范例。還總結出翻譯的“五失本,三不易”學說,
具有翻譯本體論意義。
(一)胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時必須要改過來,
使之順從漢語語法,適應中文的結構;
(二)胡語的經典文字質樸,而中國人喜好文字華
美,翻譯時為了適合中國人好文的習慣,在文字上不
得不加以潤飾,以便流通;
(三)胡經原原本本,十分詳細,尤其是頌文部分,
同一意義往往要反復三、四次,翻譯時,對這些重復
的句子要加以刪略;
2__________________________________________________
__________________________________________________
(四)胡經中在長行之后,另有重頌,復述長行的內
容,翻譯時往往也得刪除,才能使譯文洗練;
(五)胡經中,每說完一事,再說另一件事時,往往
還要把前邊那件事重說一遍,因此翻譯時,也不得不
對這些重復的話一并刪除。
總之,翻譯時,遇到達五種情況,譯文在形式上絕
不會與原本一致,道安允許這五種“失本”的情況,
實際上是要求譯文應該比較接近于漢文的規范。
至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻
譯的情況,
第一種情況是:佛經是佛因時而說的,古今時俗不
同,要使古俗適應令時,不易做到。
第二種情況是要把佛經中圣智所說的微言大義傳
給凡愚的后人理解,時間相距很遠,也不容易做到。
第三種情況是指佛經結集時,那些大智者還需要不
時地相互審察、校寫,如今由普普通通的人來傳譯,
也是件很難的事。
道安提出這三點不外乎是要求譯人注意到譯經的
艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。
3__________________________________________________
__________________________________________________
彥琮——“八備說”
彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個朝代,被
譽為“翻經大德”。自幼聰慧過人,勤奮好學,博聞
強記,過目不忘。少年時才思敏捷,文筆清新,能洞
察幽微。十四歲受北齊重臣聯名邀請為北齊的建立講
大智論。隋煬帝召彥琮入宮談論佛法,在洛陽上林苑
設立翻經館,讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的
經書,有二千二百多卷。勘定了書寫佛經總集的標準,
對后世經典具有很大影響。當時,有一個印度僧人來
謁見隋文帝,回國時,請求帶回隋國《舍利瑞圖經》
和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨自將他們翻
譯為梵文,后在西域諸國流傳很廣。彥琮還著有《天
竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮
的著作和譯文,繁榮了東西方佛教界,促進了東西方
佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明
和文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。
所謂“八備”,是指做好佛經翻譯工作必須具備的
八個最基本條件:
(一)“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一
也。”即要求譯經人誠心誠意接,受佛法觀點,立志
做有益于他人的事業,不怕花費長久的時間。
4__________________________________________________
__________________________________________________
(二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二
也。”要求譯經人品行端正,忠實可信,不惹別人譏
笑厭惡。
(三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三
也。”要求譯經人對佛教經典有淵博知識,通達大小
乘經論的義旨,不存在含糊疑難的問題。
(四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四
也。”要求譯經人通曉中國經史,具有高深的文學修
養,文字表達準確,不疏拙。
(五)“襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其備五
也。”要求譯人心腦寬和,虛心好學,不固執己見,
不武斷專橫。
(六)“耽于道術,淡于名利,不欲高炫,其備六
也。”要求譯經人刻苦鉆研學問,不貪圖名利,不奢
望高貴職銜。
(七)“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其備七
地。”要求譯經人精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,
不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。
5__________________________________________________
__________________________________________________
(八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八
也。”要求譯經入對中國文字學具有一定的修養,熟
悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實準確。
玄奘—偉大的翻譯家
唐玄奘(唐朝)又名三藏,發現經文有大量的漏洞,
想去印度取經,翻譯完整的沒有錯誤的佛經。于是拿
著缽盂就出發了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經過
重重邊關,幾生幾死,穿過沙漠往東走。玄奘法師在
艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 開始梵
文的學習和佛法的研究,在印度學習13年,成為印
度佛界大禪法師,開壇講經。取回的經卷707卷,中
途遇險丟失50卷,經卷的丟失成了唐玄藏一生的遺
憾。回國后,唐玄藏在慈恩寺用19年的時間譯出75
部佛經,1300余卷,這些佛經為中國佛學的發展起到
了奠基作用。玄奘、鳩摩羅什、真諦最被譽為我國三
大佛經翻譯家。
唐玄藏翻譯佛經的時候的幾個不譯原則就包括
“咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是向神佛祈
禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒
有意譯,只用音譯。玄奘精曉梵語,深通佛理,漢文
水平又高,能夠運用文字融化原文義理,非常熟練地
6__________________________________________________
__________________________________________________
運用各種翻譯技巧,達到形式和內容的高度統一,所
以他的譯文質量很高。被譽為有史以來中國翻譯家中
的第一人。
唐玄藏翻譯佛經的時候的幾個不譯原則就是包括
“咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是向神佛祈
禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒
有意譯,只用音譯。
一、“秘密故不翻”
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應采
用音譯。
佛經中有大量的“秘密”,如“咒語”等。“陀羅
尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密
語”、“真言”或“神妙章句簡單的符號”,是佛、
菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿及佛法
精義的簡單的語言符號。
這些秘密咒語具有神秘莫測的特點,通過念誦的聲
音形式來體現其神秘之處,因此宜采用音譯方式。
“經中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,
故不以義譯之”。如果保留這些咒語的梵文音譯,朗
讀時就會產生一種神秘感應,獲得字面意義之外的效
7__________________________________________________
__________________________________________________
果,深刻領會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;
但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神秘
感,失去原有的佛意。
例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光
佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里
的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,
第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三
寶”;《般若婆羅蜜多心經》“揭諦揭諦,波羅揭諦,
波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸
去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就”。
諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其
所體現的神秘力量形成了強大的心理震懾力。如果按
照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實,不光佛教咒
語對佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語對其信徒
也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中
都會有一些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊
影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可意會
而不可言傳。
二、“多含故不翻”
8__________________________________________________
__________________________________________________
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應采
用音譯。
佛教經典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不
到與之完全對應的詞語,如果使用其中一個含義的詞
語,則會造成信息與意義缺失。
例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、
端嚴、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時包含
這六種意義的對應詞匯,如果采取意譯,在一定的語
境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會
缺失,因此只能音譯。
又比如,“阿羅漢”意思是“無生、應供、殺賊”;
“比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語含
有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他
意思,不能完整表達原義;如果全部意思都翻譯,又
顯得累贅,所以只能音譯。
三、“此無故不翻”
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而
應采用音譯。
9__________________________________________________
__________________________________________________
例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產于印度等
地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”
是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西
瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音
譯,等等。
這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在
于一種文化當中,而另一種文化中沒有的事物或概
念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態和精
神。
四、“順古故不翻”
意思是說,對以前已經存在并廣泛使用的約定俗成
的音譯詞語不用意譯,而應遵循習慣沿襲其原有的音
譯。
例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正
等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經翻譯
家都用梵文音譯,所以玄奘認為不需采用意譯,而應
保持其約定俗成的音譯。
五、“生善故不翻”
10__________________________________________________
__________________________________________________
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則
容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應采用
音譯。
二、近現代時期
嚴復,中國介紹近代思想的第一人,翻譯“第一國
手”
信、達、雅——中國傳統翻譯思想的綱領:
信“Faithfulness”——忠實原文,
達“Expressiveness” ——語言通順暢達,
雅 “Elegance”——文字古雅.信為本,雅為表,
達是兩者的紐帶
林紓翻譯理論
1、“存旨”論:“神會、步境、怡神”;
2、“文心”論:要講究“文之樞紐”文章的“綱
領”文章的“開場、伏脈、接筍、結穴”;
3、“支點”論:在翻譯某個作家的作品的時候,
總是努力在中國古代文學中尋找與之對應的作家;
11__________________________________________________
__________________________________________________
4、“足音”論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻
能區別其文章之流派,如辨家人只足音。
明末清初的科技翻譯高潮
代表人物:徐光啟,李之藻
翻譯特點:翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或
中外合譯;少見國人主譯之書籍
清末民初的西學翻譯高潮
代表人物:馬建忠
杰出的語言學家,著名的翻譯家和翻譯評論家,早
期資產階級維新思想家,著有《馬氏文通》天朝最早
的語法書。
貢獻:“善譯”說。
“五四”新文學時期的翻譯思想
魯迅的“易解,豐姿”雙標準論,即“凡是翻譯,
必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則保存原作的
豐姿”,和“翻譯與創作并重”的思想。
12__________________________________________________
__________________________________________________
梁實秋主張“與其信而不順,不如順而不
信”, “硬譯”無異于“死譯”其危害更甚于“曲
譯”——即順派,與魯迅的信派對立。
瞿秋白的“絕對正確,絕對白話”和“信順統一”
的思想。
40年代
A、關于“形似神似理論”的研究
代表人物:林語堂、朱生豪、梁宗岱
林語堂,翻譯思想:“三三一”——“三個條件,
三個責任,一個要求”; 翻譯的三重標準 ——忠實
標準,通順標準,美的標準; “五美”——音美,
意美,神美,氣美,形美;
朱生豪, 翻譯理論:翻譯過程分為三個階段:第
一,動筆翻譯之前,首先要選譯自己“篤嗜”的作品;
其次,反復“研誦”原作,咀嚼原作“精神”,直至
“會心”。 第二,動筆翻譯過程中,嚴格把握翻譯
標準:保持原作之“神韻”,忠實傳達原文之“意
趣”,呈露作者之“命意”。第三,遵循“段本位原
13__________________________________________________
__________________________________________________
則”,每譯畢一段譯者要自我入戲,糾正語調,音節
不妥之處。
梁宗岱, 是我國翻譯莎士比亞十四行詩第一
人. 翻譯思想:首先,譯者和作者:“心靈融洽其
次:內容和形式:“光和熱”論
B、關于翻譯哲學思想的探討
代表人物:朱光潛、賀麟、艾思奇
朱光潛翻譯哲學思想:
“一元論,二分法”思想——譯文只能得原文的近
似,絕對的‘信’只是一個理想,“信”是第一位的,
“信”里包含了“達”“雅”。
“言,意不可分”。——理想的翻譯是文從字順的
直譯,“直譯和意譯的分別根本不應存在”,“意譯
也同時須是直譯”3“翻譯藝術論”: “從心所欲,
不逾矩”是一切藝術的成熟境界; “只有文學家才
能勝任翻譯文學作品”
賀麟翻譯的哲學思想:
14__________________________________________________
__________________________________________________
關于翻譯的哲學基礎“意一,言多;意是體,言是
用,誠是意與言間的必然的邏輯關系”;
關于翻譯的意義和價值——“翻譯為創造之始,創
造為翻譯之成。翻譯中有創造,創造中有翻譯。”
艾思奇翻譯哲學思想:
信為第一義,達,雅為第二義;直譯,意譯這兩者
不能看做絕對隔絕的兩件事。翻譯要注重譯意,即注
重原作義理的了解,“意”是根本,它的作用是為了
要幫助原作的了解,幫助原意的正確傳達,同時也是
幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,我
們要的還是準確的直譯。
三、鼎盛時期與融合時期
鼎盛發展時期
茅盾翻譯理論與思想:“神韻”說;“藝術創造
性”翻譯論;“翻譯與創作并重”論;翻譯批判思想。
傅雷主要翻譯思想:
翻譯藝術哲學思想——“以藝術修養為根本”;從
精美絕倫的畫論到獨樹一幟的譯論;
15__________________________________________________
__________________________________________________
傅雷的“神似說”——以藝術哲學原理和美學理
論為指導,在大量優秀的翻譯實踐基礎上,集眾家
“神似說”之大成,在中國翻譯史上繼嚴復“信達
雅”說之后樹起的又一面具有劃時代意義的光輝旗
幟
錢鍾書翻譯思想:
誘媒論——“誘”“媒”論形象地道出了翻譯的
目的和性質。
避訛論——所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。
求化論——“化境”論
超越論
焦菊隱翻譯思想:
1“整體(全局)論”——即“篇章(語篇)翻譯”
的核心理論——“段本位”和“篇本位”思想。整體
論的三個方面:
(1) 關于“相對價值”概念——上下文思想;
(2) 關于“意念聯立”概念——“段本位”思
想;
16__________________________________________________
__________________________________________________
(3) 關于“思想過程”概念——“篇本位”思
想.
2“翻譯是二度創造藝術”論
新時期暨“融合”時期
辜正坤
翻譯思想:多元互補論,絕對標準(原作)——最高
標準(抽象標準最佳近似度)——具體標準(分類)
理論依據:翻譯的多重功能,人類審美情趣的多樣
性;讀者、譯者的多層次。
王佐良
翻譯思想:
1重視相關因素的協調——“翻譯本來就是一種調
和的、辯證的藝術”;
2走出傳統:——“應使整篇譯文在總的效果上與
原作一致”;
3讀詩歌翻譯:“神合”,創作、“出原著頭”;
17__________________________________________________
__________________________________________________
4走向讀者——“吸引心目中預定的讀者——這是
任何譯者所不能忽視的大事”;
5重視文化研究——“翻譯者必須是一個真正意義
上的文化人”
季羨林
翻譯思想:
(一)“文化中心轉移”論;
(二)“模糊藝術”論;
(三)“神韻”新解;
許淵沖
翻譯思想:
“新譯論”——許淵沖教授將文學翻譯概括為十
個字:“美化之藝術,創優似競賽”。
傳統思想與現代觀念的統一,忠實與創造的統一,
理論與實踐的統一。
核心:重實踐,重創造,重藝術,
18__________________________________________________
__________________________________________________
靈魂:忠實與創造的統一。
19__________________________________________________

本文發布于:2023-05-26 02:55:36,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168504093618297.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國翻譯理論.doc
本文 PDF 下載地址:中國翻譯理論.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |