• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            中國翻譯理論

            更新時間:2023-05-26 02:55:36 閱讀: 評論:0

            快樂的校園-好一似食盡鳥投林

            中國翻譯理論
            2023年5月26日發(作者:大學生面試自我介紹)

            __________________________________________________

            一、佛經翻譯時期

            安世高——小乘佛經的首譯者

            安世高(東漢):西域安息人,太子,博學多識,

            篤信佛教,棄王位而向佛,游化西域,后旅居中國,

            通曉漢語,注重修行,譯經20多年,多是直譯。“義

            理明晰,辯而不華”,《明度五十校計經》,開后世

            禪學之源。

            支謙——《法句經序》

            支謙(三國):月支人,博覽經籍,莫不諳究。世

            間伎藝,多所綜習。遍學異書,通六國語。孫權時(二

            二二―二五二)拜為博士,輔導太子孫亮。謙以經多

            梵文,集眾本譯為漢文行于世。約三十年間,譯經八

            十八部、一百一十八卷。其翻譯以大乘“般若性空”

            為重點。反對譯文尚質,主張“曲得圣義,辭旨文

            雅”,首創“會譯”,譯文加注也始于他,《法句經

            序》是中國首篇重要譯論。

            鳩摩羅什——最著名的佛經翻譯大師

            鳩摩羅什(六朝),印度人,我國著名佛教學者、佛

            經翻譯家。出家后,通曉大乘經論,后到了中國長安,

            1__________________________________________________

            __________________________________________________

            前后所譯的經論,380多卷。鳩摩羅什傾向于意譯,

            “其文約而詣(暢達),其旨婉而彰”,提出了表現

            原作文體風格問題,促進了六朝佛學繁榮和隋唐佛教

            諸宗形成。

            釋道安——五失本,三不易

            釋道安(晉代):著名佛教學者,講授《般若經》。

            他不懂梵文,通過同本異譯比較研究翻譯。他貌丑心

            慧,“窮覽經典,鉤深致遠”后,對佛經進行注釋,

            凡二十二卷。利于佛教的廣泛傳播,為后世佛經注釋

            作出范例。還總結出翻譯的“五失本,三不易”學說,

            具有翻譯本體論意義。

            ()胡語里邊,倒裝句很多,翻譯時必須要改過來,

            使之順從漢語語法,適應中文的結構;

            ()胡語的經典文字質樸,而中國人喜好文字華

            美,翻譯時為了適合中國人好文的習慣,在文字上不

            得不加以潤飾,以便流通;

            ()胡經原原本本,十分詳細,尤其是頌文部分,

            同一意義往往要反復三、四次,翻譯時,對這些重復

            的句子要加以刪略;

            2__________________________________________________

            __________________________________________________

            ()胡經中在長行之后,另有重頌,復述長行的內

            容,翻譯時往往也得刪除,才能使譯文洗練;

            ()胡經中,每說完一事,再說另一件事時,往往

            還要把前邊那件事重說一遍,因此翻譯時,也不得不

            對這些重復的話一并刪除。

            總之,翻譯時,遇到達五種情況,譯文在形式上絕

            不會與原本一致,道安允許這五種“失本”的情況,

            實際上是要求譯文應該比較接近于漢文的規范。

            至于道安法師的“三不易”則是指三種不易于翻

            譯的情況,

            第一種情況是:佛經是佛因時而說的,古今時俗不

            同,要使古俗適應令時,不易做到。

            第二種情況是要把佛經中圣智所說的微言大義傳

            給凡愚的后人理解,時間相距很遠,也不容易做到。

            第三種情況是指佛經結集時,那些大智者還需要不

            時地相互審察、校寫,如今由普普通通的人來傳譯,

            也是件很難的事。

            道安提出這三點不外乎是要求譯人注意到譯經的

            艱辛,從而要求譯人盡可能忠于譯事。

            3__________________________________________________

            __________________________________________________

            彥琮——“八備說”

            彥琮:(隋朝)歷事北齊、北周和隋三個朝代,

            譽為“翻經大德”。自幼聰慧過人,勤奮好學,博聞

            強記,過目不忘。少年時才思敏捷,文筆清新,能洞

            察幽微。十四歲受北齊重臣聯名邀請為北齊的建立講

            大智論。隋煬帝召彥琮入宮談論佛法,在洛陽上林苑

            設立翻經館,讓彥琮在那里主持翻譯。用漢文翻出的

            經書,有二千二百多卷。勘定了書寫佛經總集的標準,

            對后世經典具有很大影響。當時,有一個印度僧人來

            謁見隋文帝,回國時,請求帶回隋國《舍利瑞圖經》

            和《國家詳瑞錄》,彥琮傾一人之力,獨自將他們翻

            譯為梵文,后在西域諸國流傳很廣。彥琮還著有《天

            竺記》、《西域傳》、《大隋西國傳》等著作。彥琮

            的著作和譯文,繁榮了東西方佛教界,促進了東西方

            佛教界的交流,尤其是在西南諸國傳播了中國的文明

            和文化,為溝通中外文化交流起了很大的作用。

            所謂“八備”,是指做好佛經翻譯工作必須具備的

            八個最基本條件:

            (一)“誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一

            也。”即要求譯經人誠心誠意接,受佛法觀點,立志

            做有益于他人的事業,不怕花費長久的時間。

            4__________________________________________________

            __________________________________________________

            (二)“將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二

            也。”要求譯經人品行端正,忠實可信,不惹別人譏

            笑厭惡。

            (三)“簽曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三

            也。”要求譯經人對佛教經典有淵博知識,通達大小

            乘經論的義旨,不存在含糊疑難的問題。

            (四)“旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四

            也。”要求譯經人通曉中國經史,具有高深的文學修

            養,文字表達準確,不疏拙。

            (五)“襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其備五

            也。”要求譯人心腦寬和,虛心好學,不固執己見,

            不武斷專橫。

            (六)“耽于道術,淡于名利,不欲高炫,其備六

            也。”要求譯經人刻苦鉆研學問,不貪圖名利,不奢

            望高貴職銜。

            (七)“要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學,其備七

            地。”要求譯經人精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,

            不失梵文所載的義理,但又不能拘泥于梵本格式。

            5__________________________________________________

            __________________________________________________

            (八)“薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八

            也。”要求譯經入對中國文字學具有一定的修養,熟

            悉文字的使用,保證譯文通暢典雅,忠實準確。

            玄奘—偉大的翻譯家

            唐玄奘(唐朝)又名三藏,發現經文有大量的漏洞,

            想去印度取經,翻譯完整的沒有錯誤的佛經。于是拿

            著缽盂就出發了,從甘肅沿著絲途之路往西走,經過

            重重邊關,幾生幾死,穿過沙漠往東走。玄奘法師在

            艱難困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 開始梵

            文的學習和佛法的研究,在印度學習13年,成為印

            度佛界大禪法師,開壇講經。取回的經卷707卷,中

            途遇險丟失50,經卷的丟失成了唐玄藏一生的遺

            憾。回國后,唐玄藏在慈恩寺用19年的時間譯出75

            部佛經,1300余卷,這些佛經為中國佛學的發展起到

            了奠基作用。玄奘、鳩摩羅什、真諦最被譽為我國三

            大佛經翻譯家。

            唐玄藏翻譯佛經的時候的幾個不譯原則就包括

            “咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是向神佛祈

            禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒

            有意譯,只用音譯。玄奘精曉梵語,深通佛理,漢文

            水平又高,能夠運用文字融化原文義理,非常熟練地

            6__________________________________________________

            __________________________________________________

            運用各種翻譯技巧,達到形式和內容的高度統一,所

            以他的譯文質量很高。被譽為有史以來中國翻譯家中

            的第一人。

            唐玄藏翻譯佛經的時候的幾個不譯原則就是包括

            “咒語不譯”。因為這些咒語原來可能都是向神佛祈

            禱的原句,大約他認為佛是聽不懂漢語的,所以就沒

            有意譯,只用音譯。

            一、“秘密故不翻”

            意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應采

            用音譯。

            佛經中有大量的“秘密”,如“咒語”等。“陀羅

            尼”在梵語中的意思就是“咒語”,漢譯為“秘密

            語”、“真言”或“神妙章句簡單的符號”,是佛、

            菩薩、諸天的秘語,總括佛、菩薩公德、誓愿及佛法

            精義的簡單的語言符號。

            這些秘密咒語具有神秘莫測的特點,通過念誦的聲

            音形式來體現其神秘之處,因此宜采用音譯方式。

            “經中諸陀羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,

            故不以義譯之”。如果保留這些咒語的梵文音譯,朗

            讀時就會產生一種神秘感應,獲得字面意義之外的效

            7__________________________________________________

            __________________________________________________

            果,深刻領會佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;

            但如果按照字面意思翻譯成漢語,則會失去這種神秘

            感,失去原有的佛意。

            例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光

            佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里

            的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,

            第一句“南無喝羅怛那哆羅夜耶”意為“皈依三

            寶”;《般若婆羅蜜多心經》“揭諦揭諦,波羅揭諦,

            波羅僧揭諦,菩提娑婆訶”意為“去吧去吧,到彼岸

            去吧,大家都度到彼岸,愿正覺的法成就”。

            諸如此類的陀羅尼均采用音譯,世代口耳相傳,其

            所體現的神秘力量形成了強大的心理震懾力。如果按

            照字面意思來翻譯,則意趣全無。其實,不光佛教咒

            語對佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒語對其信徒

            也同樣具有神秘莫測的魅力。此外,任何一種語言中

            都會有一些具有特殊魅力的詞語,對本族人具有特殊

            影響力,這種特殊影響力對外族人來說往往只可意會

            而不可言傳。

            二、“多含故不翻”

            8__________________________________________________

            __________________________________________________

            意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應采

            用音譯。

            佛教經典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不

            到與之完全對應的詞語,如果使用其中一個含義的詞

            語,則會造成信息與意義缺失。

            例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、

            端嚴、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時包含

            這六種意義的對應詞匯,如果采取意譯,在一定的語

            境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會

            缺失,因此只能音譯。

            又比如,“阿羅漢”意思是“無生、應供、殺賊”;

            “比丘”意思是“乞士、破惡、怖魔”。這些詞語含

            有多種意思,如果只翻譯其中的一種,就會丟失其他

            意思,不能完整表達原義;如果全部意思都翻譯,又

            顯得累贅,所以只能音譯。

            三、“此無故不翻”

            意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而

            應采用音譯。

            9__________________________________________________

            __________________________________________________

            例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產于印度等

            地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”

            是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西

            瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音

            譯,等等。

            這種彼有我無或彼無我有的文化局限詞,即只存在

            于一種文化當中,而另一種文化中沒有的事物或概

            念,一般都采用音譯的方式,保持原文化的形態和精

            神。

            四、“順古故不翻”

            意思是說,對以前已經存在并廣泛使用的約定俗成

            的音譯詞語不用意譯,而應遵循習慣沿襲其原有的音

            譯。

            例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正

            等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經翻譯

            家都用梵文音譯,所以玄奘認為不需采用意譯,而應

            保持其約定俗成的音譯。

            五、“生善故不翻”

            10__________________________________________________

            __________________________________________________

            意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則

            容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應采用

            音譯。

            二、近現代時期

            嚴復,中國介紹近代思想的第一人,翻譯“第一國

            手”

            信、達、雅——中國傳統翻譯思想的綱領:

            信“Faithfulness”——忠實原文,

            達“Expressiveness” ——語言通順暢達,

            “Elegance”——文字古雅.信為本,雅為表,

            達是兩者的紐帶

            林紓翻譯理論

            1、“存旨”論:“神會、步境、怡神”;

            2、“文心”論:要講究“文之樞紐”文章的“綱

            領”文章的“開場、伏脈、接筍、結穴”;

            3、“支點”論:在翻譯某個作家的作品的時候,

            總是努力在中國古代文學中尋找與之對應的作家;

            11__________________________________________________

            __________________________________________________

            4、“足音”論:雖不審西文,然日聞其口譯,卻

            能區別其文章之流派,如辨家人只足音。

            明末清初的科技翻譯高潮

            代表人物:徐光啟,李之藻

            翻譯特點:翻譯方式為外國人主譯,華士潤色;或

            中外合譯;少見國人主譯之書籍

            清末民初的西學翻譯高潮

            代表人物:馬建忠

            杰出的語言學家,著名的翻譯家和翻譯評論家,早

            期資產階級維新思想家,著有《馬氏文通》天朝最早

            的語法書。

            貢獻:“善譯”說。

            “五四”新文學時期的翻譯思想

            魯迅的“易解,豐姿”雙標準論,即“凡是翻譯,

            必須兼顧兩個方面,一則求其易解,一則保存原作的

            豐姿”,和“翻譯與創作并重”的思想。

            12__________________________________________________

            __________________________________________________

            信”, “硬譯”無異于“死譯”其危害更甚于“曲

            譯”——即順派,與魯迅的信派對立。

            瞿秋白的“絕對正確,絕對白話”和“信順統一”

            的思想。

            40年代

            A、關于“形似神似理論”的研究

            代表人物:林語堂、朱生豪、梁宗岱

            林語堂,翻譯思想:“三三一”——“三個條件,

            三個責任,一個要求”; 翻譯的三重標準 ——忠實

            標準,通順標準,美的標準; “五美”——音美,

            意美,神美,氣美,形美;

            朱生豪, 翻譯理論:翻譯過程分為三個階段:第

            一,動筆翻譯之前,首先要選譯自己“篤嗜”的作品;

            其次,反復“研誦”原作,咀嚼原作“精神”,直至

            “會心”。 第二,動筆翻譯過程中,嚴格把握翻譯

            標準:保持原作之“神韻”,忠實傳達原文之“意

            趣”,呈露作者之“命意”。第三,遵循“段本位原

            13__________________________________________________

            __________________________________________________

            則”,每譯畢一段譯者要自我入戲,糾正語調,音節

            不妥之處。

            ,

            . 翻譯思想:首先,譯者和作者:“心靈融洽其

            次:內容和形式:“光和熱”論

            B、關于翻譯哲學思想的探討

            代表人物:朱光潛、賀麟、艾思奇

            朱光潛翻譯哲學思想:

            “一元論,二分法”思想——譯文只能得原文的近

            似,絕對的‘信’只是一個理想,“信”是第一位的,

            “信”里包含了“達”“雅”。

            “言,意不可分”。——理想的翻譯是文從字順的

            直譯,“直譯和意譯的分別根本不應存在”,“意譯

            也同時須是直譯”3“翻譯藝術論”: “從心所欲,

            不逾矩”是一切藝術的成熟境界; “只有文學家才

            能勝任翻譯文學作品”

            賀麟翻譯的哲學思想:

            14__________________________________________________

            __________________________________________________

            關于翻譯的哲學基礎“意一,言多;意是體,言是

            用,誠是意與言間的必然的邏輯關系”;

            關于翻譯的意義和價值——“翻譯為創造之始,

            造為翻譯之成。翻譯中有創造,創造中有翻譯。”

            艾思奇翻譯哲學思想:

            信為第一義,達,雅為第二義;直譯,意譯這兩者

            不能看做絕對隔絕的兩件事。翻譯要注重譯意,即注

            重原作義理的了解,“意”是根本,它的作用是為了

            要幫助原作的了解,幫助原意的正確傳達,同時也是

            幫助直譯的成功,所以,就翻譯的根本原則上說,我

            們要的還是準確的直譯。

            三、鼎盛時期與融合時期

            鼎盛發展時期

            茅盾翻譯理論與思想:“神韻”說;“藝術創造

            性”翻譯論;“翻譯與創作并重”論;翻譯批判思想。

            傅雷主要翻譯思想:

            翻譯藝術哲學思想——“以藝術修養為根本”;

            精美絕倫的畫論到獨樹一幟的譯論;

            15__________________________________________________

            __________________________________________________

            傅雷的“神似說”——以藝術哲學原理和美學理

            論為指導,在大量優秀的翻譯實踐基礎上,集眾家

            “神似說”之大成,在中國翻譯史上繼嚴復“信達

            雅”說之后樹起的又一面具有劃時代意義的光輝旗

            錢鍾書翻譯思想:

            誘媒論——“誘”“媒”論形象地道出了翻譯的

            目的和性質。

            避訛論——所謂“訛”,就是譯文失真和走樣。

            求化論——“化境”論

            超越論

            焦菊隱翻譯思想:

            1“整體(全局)論”——即“篇章(語篇)翻譯”

            的核心理論——“段本位”和“篇本位”思想。整體

            論的三個方面:

            (1) 關于“相對價值”概念——上下文思想;

            (2) 關于“意念聯立”概念——“段本位”思

            想;

            16__________________________________________________

            __________________________________________________

            (3) 關于“思想過程”概念——“篇本位”思

            .

            2“翻譯是二度創造藝術”論

            新時期暨“融合”時期

            辜正坤

            翻譯思想:多元互補論,絕對標準(原作)——最高

            標準(抽象標準最佳近似度)——具體標準(分類)

            理論依據:翻譯的多重功能,人類審美情趣的多樣

            性;讀者、譯者的多層次。

            王佐良

            翻譯思想:

            1重視相關因素的協調——“翻譯本來就是一種調

            和的、辯證的藝術”;

            2走出傳統:——“應使整篇譯文在總的效果上與

            原作一致”;

            3讀詩歌翻譯:“神合”,創作、“出原著頭”;

            17__________________________________________________

            __________________________________________________

            4走向讀者——“吸引心目中預定的讀者——這是

            任何譯者所不能忽視的大事”;

            5重視文化研究——“翻譯者必須是一個真正意義

            上的文化人”

            季羨林

            翻譯思想:

            (一)“文化中心轉移”論;

            (二)“模糊藝術”論;

            (三)“神韻”新解;

            許淵沖

            翻譯思想:

            “新譯論”——許淵沖教授將文學翻譯概括為十

            個字:“美化之藝術,創優似競賽”。

            傳統思想與現代觀念的統一,忠實與創造的統一,

            理論與實踐的統一。

            核心:重實踐,重創造,重藝術,

            18__________________________________________________

            __________________________________________________

            靈魂:忠實與創造的統一。

            19__________________________________________________

            上馬村-關于動物的文章

            中國翻譯理論

            本文發布于:2023-05-26 02:55:36,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168504093618297.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:中國翻譯理論.doc

            本文 PDF 下載地址:中國翻譯理論.pdf

            下一篇:返回列表
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            • 爆笑的笑話
              綠豆莢-三幫車視2023年3月16日發(作者:森林運動會)1幽默笑話大全爆笑經典短信幽默笑話大全爆笑1、口誤傷不起呀:一次坐公交車,到某站臺時,司機突然問到:有人下車么,沒人我下啦!頓時車上笑做一團。2、聽說你工作瘋狂,難道是愛共產黨,領導大家人人夸,能明白多么恨你,可否癡心改一改。(請看每句第三個字。)3、工作是苦是累,我們積極面對,干好職屬分內,與同事友好相對,拿到工資問心無愧;花得自在,用得
            • 793℃幽默笑話段子
            • 779℃戀愛說說
            • 762℃五兒孝母
            • 601℃陳大惠老師
            • 410℃湯姆索亞歷險記梗概
            • 405℃銀行印鑒卡
            • 358℃聯想思維
            • 353℃譯林小學英語
            • 352℃分門別類
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: a级毛片毛片看久久| 亚洲综合无码明星蕉在线视频 | 亚洲线精品一区二区三八戒 | 亚洲精品动漫免费二区| 热久久99精品这里有精品| 日韩精品国产另类专区| www.狠狠| 精品亚洲国产成人| 婷婷五月综合丁香在线| 亚洲免费成人av一区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv | 亚洲一区二区经典在线播放| 国产精品乱码一区二区三| 国产欧美综合在线观看第十页| 污污污污污污WWW网站免费| 少妇愉情理伦片| 无码任你躁久久久久久| 国产黄色精品一区二区三区| 国产对白老熟女正在播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日本欧美午夜| 天天爽夜夜爱| 免费99精品国产人妻自在现线| 无码人妻精品一区二区| 国产激情一区二区三区在线| 国产普通话对白刺激| 亚洲av永久一区二区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲国产精品成人av网| 亚洲国产成人久久77| 国产av一区二区麻豆熟女| 浮力影院欧美三级日本三级| 一本色道久久东京热| 国产SUV精品一区二区88L | 国产精品免费观看色悠悠| 18禁男女污污污午夜网站免费| 国产乱子伦视频在线播放| 精品无码视频在线观看| 国产精品一码二码三码| 国产网红无码福利在线播放| 推油少妇久久99久久99久久|