• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            旅游英語翻譯

            更新時間:2023-06-04 11:33:12 閱讀: 評論:0

            旅游資料英譯應(yīng)做到文字自然流暢、表達清晰易懂、文體簡潔直觀、有感染力;并在把握基本原則上探討了旅游資料的翻譯技巧,即采取多種翻譯方法的有機結(jié)合,對譯文進行適當調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。
            一、旅游資料的功能及英譯標準
            談?wù)撀糜钨Y料的翻譯必須把旅游資料的功能與翻譯有機結(jié)合。旅游資料有不同的種類,但目的都是為了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能誘導(dǎo)功能。旅游資料首先必須提供足夠的信息,通過對風景名勝的介紹、宣傳,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,增加游客對中國歷史文化的了解。為了增強吸引力,旅游資料必須能給讀者帶來美的感受,使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。具備了信息功能和美感功能,也就具備了誘導(dǎo)功能。因此,旅游資料的翻譯要通過傳達原文的信息,全面反映原文的功能,才能達到原文的交際目的。
            旅游資料的翻譯不能等同于單純的中譯英文字翻譯,旅游資料翻譯的成功與否,首先取決于效果。美國當代著名翻譯理論家尤金.奈達指出:“所謂翻譯,是指從語義到語體用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!边@里的“對等”指的是譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果大致相等。譯文讀者與原文讀者具有不同的文化背景,如果一字不動地譯成另一種語言就不一
            定能達到原來的效果。奈達在他的“對等反應(yīng)”理論中認為,翻譯的重點不應(yīng)當是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文所產(chǎn)生的反應(yīng)作對比。譯文應(yīng)該具有原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。如果譯文不為讀者所接受,效果不佳或甚至適得其反,那就等于失去了翻譯的意義。要想讓譯文在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)效果與原文讀者的反應(yīng)效果相似,譯者必須把重點放在譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受能力,從讀者的實際情況出發(fā),采取適當措施,在不影響原文意思表達的前提下,對譯文讀者可能不易理解的信息作適當?shù)恼{(diào)整和變通,才能使讀者理解并接受信息,達到旅游資料翻譯的最終目的。
            不同民族思維方式和文化傳統(tǒng)上的差異賦予了各個民族語言不同的文化內(nèi)涵,并制約著各自使用語言的獨特方式。翻譯是一種文化交流活動。翻譯是不僅要注意語言文字的表面形式,更應(yīng)注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習慣。旅游資料的翻譯更是這樣。旅游資料含有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資料中的文化因素,是旅游資料翻譯的關(guān)鍵。只求語言形式上的對等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無法實現(xiàn)旅游資料的功能的。
            二、當前旅游資料英譯所在的問題
            旅游資料翻譯作為一種對外工作,需要譯者具有高度的責任感和嚴謹?shù)膽B(tài)度。旅游資料涉及面廣,包含歷史文化、風土人情、民俗習慣等諸多方面的知識,旅游資料的翻譯不僅需要譯者具有扎實的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的文化知識。綜觀當前旅游資料漢譯英翻譯現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)旅游資料英譯的欠缺較多,
            常見的旅游資料英譯過程中出現(xiàn)問題有以下幾方面:
            一是譯文語言欠考慮,漢化英語嚴重;
            二是譯文過分忠于原文的字句,不分對象,不顧及中外讀者的差別,逐字照翻對,對于外國游客不熟悉的漢語文化背景知識缺乏必要的處理,令外國游客難以理解;
            三是譯文多以漢語的思維方式行事,不符合外國游客的審美方式和欣賞習慣;四是譯文枯燥乏味,缺乏感染力,難以引起外國游客的興趣。
            三、英漢旅游介紹的差異
            1.在漢語表達中,一般習慣地將重要的信息放在最后,而在有達中,則習慣于將重要的信
            息放在最前,這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時喜歡“賣關(guān)子”,將重要的信息最后傳達,所以在聽人說話或閱讀文章時,我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將功贖罪他們的目的或意圖首先說出,然后再作具體闡述說明,因此才有“the last but not the least之說。在有些旅游景點資料漢譯英的過程中,為符合歐美人的表述習慣,可將次序調(diào)整,起到開門見山,突出重點的作用。例如:
            在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)——九寨溝自然保護區(qū)。可翻譯成:
            Jiuzaigou, a 30-old-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Namping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature rerve designated by the state.
            2.漢語和英語源自兩種完全不同的文化背景,而且由于中國人和歐美人生活的社會結(jié)構(gòu)、歷史條件、地理環(huán)境等方面的差異,形成了兩種不同的思維方式和審美觀點。思維和語言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式、東西方不同的思維方式
            必然影響著漢語和英語的不同表達形式。漢語表達委婉含蓄,意境悠遠;英語表達思維慎密,結(jié)構(gòu)嚴謹。漢語為了加強文章的力度,往往不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子,這與英語的習慣和風格相去甚無字。英語最忌諱言過其實,任何規(guī)程和重復(fù)都是語言表達之大敵、加上英語句子是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,不分主次一味將動詞堆積就會破壞英語的表達,與歐美民族的審美方式和欣賞習慣背道而施。例如:
            西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗
            若要將其翻譯成英語,結(jié)構(gòu)沒有規(guī)律,缺乏邏輯,而英語最忌“流散和疏放”,遣詞講究邏輯性,造句崇尚組織性。首先,不宜同時并列使用幾個主語,須辨其主次,確立主這句話的主語是WestLake;其次,再分析千峰、洞壑、風光與西湖的關(guān)系,尋找它們的聯(lián)系詞;最后還應(yīng)老柴名詞的單復(fù)數(shù)形式等問題。可以將其翻譯成:“The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
            雖然“千峰”“凝翠”的詩情畫意消失了,“洞壑”“幽深”的語境不見了,但譯文更符合英美人的語言習慣,較好地傳達了語言信息。
            再如:
            姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨特風貌。
            在漢語表達中,為了起到言簡意賅,生動形象的效果,我們用“四字格”來描述語言。以上一段短短的旅游介紹文字涉及到的就有“湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,鱗次櫛比,舉目入畫,傍水而立,幽靜雅逸?!痹谥弊g表達不符合歐美人習慣的情況下,我們應(yīng)該采用簡潔的意譯翻譯,將原有文字打碎后理解重組。參考譯文如下:
            Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.
            著名翻譯學家奈達曾經(jīng)說過:“Translation is translating meaning 旅游景點漢語英譯有別于文學翻譯,它只是一種介紹性的讀物,目的是讓國外游客能夠理解。在翻譯時只有善于抓住主旨,去繁就簡,才能譯出符合英語表達方式的文章。
            3、句式結(jié)構(gòu)。在中國旅游景點資料英譯的過程中,也應(yīng)特別注重句式結(jié)構(gòu)。漢語句子信息的傳達主要通過語言環(huán)境昨語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,帶有很大的模糊性。英語則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合,句子結(jié)構(gòu)層次分明,表現(xiàn)為一種嚴密的邏輯性思維。例如:
            “人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,要居湖南省諸風景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風景名勝區(qū)之一。
            在當?shù)氐穆糜尉包c資料中是這樣翻譯的:
            The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan  Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province.
            這段英語文字,主干部分明顯偏離漢語的重心,與其它部分關(guān)系不清,構(gòu)句行文純屬漢語
            思維方式,因而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)散亂,還有一些用詞和語法錯誤。按照句子層次結(jié)構(gòu),主干應(yīng)該是漢語文字的劃線部分,其余只是輔助成份,可用分詞短語和介詞結(jié)構(gòu)來表示,顯得主次分明。修改后的譯文為:
            Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.
            4、信息添加。在漢語旅游資料中常常會涉及到一些具有中國特色的人名、地名、朝代以及度量衡,對于“老外”來講,許多人對中國的情況知道甚少,或者根本不了解,在翻譯時,我們應(yīng)該以“服務(wù)為本”,注意適當添加輔助信息,將這些知識補充出來。例如:
            頤和園歷史悠久,早在金朝時便是完顏亮的行宮。元朝官員郭守敬在北京時,又加擴建,他一面將玉泉山和昌平縣的泉水引入今昆明湖。
            翻譯過程中,應(yīng)注明人物所處時代和相關(guān)信息。以上文字可翻譯成:
            The Summer Place has a long history. It began to rve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang (1150-1161), a ruler of the Jin regine(1115-1234). Guo Shoujing (1231-1316), an official in the Yuan Dynasty (1271-1368), built more palatial buildings temples and flower gardens around Kurming Lake in the palace compound.

            本文發(fā)布于:2023-06-04 11:33:12,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/168584959265264.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:旅游英語翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:旅游英語翻譯.pdf

            標簽:翻譯   資料   旅游   譯文   讀者   信息   原文   文化
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 日本系列亚洲系列精品| 日韩亚洲精品中文字幕| 国产高清不卡一区二区| AV最新高清无码专区| 国产又黄又硬又粗| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 真人性囗交视频| 国产精品一区二区婷婷| 日韩一区二区在线观看的| 精品人妻系列无码天堂| 欧美人与动牲交a免费| 国产老女人精品免费视频| 精品视频福利| 国内精品无码一区二区三区| 老师扒下内裤让我爽了一夜| av高清无码 在线播放| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩av一区二区三区不卡| 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 中国农村真卖bbwbbw| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美www在线观看| 久久精品国产色蜜蜜麻豆 | 亚洲中文字幕无码专区| 被灌满精子的少妇视频| 日韩精品成人网页视频在线| 性色欲情网站iwww| 中国CHINA体内裑精亚洲日本| 亚洲综合AV一区二区三区不卡| h无码精品3d动漫在线观看| 男人的天堂无码动漫av| 亚洲综合久久国产一区二区| 黑巨人与欧美精品一区| 国产成人久久蜜一区二区| 欧美人人妻人人澡人人尤物| 中文字幕乱妇无码AV在线| 人妻丰满熟AV无码区HD| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产对白老熟女正在播放| 花蝴蝶日本高清免费观看| 一本一道av中文字幕无码|