
原文:在甘孜州這個神奇迷人的康巴高原,處處
都是令人神往的美景:雪峰潔白晶瑩,林海莽莽蒼蒼,
澄碧如鏡的高山湖泊,飛珠濺玉的疊瀑溫泉,花繁草
茂的廣袤草原,靜謐恬靜的藏寨山村,藏傳佛教的莊
嚴寺院,別具情調的康巴風情,等等,真是說不盡的
旅游勝景。今天我們來說說康定情歌(野人海)風景
區。
Translation:Ganzi,a significant part of the
miraculous and charming Kangba Plateau,boasts a
mixture of attractive sceneries.Here you can enjoy
crystal snowcapped peaks,lush forests, clear alpine
lakes,mobile hot springs furling waterfalls and spurting
pearly waterdrops , boundless grasslands blanketed
with luxuriant flowers and grass, tranquil and rene
Tibetan tribes, solemn Tibetan Buddism monasteries,
unique Kangba customs and some other graceful
scenes.Now,let’s enjoy Kangding’s Love Song
story) .
向程譯
Resort(Savage Sea(which was origined from a love
譯者析:
原文摘自《木格措導游詞》,內容極盡渲染和描述
之能事,其表達勢必會吸引廣大境內讀者和游客的眼
球。在翻譯的過程中,筆者本著“忠實(faithfulness)”、
“通順(smoothness )”的原則,結合所學翻譯方法和
技巧及相關知識,盡可能地使譯文更好地符合英語讀
者的審美習慣和思維方式,同時預期其宣傳目的得以
實現。
一、 文本文體類型的確立
旅游文本是一種應用文體,是用于對外宣傳的資
料,其主導功能在于吸引游客,激發他們對風景名勝
的興趣。這種誘導型功能的實現,必須以提供足夠的
信息為前提。因此,旅游文本必須具有短小精煉、生
動活潑、通俗易懂、信息量大、且不失文學性、藝術
性、宣傳性和廣告性等特點。該原文文本出自于《木
格措導游詞》,它是通過外語導游員之口直接講述給
外國旅游者聽的。因此,更具這些特點。筆者認為在
翻譯的過程中應采用恰當的翻譯方法,達到信息量
大、文藝性足、宣傳性好、誘導性高的最終目的。
二、 主語的選定
1.不明顯主語的處理
漢語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不
是主語,漢語句法的特征是意合,這一特征往往使句
子中的指代關系(尤其是主語)在形式上不明顯。而
英語則是主語顯著的語言,它所突出的是主語,由于
英語句法的特征是形合,這一特征要求英語句子各成
分之間的關系要明晰,以免結構混亂,影響意義的傳
達。因此,譯者在漢英翻譯處理的過程中要認準和確
定原文句子中不明顯或未說明的主語,并在譯文中妥
善地表現出來。筆者在處理“在甘孜州這個神奇迷人
的康巴高原,處處都是令人神往的美景”一句時,多
遵循了陳宏微《漢英翻譯》一書中確立主語時提出的
原則:
a) 必須符合英語的語言習慣和英美等國的文化習
俗;
b) 必須符合英美人的思維方式;
c) 必須是句中應該突出的信息;
d) 必須符合句子的邏輯關系;
e) 在篇章翻譯中,必須符合上下文行文的要求
因此,筆者在翻譯時把“Ganzi”作為主語,把整個
句子譯為“Ganzi,a significant part of the
miraculous and charming Kangba Plateau,boasts a
mixture of attractive sceneries.”
2.第二人稱代詞you的使用
第二人稱代詞you用在廣告宣傳文本中可以拉近
與讀者的距離,使讀者或游客也產生一種親近感,從
而更好地宣傳、推介旅游的相關信息。因此,筆者認
為在介紹諸多景點時,不妨用上“Here, you can
enjoy…”
三、 比喻的處理
比喻是把要描述的事物(本體)與另一種具有鮮
明同一特征的事物(喻體)聯系起來,包括明喻、
暗喻、借喻等。比喻通常用來描寫事物的形狀、景
色、抒情或說理等,使得描寫或敘述的對象更加生
動形象、新鮮有趣,能給人留下深刻的印象。該原
文也使用了一些生動形象的比喻,筆者認為在翻譯
的過程中可以采用直譯或相互轉譯的方法。如筆者
采用了直譯的方法將原文“雪峰潔白晶瑩,林海莽
莽蒼蒼,澄碧如鏡的高山湖泊,飛珠濺玉的疊瀑溫
泉”譯為“crystal snowcapped peaks,lush forests,
clear alpine lakes,mobile hot springs furling
waterfalls and splashing pearly waterdrops”。“花繁
草茂的廣袤草原”譯為“boundless grasslands
blanketed with luxuriant flowers and grass”,筆者
在譯文里則采用了擬人的修辭手法。
四、文化類翻譯處理
1.涉及歷史文化地名的處理
直譯加注是指在括號內對譯文添加一些簡單的
注釋內容,尤其是對一些直譯或音譯的人名、地名
或事件名等進行意思上的解釋,從而使讀者或游客
更好地了解其中所涉及到的人物、地方或事件,激
發讀者的情趣并豐富讀者的知識結構。如原文文本
中“野人海”本是一個美麗的傳說,若直接譯為
Savage Sea,不免會使廣大讀者或游客費解、更或
是恐懼,或許在某種程度上會使預期的宣傳效果大
打折扣。因此筆者認為應采用直譯加注的方法對這
一名稱的由來進行簡單的闡釋,從而激起廣大讀者
或游客的興趣。
2.“風情”一詞詞義的處理
一個相同的詞語在不同的語境中其意義則具有多
樣性,體現出不同的語言功能。若旅游文本中在關鍵
詞的翻譯上卻處理不當,難免會使人望文生義。因此
筆者認為,該原文文本中的 “獨特的康巴風情”不
能譯為“unique Kangba amorous feelings”。雖然在《漢
英詞典》里,“風情”有amorous feelings的譯法,但
意義繁多,《漢英詞典》給出了五種譯
法:(1)information about winddirection,wind—force
etc.(2)bearing;demeanour(3)feelings(4)amorous
feelings;flirtatious expressions(5)local conditions and
customs。筆者認為“康巴風情”應該是指康巴民族風
俗,而不是風情萬種之“風情”,所以應該采用第五
種譯法。因此不妨譯為“(the)unique customs of
Kangba”或“Kangba customs”。
參考文獻:
[1] 陳宏微.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,
1998.
[2] 劉宓慶.現代翻譯理論.中國對外翻譯出版公
司,1998.
[3] 彭萍 .實用旅游英語翻譯.對外經濟貿易大
學出版社,2010.
[4] 李亞丹 李定坤漢.英辭格對比研究簡編.華中
師范大學出版社,2005.
[5] 陳偉均 唐仲揚 向宏業.修辭通鑒.中國青年
出版社,1991.
[6]周方珠 翻譯多元化 中國出版集團中國對外
翻譯出版公司,2009
[7]廖國強 英漢互譯理論、技巧與實踐 國際工業
出版社 2006
[8]李松旸 向程 張麗 何彬源甘孜州文化旅游景
點英語翻譯問題探析及應對策略 湖北函授大學學報
2012.03

本文發布于:2023-11-11 03:16:29,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1699643789212210.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:甘孜州康定縣康定情歌風景區木格措導游詞英語翻譯.doc.doc
本文 PDF 下載地址:甘孜州康定縣康定情歌風景區木格措導游詞英語翻譯.doc.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |