
英漢親屬稱謂語差異及其原因
摘要:稱謂語是一種語言現象,也是一種社會文化現象。就親屬稱謂語來看,英漢存在著很大的差異。他們分別屬于不同的稱謂制度,體現了不同的文化習俗。本文主要就英漢親屬稱謂語存在的差異及其原因展開討論,更加深入了解英漢語言差異在親屬稱謂語上的體現,以及更加深入了解文化間差異,幫助英漢語學習者更好了解中英文化,從而促進跨文化交流。
關鍵字:英漢 親屬稱謂語 差異及原因
自古以來,整個人類所處的社會生存繁衍形式都是相同的,所以大家所具有的親屬關系也大致相同。但由于不同的認識事物的角度與方法導致了人們對親屬關系的理解和認識并不一致,甚至有些方面存在著諸多差異。因此,不同語言環境中所采用的親屬稱謂語也具有不同的意義。從語言文化的角度去分析英漢親屬稱謂語存在的差異有利于我們更好的去認識不同文化間存在的差異。
一、何為英漢親屬稱謂語
親屬稱謂語是一種普遍的語言現象,是指以本人為中心確定親族人員和本人之間關系的名稱。
它是顯示人們的血緣或婚姻關系的一套特殊語言符號。由于中西方傳統文化以及社會歷史發展的差異,產生了英漢兩中語言在親屬稱謂語上的民族特色與語言特征的不同。
(一)漢語中的親屬稱謂語
漢語親屬稱謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長輩與晚輩、年長與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規范,一一區分,其語義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀止。
漢語父系/母系稱謂語歸類表
父方 母方
姑 姨
叔(伯) 舅
姑父 姨丈
嬸嬸 舅媽
侄子 外甥
(二)英語中的親屬稱謂語
英語中的親屬稱謂語比較籠統,一詞多義,覆蓋面廣。除輩分清晰外,其他關系要從上下文推敲或當面詢問才能得出。英語親屬稱謂語則相對詞匯貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長幼都可忽略不計。
(great)Grandfather (great) Grandmother
Father Uncle Aunt Mother
Son (-in-low) Daughter (-in-low) Cousin Niece /Nephew
二、英漢親屬稱謂語存在的差異
(一)英漢親屬稱謂語的語義差異
英漢親屬稱謂語并不是完全一一對應的。英語親屬稱謂語比漢語親屬稱謂語包含更多的意義,有更大的概括性。如grandfather,既可以指祖父,也可是指外祖父。因此,漢語的親屬稱謂語比英語的要多得多。這一點證明了語言學這樣的一個規則:人們會用盡可能多的詞匯去表達對一個事物的特征的強調。
中國是一個非常注重親屬關系的國家,在血親與姻親,直系與旁系,長輩與晚輩,男性與女性,年長與年幼,近親與遠親等等方面,漢語親屬稱謂語都進行了嚴格的規范,明顯的區分。因此,漢語親屬稱謂語系統顯得尤為繁瑣。
而英語國家對親屬觀念并沒有對自由平等觀念那樣重視,他們崇尚自我及平等,而不像中國重視長幼或血緣關系。所以,他們常常用姓名來代替親屬稱謂語。
英漢親屬稱謂語意義對照
Grandfather:祖父;外祖父 Grandmother:祖母;外祖母
Father:父親 father-in-law:公公;岳父
Mother:母親 Mother-in—law:婆婆;岳母
Sister:姐姐;妹妹 Sister-in—law;嫂子;弟妹;小姑子;小姨子
Brother:哥哥;弟弟 Niece:侄女;外甥女
Brother-in-law:姐夫;妹夫;小叔子;小舅子
Uncle:伯父;叔父;舅父;姑父;姨父
Nephew:侄子;外甥
Aunt:伯母;嬸母;姑媽;姨媽;舅媽
Cousin:堂哥;堂弟;表哥;表弟;堂姐;堂妹;表姐;表妹
(二)英漢親屬稱謂語的語用差異
英漢親屬稱謂語的語用差異主要體現在其概括面和禮貌觀上。
在中國,人們常常采用親屬稱謂語來稱呼陌生人,如警察叔叔,護士姐姐等等。而在英語國家,大家對陌生人往往直呼其名。在傳統的英語國家家庭中,小孩子會稱呼父母的朋友為Uncle Sam 或 Aunt Lily。他們長大后,則會用“Mr./Mrs. +姓氏”來稱呼或直呼其名。
在中國,我們一般選用親屬稱謂語來稱呼自己的親屬。而在英語國家,家庭的民主氛圍濃厚。他們會用某先生,某女士來稱呼自己的父母,而不是使用親屬稱謂語,這樣的行為在中國則被視為對長輩極大的不尊重。
對于注重輩分觀念的中國人來說,英語國家的一些親屬稱謂習慣簡直不可思議。在英語國家,大家不愿意被人認為年老,因為這樣暗含著老而無用。因此,他們不常選用great uncle等對長輩的親屬稱謂語來稱呼自己的長輩,往往用名字,或直接用uncle來稱呼。
中國人喜歡選用更加親密的親屬稱謂語來表達尊重和禮貌,如稱嫂子為姐姐。而這樣的親屬稱謂語往往不被英語國家的人所接受。
(三)英漢親屬稱謂語的文化差異
等級觀念以及親情觀念上的差異構成了英漢親屬稱謂語在文化上的差異。
一直在中國社會歷史中占據統治地位的儒家思想深深的影響了漢語中的親屬稱謂語。在采用以“仁”和“禮”為精髓的儒家思想下建立的宗法制度的原則確立的禮制,恰好起到了標識社會成員身份尊卑的作用。漢語親屬稱謂語中的長幼,尊卑的區分,就是這種制度的體現。而英語國家通常直呼其名,即使年紀比自己大也不例外。這一點體現了他們注重交往中的平等以及坦誠,并未像漢語那般注重長幼尊卑。這剛好與他們自由、平等的觀念深入人心所營造出的文化氛圍一致。
漢語親屬稱謂系統是世界上最豐富、最復雜的親屬稱謂系統之一。漢語中對于內親外戚,遠近不同的親屬,在稱謂語上涇渭分明。這是由于中國傳統文化崇尚大家族,在中國社會常常存在四世同堂甚至五世同堂的現象。