
淺談郭沫若翻譯媒婆論
概要:本文作者從跨文化交際的角度對“翻譯媒婆論”進行了新的闡釋,通
過“翻譯”與“媒婆”之間的分析比較,讓大家認識到郭沫若先生提出的“翻譯
媒婆論”對今天的翻譯研究和翻譯實踐活動仍有一定的指導意義。
郭沫若提出了許多翻譯觀點,如“翻譯是媒婆,創作是處女”,強調譯者的翻
譯動機與責任感。然而,魯迅等人在不同的場合與文章中批評了郭沫若的說法,
認為貶低了翻譯的地位。圍繞“翻譯是媒婆”的問題,魯迅等人和郭沫若就翻譯與
中國現代文學的關系進行了較為深入的辨析,推動了現代翻譯事業的發展。
翻譯學的研究是一個動態發展的過程,因此,只有從新的視角、用新的方法,
才會得到更有意義的發展。在當今以跨文化交際為主要活動和目的的“全球化”
過程中,翻譯已成為跨文化交際中不可缺少的一環。以往傳統語文學階段對于“翻
譯媒婆論”的比喻受到了歷史的批判;然而在跨文化交際環境中,翻譯與媒婆在
交際功能上有其一定的相似性,依然有其積極的因素,可以為翻譯的發展給予些
許啟示。
一、郭沫若“翻譯媒婆論”的提出
在文學翻譯方面郭沫若提出了很多值得學習和借鑒的觀點:1920年12月12
日,郭沫若在一封信中寫道:“……我覺得國內人士只注重媒婆,而不注重處子;
只注重翻譯,而不注重產生。……翻譯事業于我國青黃不接的現代頗有急切之必
要,雖身居海外,亦略能審識。不過只能作為一種附屬的事業,總不宜使其凌越
創造、研究之上,而狂振其暴威。……而我國內對翻譯事業未免太看重了,……
除了翻書之外,不提倡自由創造,實際研究,只不過多造些鸚鵡名士出來罷了!
不說對于全人類莫有甚么貢獻,我怕便對于我國也不會有甚么貢獻。總之,處女
應當尊重,媒婆應當稍加遏抑。”這是郭沫若針對20年代翻譯界出現的粗制濫造
的現象大膽提出的觀點。
郭沫若將翻譯比作“媒婆”,認為翻譯起一個“媒婆”的作用。其實,郭沫若這
個觀點是暗示譯者的角色,注重譯者的責任,重視譯者主體性,強調譯者主觀感
情投入,呼喚譯界良好風氣。他借用了“媒婆”與“處女”來比喻翻譯與創作,形象
生動,然而,在那個大力提倡女子解放、婚姻自由的年代,這一比喻的譏諷、輕

本文發布于:2023-10-31 13:50:08,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1698731409202161.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:淺談郭沫若翻譯媒婆論.doc
本文 PDF 下載地址:淺談郭沫若翻譯媒婆論.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |