
昆曲《1699·桃花扇》唱詞中英文對(duì)照賞析
2006年03月27日02:58 新浪娛樂(lè)
1699·桃花扇
The Peach Blossom Fan (1699)
翻譯:石俊山
三小生【戀芳春】
莫愁湖上 酒賣(mài)斜陽(yáng)
The sun's slanted rays fall on the lake; the wine stands ready for purcha.
學(xué)金粉南朝模樣
We recreate the ancient glory of the Southern Dynasties.
鶯顛燕狂 關(guān)甚興亡
The oriole dips, the swallow madly wings. Ah, but birds care
nothing for the fate of an empire!
侯方域【懶畫(huà)眉】
乍暖風(fēng)煙滿江鄉(xiāng) 花里行廚攜著玉缸
The recent warmth lays a thin mist over the riverlands.
Among flowers we sip from jade goblets.
笛聲吹亂客中腸
The melancholy flute troubles the heart.
莫過(guò)烏衣巷 是別姓人家新畫(huà)梁
No need to wander where the old families once resided,
for their hous have pasd to others.
眾歌姬【秋夜月】
深畫(huà)眉 不把紅樓閉
We beauties paint our eyebrows, leaving the gates open for guests.
長(zhǎng)板橋頭垂楊細(xì) 絲絲牽惹游人騎
Over the bridgehead, the thin and weeping willows lure the visitors on
horback with their silken catkins.
將箏弦緊系 把笙囊巧制
The strings of our zithers are tightly stretched,
and the pipesprepared for playing.
侯方域【錦纏道】
望平康 鳳城東 千門(mén)綠楊
The courtesan's quarters, east of the ancient palace, are filled with
trees in bloom.
一路紫絲韁 引游郎 誰(shuí)家乳燕雙雙
Young men go leisurely riding, while swallows too fly off in pairs.
李香君【秋夜月】
香夢(mèng)回 才褪紅鴛被
I awoke from sweet dreams, and slipped out of my downy blankets.
重點(diǎn)檀唇胭脂膩 匆匆挽個(gè)拋家髻
Then I applied rouge to my cheeks and paint to my supple lips, before
hurriedly coiling my hair.
這春愁怎替 那新詞且記
But what can disper this vernal sorrow?
My maidenly passions find expression only in song.
眾歌姬【梧桐樹(shù)】
生來(lái)粉黛圍 跳入鶯花隊(duì)
We girls were born to the courtesan's charms,
一串歌喉 是俺金錢(qián)地
relying for our livelihood on the sweetness of our voices.
莫將紅豆輕拋棄 學(xué)就曉風(fēng)殘?jiān)聣?/span>
We cannot abandon ourlves to a suitor; instead we are concrated to our arts.
緩拍紅牙 奪了宜春翠 門(mén)前系住王孫轡
Sound the clappers slowly as we dance;
no palace beauties can compete with our charms.
Young noblemen hang their bridles at our door.
侯方域【緱山月】
金粉未消亡 聞得六朝香
As long as you are here, grandeur still lives!
How it reminds me of bygone glory!
滿天涯煙草斷人腸
And yet as far as the eye can e, this city, once so flourishing,
has grown barren.
怕催花信緊 風(fēng)風(fēng)雨雨 誤了春光
Oh, how I fear the winds and rains will bring the flowers to fall
too early, and diminish the radiance of spring.
侯方域·李香君【小桃紅】
匆匆忘卻仙模樣
I can scarcely tear my eyes from your fairy-like beauty.
春宵花月休成謊
On a spring evening when the moon is bright, one mustn't make fal vows.
良緣到手難推讓 準(zhǔn)備著身赴高唐
Benevolent fate has led us together, and will not lightly let us go.
Prepare yourlf for the bridal chambers.
侯方域【梁州序】
齊梁詞賦 陳隋花柳
In the Southern Dynasties, the pleasures of literature and leisure
reached their apogee,
日日芳情迤逗
and scholars cloistered themlves off from the world with their favourites.
青衫偎倚 今番小杜揚(yáng)州
My beloved's gentle weight on my shoulder brings to mind that glorious era.
尋思描黛 指點(diǎn)吹簫 從此春入手
I paint her ebony eyebrows, and teach her to hold the flute.
Thus do I let the germ of love mature.
秀才渴病急須救
Ah, how I have pined for love.
偏是斜陽(yáng)遲下樓 剛飲得一杯酒
Now, the sun disappears behind the hills, casting shadows on my now-empty cup.
李香君【梁州序】
樓臺(tái)花顫 簾櫳風(fēng)抖
Flowers quiver in the courtesan's quarters, the curtain trembles in the wind:
倚著雄姿英秀
I lean against my beloved, strong and daring.
春情無(wú)限 金釵肯與梳頭
Our love knows no bounds; for though I am only a lowly courtesan,
I needn't perform a concubine's tasks.
閑花添艷 野草生香 消得夫人做
The wildflower displays brighter colours, the untamed herbs
smell sweeter. Though of low birth, still I yearn for noble station.
今宵燈影紗紅透
The quilts are blushing in the lamplight.
見(jiàn)慣司空也應(yīng)羞 破題兒真難就
For, even though this were an everyday matter, I should still be shy,
let alone the timidity of the very first time.
侯方域·李香君【節(jié)節(jié)高】
春宵一刻天長(zhǎng)久 人前怎解芙蓉扣
In an amorous night, a moment may stretch to eternity. Though we yearned to
be alone during the feast, we dared not retire behind the lotus curtains,
盼到燈昏玳筵收 宮壺滴盡蓮花漏
as the water-clock impatiently brimmed over.
李香君【川撥棹】
不思想 把話兒輕易講
Do not speak without careful consideration, or flippantly make promis.
要與他消釋災(zāi)殃 也提防旁人短長(zhǎng)
If you in any way help him to avert the disaster which threatens his life, you will expo yourlf to slander.