• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            博物館文物英語解說文本的跨文化重生

            更新時間:2023-05-30 17:30:03 閱讀: 評論:0

            072
            文化縱橫
            博物館文物英語解說文本的跨文化重生
            文物是中華文化的物質載體,博物館為廣大人民群眾及海外友人提供了一個了解中華文化的最直接的窗口。但由于文化差異巨大,故中國文物在外譯過程中必定會產生語義流失及文化流失,從而限制外國友人更好地了解和認識中華文化。
            博物館解說詞文本的翻譯現狀
            中國文物資源豐富且各大博物館展品繁多。文物種類較多,功用、外觀較繁雜,一些中國博物館的文物解說詞譯文翻譯較為散亂,且沒有規范的語料庫作為翻譯支撐,從而制約了中華文化傳播。因此,探究中英博物館解說詞的必要性顯而易見。
            文物名稱翻譯不統一,一些外形相似或相同、材質相同的文物英文名稱翻譯卻不同。例如,“青釉鳳首執壺”與“青釉帶蓋執壺”外形相似、材質相同、釉色一致,但前者的名稱翻譯為“Celadon Ewer with a Phoenix Head”,而后者的英文翻譯卻為“Celadon Lidded Kettle”;“醬釉描金孔雀牡丹紋執壺”與前兩只執壺外觀相似,皆為單耳壺,且皆作盛水用,但這一執壺的名稱翻譯卻為“Brown Glazed Gold-filled Jar
            with Peacock and Peony Pattern”;這三樣文物的中文名稱都為“執壺”,但英文翻譯卻大相徑庭,沒有統一的翻譯標準。
            本文研究結果建立在實地調查、參觀、拍攝的基礎上,對比雙語解說詞的不同邏輯與思路。研究內容主要涵蓋陜西歷史博物館、大英博物館以及紐約大都會博物館的文本解說詞。研究重點為中文文物名稱到英文文物名稱、外觀描述以及作用概括的轉換、解說詞的不同邏輯順序、對同一作用或對相同外觀文物的不同翻譯;并將結合功能對等理論的研究方法,對搜集到的博物館雙語解說詞進行分析和總結。
            基于尤金·A ·奈達的功能對等理論下的博物館解說詞文本英譯建構
            本文所研究的文本為解說類公示語。此類解說詞語境特殊,沒有明文規范譯文用詞或行文結構。文博解說類公示語可分為兩大類,“文博解說類公示語按照實際使用的強制性不同,分為約定性與俗成性兩大類。約定性文博解說公示語是國際組織、國家和地方主管機構以法規形式發布的寫法、譯法。俗成性文博解說類公示語丁奕瑋
            (西北大學 陜西西安 710119)
            摘 要:本研究以陜西省歷史博物館、大英博物館以及美國紐約大都會博物館的文物解說詞為研究文
            本,結合尤金·A ·奈達的功能對等理論探討中國文物解說詞在英譯過程中的文化流失現象以及在目標語文化背景下的適應調整,并分析對比中英博物館文物解說詞的異同之處,同時對中國博物館文物解說詞的譯介改進方式進行討論。本研究可為我國博物館文物英文解說詞用詞選擇、文物歸類翻譯以及文本邏輯結構安排等方面提供參考。
            關鍵詞:博物館解說詞;跨文化重生;陜西省博物館;功能對等理論
            基金項目:2020年陜西省大學生創新創業訓練國家級項目,項目名稱:博物館文物英語解說文本的跨文化研究重生,編號:S202010697107。作者簡介:丁奕瑋(2000-)女,漢族,陜西省西安市人,本科,西北大學2018級學生。
            則是未經法規及其他形式約定,但是現實陳列、展示中大量使用且被接受的寫法、譯法”。[1]本文所選用的解說類公示語為第二類俗成性文博解說類公示語。
            尤金·A ·奈達(Eugene A.Nida)對翻譯的定義為:翻譯是指從語意到語體在譯入語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語信息。即在翻譯時不追求文字表面字字對應,而是要在兩種語言間達成功能上的一致。“奈達認為功能對等的最低定義是:讀者對譯文的理解能達到想象出原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的程度。最高定義是:譯文讀者應當像原文讀者理解和欣賞原文那樣理解
            和欣賞原文”。
            [2]
            并且奈達和譚載喜把翻譯標準的層次分為八層:“內容對等層次;形式對等層次;完全對等層次;部分對等層次;功能對等層次;話語對等層次,不同的話語類型必須制定不同的翻譯標準;言語風格層次,譯文措辭應有什么樣的風格,是否允許翻譯體作為一種正常的語體而存在?譯文實用層次,為了不同的實用目的而采用不同的翻譯標準。”[3]本文將主要從內容對等、形式對等、功能對等這三個方面進行探討。
            功能對等論關照下的中英博物館解說詞對比分析
            內容對等。中英博物館解說詞內容、結構差異較大。中文講解詞更注重對文物外觀的描寫,并且中文解說詞中會使用抽象的、帶有強烈主觀情感色彩的四字詞語描述文物本身和文物制作工藝帶給當代人的感受并借此以文物的價值。此類文物的解說詞翻譯通常邏輯詞語不夠明顯,邏輯連貫性較差。在翻譯時譯文通常會使用一個較為籠統的解說詞概括原文中主觀色彩強烈的四字詞語。例:
            陜西歷史博物館解說詞:此杯是中外文化相互影響融合的產物,它繼承了中國古代飲酒器角杯的特點和龍的裝飾風格,與西方銀器中的“來通”外形相似。來通源于古希臘,經波斯向東方傳播。此杯造型奇特,制作精細,彩釉瑰美,藝術風格上中外交融、珠聯璧合,是唐三彩中罕見的珍品。This cup is a hybrid of Chine and Foreign cultures,combining the features of Chine horn cups and the decor
            ation of dragon with the shape of the Greek silver drinking vesl “rhyton”,which was
            文化縱橫
            introduced to East through Persia.This exotically shaped cup was exquisitely designed with beautiful colored glaze,reprenting the evidence of cultural exchanges between Tang and western countries.
            大英博物館解說詞:B ot h t h e Yo n gl e(A D1403-24) and Xuande(AD1426-35)emperors sponsored important maritime trade and diplomatic missions to the Middle East. The forms of the underglaze-blue decorated flasks are inspired by a Middle Eastern shape,possibly an enameled glass vesl.Similar flasks were prented as trade goods,in the early-15thcentury,as evidenced by examples in the Topkapl Saray in Turkey and from the Ardabil Shrine in Iran. During both the Yongle and Xuande emperors’reigns,flaks in this large,heavy,bulbous form with variations to the decoration,were made at the imperial kilns at Zhushan in Jingdezhen.Archaeologists unearthed a flask identical to the one with white dragons in 1994 at Dongnentou,Zhushan ,Jingdezhen,from the Yongle strata.The imperial houhold probably ud such flasks as wine decanters.
            英語解說詞第一段介紹了瓷器燒制的時代背景——商業貿易繁盛,所以下文介紹瓷器上的圖案受到了外來文化的影響且此類瓷器還作為商品被運向海外,解說詞最后介紹了文物時間,同時也證實了前文
            所言。行文邏輯嚴密,句式結構較為復雜,邏輯嚴密。中文解說詞中使用了“造型奇特、制作精細、彩釉瑰美、中外交融、珠聯璧合”這些四字詞語以證明此件文物的獨特與珍貴。且并在已接受游客了解唐朝時代背景的前提設定下直接說明了此件文物造型奇特的原因——商業貿易頻繁,文化交融,但此類前提于沒有對中國文化進行了解的海外游客而言確是不成立的。但反觀大英博物館,其解說詞概括解釋了時代背景和文化交融原因,解說詞邏輯也更加嚴密,內容更加充實。
            陜西歷史博物館通常會將文物制作工藝和時代背景設置于展廳入口處或陳列柜的墻壁上作補充性說明,這種設置方式也使得解說文本較為分裂。相較而言,大英博物館和紐約大都會博物館對文物解說詞的處理更能為受海外文化浸潤的游客所接受。這些補充信息通常會與解說詞正文相融合,文本內容更加統一。例:陜西歷史博物館解說詞:唐代銅鏡以題材新穎、紋飾華美著稱,造型除傳統圓形外,還出現了新穎的菱花形、葵花形、方形等。鏡背紋飾有瑞獸、葡萄、鸞鳥、花草、神仙人物故事、八卦等,生動活潑、富麗堂皇,充滿了濃郁的生活氣息。在鑄造工藝上,除采用高浮雕式和淺浮雕式鑄法外,還出現了螺鈿嵌、金銀平脫、貼金貼銀等特殊工藝。第一期:隋到唐高宗時期。流行四神十二生肖鏡、瑞獸鏡、團花鏡等,形狀多為圓形,主題紋飾以靈異瑞獸為主。The bronze mirrors of the Tang Dynasty are famous for the beautiful engravings on the back.Techniques of mirror-making involve high relief, bas-relief,mother-of-pearl inlaying,and gold and silver inlaying.
            可以從示例解說詞看出,這面銅鏡的英文解說詞只包括了對于銅鏡外觀的總體描述部分和對制作技法
            的說明部分,而對后續對于不同時期所流行的不同型式的銅鏡樣式部分的解說并沒有進行翻譯。
            紐約大都會博物館解說詞:Wen Boren, a nephew of the great polymath Wen Zhengming (1470-1559),grew up in Ming-dynasty Suzhou,where talented painters and rich art collections provided an unparalleled learning environment. This tour de force reveals Wen’s mastery of the long landscape scroll,one of the most challenging forms for a landscape painter.Rocks jut and twist,cascades plunge through mysterious grottoes,and towering mountains climb and stack in improbable cloud-like shapes.The scale of the work impresd even the artist,who records in his
            073
            文化縱橫
            inscription that the scroll took more than eighteen months to paint.
            反觀英語解說詞,這篇解說詞將畫家本人介紹、畫卷內容介紹以及對此幅畫卷的評價融合在一起,將背景補充和對文物本身的介紹有機結合,而非割裂開來,更具統一性。
            形式對等。陜西歷史博物館中青銅器藏品功能繁雜、藏品名稱用字生僻。翻譯時譯者采用了“音譯+功能解釋”的翻譯手法;名稱音譯保留了文物的中華文化的底蘊,功能解釋則向海外游客說明了此類文物的用途。例:
            陜西歷史博物館解說詞:善夫山鼎 Bronze Tripod (Ding) of Shan Fu Shan
            譯者首先將鼎翻譯為tripod,tripod意為:a stool,table or cauldron resting on three legs,首先此詞告知游客文物外觀——三足,同時其釋義中stool,table,cauldron解釋了鼎的用處;音譯名稱“Ding”則保留了文物本身的中華文化屬性。但若從內容對等角度看,tripod一詞的釋義也無法完全說明“鼎”的其他用途,即祭祀、記事。
            功能對等。若中文文本中有引用或用典的修辭,或文本中包含有文物本身外觀上的詞句,英文翻譯文本中會用較為宏觀的結尾部分的翻譯處理,而非對引用詩句本身進行字句翻譯,從而審美功能便喪失
            了。例:
            陜西歷史博物館中一把唐代金梳背的解說詞引用了古詩:“獨把象牙梳插頭”“鏤玉梳斜云鬢膩”等句,不但反映出唐代婦女插梳風尚之盛,也說明了插梳材料之豐富。但其對應的翻譯為:One popular practice is to wear combs with an exquisite handle of different materials.
            這篇中文解說詞引用了詩句以證明唐代婦女插梳的風尚之盛,同時引用詩句也使得解說詞更有文采,增添了解說詞的文學性和可讀性;但這篇解說詞的英文譯文卻完全省略了對于詩句的翻譯,解說詞的審美功能也因此喪失了。
            大英博物館解說詞:On one side is a design of intertwined branches of prunus and camellia.On the other side a poem re ads 淡妝踈(疏)影兩依依(da nzhua ng shuyi ng lia ng yiyi“lighted adorned{casting}scattered shadows,the two clink together{in the breeze}”).The al before the poems reads 先春(xianchun‘early spring’).The two als after the poem read 古月(guyue‘ancient moon’)and 清香(qingxiang‘pure fragrance’).The original source for this line is a poem by Wang Yun 王惲(1277-1304).As with many poems on falangci wares it appears in the Peiwenzhai col le c tion of poem s《佩文齋詠物集》compile d by t he Kangxi Emperor in AD 1706.The bright lime- green ground colour was an innovation of the Yongzheng reign and was influenced by European technology.On the ba is a four-character blue enamel Yongzheng mark.
            大英博物館的解說詞對于詩詞引用翻譯較為全面。由于文化間存在巨大差異且所引用的一般詩詞文體與英語詩歌文體差異較大,所以在翻譯的過程中勢必會造成文化流失和誤解。對于詩句的翻譯,大英博物館解說詞一律采取了這種“引用+音譯+意譯”的翻譯方式,有效地降低了誤解的可能性。
            造成信息流失的成因分析
            第一、中英語言背后的思維模式不同。美國的弗洛姆和日本的鈴木大拙認為“西方的心靈更傾向于分析性、個體性、習慣性、概念化,而東方的心靈特點則可概括為綜合的、整體化的、主觀的、直觀的。”[4]西式思維更偏理性、科學、分析,中式思維更偏整體、綜合、感性。著名翻譯家傅雷也曾有過類似的表示:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”[5]由于語言思維模式不同,解說詞編寫、翻譯的內容、構架也會大不相同。
            第二、中英讀者審美慣習不同。中英不同的民族文化背景導致他們各自的語言風格和審美慣習差異較大。“中國古典文學一貫強調神韻、格調、性靈、境界諸說,強調心境意緒的穿達,喜歡借景抒情、遺形寫神,主觀色彩極濃。”[6]因此中國讀者更偏向于詩意之美,中文表達強調辭藻優美、對仗工整、節奏富有韻律感。而“西方傳統哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物像關系上,反復、更多的是摹仿和再現。”[6]因此英語語言民族更加青睞理性之美,英語表達也更加強調邏輯嚴密、句式嚴整、用詞準確客觀。
            第三、中英文化的不同。語言是文化的重要組成部分,語言是文化的載體和表現方式,語言可以表現文化。語言的意義不僅僅在于交流,更在于文化傳遞,但由于不同文化中很難找到意義完全相等的詞語,且詞語中的文化內涵意義也大相徑庭,故而會在文化傳播過程中產生信息流失。
            余論
            博物館解說詞的功能是為應用于對外宣傳,傳播中國傳統文化,加快中華文化走向世界的進程,所以能夠使得外國友人理解解說詞的內容是外宣翻譯的實際目的。黃友義認為:外宣翻譯需遵循“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣。[7]所以,英語國家博物館中國文物的解說詞應作為中國譯者的參考,中國譯者應分析外國博物館文物解說詞的內在邏輯和選詞原則,翻譯出更好的、更貼近源語表達習慣、符合源語文化與思維方式的譯文。
            參考文獻:
            [1]陳君、呂和發.文博類公示語中傳統文化的譯寫[J].中國科技翻譯,2020.33(1):33
            [2]孫玉,奈達.語言、文化與翻譯[J].中國翻譯,1994(3):46
            [3]譚載喜、Eugene A.Nida.論翻譯學的途徑[J].外語教學與研究,1987(1):30
            [4]弗洛姆、鈴木大拙、馬蒂諾.禪宗與精神分析[M].貴陽:貴陽人民出版社,1998:213.
            [5]傅雷.論文學翻譯書[C].羅新璋.翻譯論集.北京:商務印書館,1984:694
            [6]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003(1):20
            [7]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點[J].中國翻譯,2004(6):27-28
            074

            本文發布于:2023-05-30 17:30:03,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1685439003184991.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:博物館文物英語解說文本的跨文化重生.doc

            本文 PDF 下載地址:博物館文物英語解說文本的跨文化重生.pdf

            標簽:翻譯   文物   文化   博物館   中國
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产精品成人免费视频网站京东| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇 | 亚洲欧美中文日韩V日本| 日本一区二区三区黄色| 国产午夜精品在人线播放| 国产成人a在线观看视频| 国产成人av免费观看| 国产成人a在线观看视频免费| 偷拍精品一区二区三区| 99RE8这里有精品热视频| 十八女人毛片a级毛片水真多| 好爽毛片一区二区三区四| 综合色区亚洲熟女妇p| 粉嫩av国产一区二区三区| 国产色婷婷亚洲99精品小说| 亚洲性夜夜天天天| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码| 国产精品丝袜在线不卡| 漂亮的保姆hd完整版免费韩国| 久久精品国产成人午夜福利| 国产精成人品日日拍夜夜 | 精品深夜av无码一区二区| 成人无码潮喷在线观看| 日本又黄又爽gif动态图| 美腿丝袜亚洲综合在线视频| 被灌满精子的少妇视频| 亚洲成av人片色午夜乱码| 91中文字幕一区在线| 国产精品点击进入在线影院高清| 欧美19综合中文字幕| 成人又黄又爽又色的视频| 福利无遮挡喷水高潮| 精品视频不卡免费观看| 三级黄片一区二区三区| 二区中文字幕在线观看| 野花香在线视频免费观看大全| 九九热在线精品视频观看| 国产亚洲成AV人片在线观看导航| 熟妇人妻久久精品一区二区| 337P日本欧洲亚洲大胆在线|