
焦點Focus
The World Is United
—Speech of UN Secretary-General at CFAU
世界是個大家庭
——聯(lián)合國秘書長潘基文在外交學院的演講(節(jié)選)
潘基文 文 傅立剛 武文文 編譯
T
hank you all for this warm welcome. It is always a pleasure
for me to come to China and to e firsthand its ongoing
感
謝大家如此熱情的歡迎,對我來說,親
自來中國,親眼看看中國正在發(fā)生的變
transformation. Today, I am especially honoured by this
opportunity to speak to all of you – the current and future faces of
China in the world.
There is a common saying that this will be the Asia Paci fic
century. It is certainly true that what China does, and how China
fares, is profoundly and increasingly significant to the world at
large. Your country’s economic progress, its growing leadership
on global issues, and its dynamic engagement with the United
Nations all give us true cau for optimism.
It is about tho global challenges I want to speak to you
this afternoon – issues that might affect not only China’s peaceful
development, but also the international order underpinning our
collective drive towards global prosperity.
The ties that bind our international order are stretched
to breaking point by three linked challenges – food and fuel
prices; climate change; and the quest to reach the Millennium
Development Goals by the deadline of 2015.
Spiraling fuel costs threaten global growth, and therefore our
continued ability to lift the world’s poor out of poverty. Each day,
化,的確是一件樂事。今天,有機會在此向各
位發(fā)表演講,我感到很榮幸,因為你們向世界
焦點Focus
spiraling energy prices further accentuate divisions between the
源價格日益上漲,加劇了世界貧富分化。同
world’s “haves” and “have-nots”. Similarly, climate change hurts
樣,氣候變化對我們大家會造成傷害,但對世
us all, but it endangers the world’s poor and vulnerable regions
界上的貧窮和弱勢區(qū)域危害最大。對于這個問
the most. The very people who have contributed the least to this
題,責任最小的人卻要挑起最重的擔子。
problem are being shouldered with the greatest burden.
糧價飛漲造成更為直接的危險。糧荒已在
The rising cost of food reprents an even more immediate
世界各地釀成暴亂。如果不予處理,就會危及
danger. Food scarcity has already resulted in worldwide riots.
公民秩序,社會和諧,就會傷害到國家與公民
Unaddresd, it imperils civic order, community harmony and the
之間最基本的社會契約。與此同時,營養(yǎng)不良
most basic social contract between State and citizen. At the same
日益嚴重,使得全球衛(wèi)生保健系統(tǒng)差別日益懸
time, rising malnutrition also exacerbates growing disparities in
殊的情況更為惡化,它不僅區(qū)別貧與富,還把
global healthcare systems which divide not only the rich from the
健康的人和長期患病的人劃分開來。
poor, but also the healthy from the chronically sick.
在別的年代里,或許若干這些趨勢——不
In another age, it is possible that some of the trends
管是多么令人遺憾的趨勢——都能抑制。但我
– however deplorable – could have been contained. But our
們所處于的全球化時代是不一樣的。在這個國
global age is different. At a time of international travel and global
際旅行盛行、全球流行病肆虐、商品市場一體
pandemics, of integrated commodities markets and worldwide
化以及難民在全世界流動的時代里,在世界上
refugee flows, what happens
in one part of the world
affects all parts of the world.
China is no exception.
You have all en how
climate change can lead to
extreme and unpredictable
weather events. Last year,
you battled unprecedented
rains and floods that
washed away homes and
took hundreds of lives.
一個地方發(fā)生的事,即會
影響到世界上所有其他地
方。
中國也不例外。大家
都看到了,氣候變化可以
帶來多么極端和無法預(yù)測
的氣候事件。去年,你們
對抗了罕見的暴雨和洪澇
災(zāi)害,暴雨和洪水沖毀了
家園,奪取了許多生命。
今年,就在中國全國都在
為四川震災(zāi)傷心難過的時
This year, floodwaters again threaten millions of people even as
候,洪水又再次威脅著千百萬的人民。今年早
the nation mourns earthquake devastation in Sichuan. Earlier this
焦點Focus
三個趨勢合在一起,就會破壞一直在推動中國
進步的國際秩序。
可是,我堅信,我們并不是注定要看到我
們的世界解體。我們可以更新維系我們國際秩
序的紐帶。怎樣去做?我們可以表明我們的共
同利益,我們的共同理想,同時最重要的,可
以申明我們的人類共性。
我們總是可以看到最大的挑戰(zhàn)如何激發(fā)人
類作出最崇高的反應(yīng)。最近,在四川,我親眼
看到中華民族振奮起來,直面一個規(guī)模無法想
象的悲劇。在整個國際社會的支援下,中國政
府展開了舉世觸目的救援和善后工作,足可成
焦點Focus
costs, food production needs to be
boosted where the hungry live.
We must also support the
world’s farmers by removing export
restrictions and levies on food
commodities, in particular tho
procured for humanitarian purpos;
and cut agricultural subsidies in
developed countries to free new
resources for agricultural investment
in low income, food incure
countries.
Incread food production
also requires enhanced efforts to
combat climate change. Rising
temperatures are changing
weather patterns, eroding soils
and drying up water systems.
Global warming is also expanding
the habitat of mosquitoes,
widening the transmission of
tropical dias such as malaria
and dengue fever. If farmers are
co nfined to sick beds, agricultural
yields will continue to stagnate.
Much was achieved at the
UN Climate Change Conference in
Bali last December. We must press
forward to achieve the agreement
that the world expects and needs.
Developed countries must lead
the way in the negotiations. They
must act together in light of the
agreed principle of common but
differentiated responsibilities. With
the Climate Change Conference in
Copenhagen less than 18 months away, the future of the planet is literally at
stake.
Equally, Chine business has a key role to play in developing
and providing solutions or clean technology, renewable energy, efficient
products, and sustainable goods. Already, your country ranks among the
leaders in wind-generation and solar panel production. By investing and
planning today for a future that protects our planet, Chine business has
an opportunity to be a true front-runner.
和交通費用上漲的時候,我們需要在
有人挨餓的地方增加糧食生產(chǎn)。
我們必須用種種方法支持全世界的
農(nóng)民,要消除出口限制,取消對糧食
商品的課稅,特別是為人道主義目的采
購的糧食商品。發(fā)達國家要削減農(nóng)業(yè)補
貼,釋出新的資源,在低收入、糧食不
安全的國家進行農(nóng)業(yè)投資。
在增加糧食生產(chǎn)的同時,也需要加
強努力控制氣候變化。氣溫上升正在改
變天氣形勢,造成土壤侵蝕,水系統(tǒng)干
枯。全球變暖亦擴大了蚊蟲的生境,擴
大了瘧疾和登革熱等熱帶病的傳染范
圍。如果農(nóng)民都臥了病床,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)就
會繼續(xù)停滯不前。
去年12月在巴厘舉行的聯(lián)合國
氣候變化會議所取得的成就不少。我
們必須進一步達成全世界都期盼和需
要的協(xié)議。發(fā)達國家必須帶頭開展談
判,因為他們要對大部分碳排放負起
歷史責任。而且他們必須按照共同但
有區(qū)別的責任這個
商定原則采取行
動。再過不到18個
月,氣候變化會議
又要在哥本哈根舉
行,這確實關(guān)系到
地球行星的未來。
同樣,中國企
業(yè)也可以發(fā)揮關(guān)鍵
作用,幫助提供解
決辦法,促進開發(fā)
潔凈技術(shù),可再生
能源,高能效產(chǎn)品
和可持續(xù)商品。你
們國家在風力發(fā)電
和太陽能板生產(chǎn)方面已經(jīng)名列前茅。
如果今天就為保護地球的將來作出投
資和規(guī)劃,中國企業(yè)即有機會成為真
正的領(lǐng)跑者。
責任編輯: 儲繼軍
2008.08英語沙龍實戰(zhàn)
?
13

本文發(fā)布于:2023-11-05 19:48:29,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699184910207326.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:世界是個大家庭_聯(lián)合國秘書長潘基文在外交學院的演講_節(jié)選_.doc
本文 PDF 下載地址:世界是個大家庭_聯(lián)合國秘書長潘基文在外交學院的演講_節(jié)選_.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |