
【 導(dǎo)語】詩歌是?學(xué)形式最精練的濃縮。它?其獨(dú)特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動(dòng)讀者的感情。中國(guó)古典詩歌作為中
國(guó)歷史?化的濃縮,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。下?是由帶來的李?的詩英?翻譯欣賞,歡迎閱讀!
【篇?】李?的詩歌英?翻譯欣賞
李?
長(zhǎng)相思之?
??已盡花含煙, ?明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱, 蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意??傳, 愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天, 昔?橫波?,
今成流淚泉。
不信妾腸斷, 歸來看取明鏡前。
Folk-song-styled-ver
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"
【篇?】李?的詩歌英?翻譯欣賞
李?
?路難之?
?樽清酒??千, ?盤珍羞值萬錢。
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
?路難之?
?道如青天, 我獨(dú)不得出。
羞逐長(zhǎng)安社中?, ?雞?狗賭梨栗。
彈劍作歌奏苦聲, 曳裾王門不稱情。
淮陰市井笑韓信, 漢朝公卿忌賈?。
君不見, 昔時(shí)燕家重郭隗,
擁彗折節(jié)?嫌猜;
劇?樂毅感恩分, 輸肝剖膽效英才。
昭王??縈蔓草, 誰?更掃黃?臺(tái)?
?路難, 歸去來?
Folk-song-styled-ver
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.

本文發(fā)布于:2023-11-26 23:06:11,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701011171227441.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:李白的詩歌英文翻譯欣賞.doc
本文 PDF 下載地址:李白的詩歌英文翻譯欣賞.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |