
“為虎作倀”-“白駒過隙”-“絡繹不絕”-“呼之欲出”的誤用
“為虎作倀”“白駒過隙”“絡繹不絕”“呼之欲出”的誤用
使用“為虎作倀”要弄清誰是虎誰是倀
《太平廣記》卷四三。引唐?裴鍘《傳奇?馬拯》:“此是倀鬼,
被虎所食之人也,為虎前呵道耳。”說被老虎吃掉的人,死后變成倀
鬼,專門給老虎帶路去吃別人。后用“為虎作倀”比喻充當惡人的幫
兇,幫助惡人干壞事。孫中山《革命原起》:“適于其時,有保皇黨發
生,為虎作倀,其反對革命,反對共和,比之清廷為尤甚。”鄒韜奮
《我們的燈塔》:“我們因談起民族解放的重要,連帶想到阻擋這個解
放斗爭的帝國主義,但同時不要忘記為虎作倀的封建殘余的勢力。”
老舍《四世同堂》:“再加上漢奸們的為虎作倀,日本人要五百萬石
糧,漢奸們也許要搜刮出一千萬石,好博得日本人的歡心。”
這條成語并不難用,關鍵是要弄清誰是“虎”誰是“倀”,看看
它們是否恰如其分。在前舉書證中,“虎”分別是“清廷”、“帝國
主義”和“日本人”,“倀”分別是“保皇黨”、“封建殘余”和
“漢奸”。它們都名副其實,“當之無愧”。現在有些人使用這條成
語時,往往沒有弄清誰是“虎”誰是“倀”,以致比喻失當,造成誤
用。通常有兩種情況:
一種是把算不上惡人的比作“虎”,算不上幫兇的比作“倀”。
例如:
1 河南代表團??如果是為了大事化小壘身而退,那是逃避責
任,如果是怕可能有更多的運動員被檢出問題,那是為虎作倀。(《揚
子晚報》,2009年10月20日)
2 (南京林業大學團委)組織貧困同學戴上紅袖標巡視校園,一
旦發現校園情侶過分親昵行為就要及時上前提醒制止??要在學生
中培養一種為虎作倀,通過抓同學來賺錢的風氣。(《北京晚報》,2009
年11月11日)
全運會河南代表團在該省賽艇隊女隊員郭林娜被查出服用興奮
劑后,通知賽艇隊男女隊全部退出比賽,文章認為如果這樣做是因為
怕有更多的運動員被查出問題,就是“為虎作倀”。把河南代表團比
作“倀”,而把可能服用興奮劑的運動員比作“虎”,未免過分。南
京林業大學團委的做法固然值得商榷,但是把它比作“虎”,而把勤
工儉學的貧困同學比作“倀”,就有些不倫不類了。
另一類是把“倀”和“虎”混為一談,誤把“虎”當作“倀”。
例如:
1 年長的老教授要把女學生當作自己的女兒一樣去關心和幫助
她們??而不是受不良社會的影響,為虎作倀。(人民網,2009年8
月1 7日)
2 近些年來,一些“色貪官”們過著極端腐朽糜爛的生活、到
處為虎作倀,不顧一切地蹂躪未成年幼女。(人民網,2009年8月5
日)
3 官員(按,指鄧貴大等)最后的結局是一個悲劇,女服務員(按,
指鄧玉嬌)的最后結局也是一個悲劇,兩個悲劇充分暴露了部分官員
的腐敗、依仗權勢為虎作倀的丑惡嘴臉。(人民網,2009年5月12
日)
4 (聽到載潴的死訊后)74歲的慈禧太后放心地閉上了眼睛,也
離開了她為虎作倀60多年的人世間。(人民網,2009年6凡18日)
中央音樂學院某博導為“幫助”一名女考生順利過關,竟置道德
與法律于不顧,同該生發生肉體關系并接受10萬元賄賂,能否比作
“虎”,姑且不論,但肯定不是“倀”。至于蹂躪幼女的“色貪官”
本身就是行兇作惡的壞人,就是“虎”,而不是“倀”,除非他們是
替別人蹂躪幼女。同樣,在鄧玉嬌一案中,鄧貴大等腐敗官員本身就
是為非作歹的-“虎”,絕不是什么“倀”。最后一例的錯誤更加明
顯,慈禧太后就是天字第一號的“虎”,如果她也可以比作“倀”,
那么普天之下誰還有資格比作“虎”呢?
“自駒過隙”只能形容時間過得快
“白駒過隙”語本《莊子-知北游》:“人生天地之間,若白駒之
過郁(同‘隙’),忽然(猶言轉瞬之間)而已。”后以“白駒過隙”四
字成文,形容時間過得飛快,就像白色的駿馬在縫隙前一閃而過。如
《史記?魏豹彭越列傳》:“人生一世間,如白駒過隙耳。”李霽野《岳
麓山和橘子洲頭》:“時光真好像是‘白駒過隙’,十五六年匆匆過去
了。”
這條成語不難理解,也不難使用。但是有兩點要注意。一、它只
形容時間過得快,不能形容時間短(當然更不能形容別的東西短)。時
間長短是客觀存在,而過得快慢往往因人的主觀感覺而異,幾十年可
以轉瞬即逝,一兩天也可以度日如年。二者看起來差不多,實際是兩
個完全不同的概念。二、它只形容時間轉瞬即逝,不能形容別的事物
迅速消失,適用范圍不能隨意擴大。有人忽略了這兩點,以致造成誤
用。例如:
1 從12秒91到12秒88,看似白駒過隙的短暫瞬間,卻逾越
了從奧運冠軍到世界紀錄的鴻溝。(《東方體育日報》,2007年5月
28日)
2 很久以來一直覺得,在我心中藏匿著一段旋律,它有時長得
幾乎可以串起我整個的生命,有時卻又短得如白駒過隙般倉促。(中
國廣播網,2009年11月13日)
3 學習竇鐵成的事跡??只有感動,他的精神才不至于像海市
蜃樓樣的空洞,也不是白駒過隙樣的短暫。(人民網,2008年4月24
日)
從12,91秒到12,88秒,只有短短的0,03秒,時間確實很短,
但是再短也不能說“白駒過隙”。例2用來形容“旋律”短,例3用
來形容“精神”短,錯得越來越離譜了。
4 這1 5年來,工人路的其他服裝店如白駒過隙,花開花落,
“夢巴黎”卻依然綻放。(人民網,2008年4月1日)
5 有些愛,如白駒過隙,說來,就來了,不預約;說過,就過
了,不停留。(廣西新聞網,2009年12月21日)
6 省考的“雙優”只能作為韶關發展中一次白駒過隙般的契機
和動力,更關鍵的還是要在新的起點上推進“雙轉移”再上一個臺階。
(《南方日報》,2009年6月22日)
例4形容有些服裝店如過眼云煙,相繼倒閉,例5形容有些愛情
如同兒戲,來去匆匆,被形容的事物都不在“時間”的范疇之內,顯
然不能使用“白駒過隙”。至于例5,用“白駒過隙”形容“契機”
已屬不妥,但還可以理解(大約是“稍縱即逝”吧),而用來形容“動
力”,便猜不透是什么意思了。
“絡繹不絕”用于人,馬、車,船
“絡繹不絕”形容人、馬、車、船等來來往往,接連不斷(絡繹:
連續不斷;往來不絕)。語出《后漢書?東海恭王劉疆傳》:“皇太后、
陛下哀憐臣疆,感動發中,數遣使者太醫令丞方伎道術,絡繹不絕。”
清?陳瑞生等《再生緣》八十回:“入進入出,絡繹不絕。”蕭紅《呼
蘭河傳》二章:“天還沒有完全黑下來,奔著去看河燈的人就絡繹不
絕了。”丁玲《冀村之夜》:“黑暗的街上絡繹不絕地走著騾馬,退下
來的國民黨的隊伍,無聲地向南急走。”這條成語不難使用,但是要
注意它的使用范圍,不要隨意擴大。以下諸例“絡繹不絕”的運用都
不妥當:
1今年以來各類展會絡繹不絕。(《寧夏日報》,2009年7月12
日) 2在臺灣海峽,兩岸同胞之間小額貿易絡繹不
絕,成為公開的秘密。(中國共產黨新聞網,2009年3月5日)
3抄襲事件層出不窮,學術丑聞絡繹不絕。(《廣州日報》,2009
年8月5日)
4網民對廣東省的領導在網上求計問策給予積極回應,跟帖成千
上萬,獻計絡繹不絕。(《南方日報》,2008年2月27日)
“展覽會”、“小額貿易”、“學術丑聞”,都屬于事物,不能使用
“絡繹不絕”。可以改為“接連不斷”。“接連不斷”可以用于人,也
可以用于事物。也可改為“接踵而至”,“接踵而至”本來形容人接連
不斷地到來,后來也形容事情接連不斷地發生。如章炳麟《箴新黨論》:
“臺灣之割,旅順之割,青島之割,接踵而至。”例3的“學術丑聞”,
既然是“聞”,如果改為“不絕于耳”,可能更貼切一些。例4的表
述有歧義,如果形容的是“跟帖”、“獻計”這種行為,或所跟的帖
和所獻的計,都不宜使用“絡繹不絕”,如果在“跟帖”和“獻計”
后各加一“者”字,明確落實到人,就毫無問題了。
“呼之欲出”不等于“即將出現”
“呼之欲出”語本宋?蘇軾《郭忠恕畫贊》:“空蒙寂歷,煙雨滅
沒;恕先(郭忠恕字恕先)在焉,呼之或出。”后以“呼之欲出”四字
成文,意思是招呼他一聲,他好像就要從畫里走出來,形容人物等畫
得像真的一樣,泛指文學作品中人物描寫非常生動,與“躍然紙上”、
“栩栩如生”、“活靈活現”意思相近。如劉復《我之文學改良觀》:
“然亦有同是一句,用文言竭力做之,終覺其呆板無趣,一改白話,
即有神情流露,‘呼之欲出’之妙。”聞一多《古典新義?莊子》:“《莊
子》語言藝術的又一特點是豐富奇特的想象力和體物入微的描繪。全
書以粗線條的手法勾勒出了漁父、屠夫、畫師、隱士、射手、儒生等
等眾多呼之欲出的形象。”
近年來,很多人不了解這條成語的出處和含義,誤把它當作“即
將出現(出臺、形成)”的同義語。錯誤用例俯拾即是:
1中國社會保障制立法進程加快,社會保險法呼之欲出。(《法
制日報》,2009年12月21日)
2至此,一對夫婦只生一個孩子的政策已經是呼之欲出。(《人
民日報》,2009年12月4日)
3一排排川西和羌寨風格的住宅呼之欲出。(《南方日報》,2009
年12月7日)
4隨著三名外援的正式簽約,上海男籃新賽季的主力陣容也呼之
欲出。(《解放日報》,2009年12月2日)
5一大批服務外包緊缺人才呼之欲出,極大緩解了企業用人之渴。
(《新華日報》,2009年11月1 9日)
這種望文生義、濫用成語的現象,特別是一人誤用、群起效尤的
浮躁文風,必須引起廣泛重視。

本文發布于:2023-05-27 06:10:31,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1685139032180734.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:“為虎作倀”-“白駒過隙”-“絡繹不絕”-“呼之欲出”的誤用.doc
本文 PDF 下載地址:“為虎作倀”-“白駒過隙”-“絡繹不絕”-“呼之欲出”的誤用.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |