• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            論村上春樹的漢語翻譯——日本文化本土化與中國本土文化的變革

            更新時間:2023-11-28 12:50:14 閱讀: 評論:0

            中國第一枚金牌-石壁山

            論村上春樹的漢語翻譯——日本文化本土化與中國本土文化的變革
            2023年11月28日發(作者:孤掌難鳴的意思)

            孑: 評論I 2012年第4期

            論村上春樹的漢語翻譯

            日本文化本土化與中國本土文化的變革

            黲藤井省三 賀昌盛編譯

            編譯者案】本論文為東京大學文學部藤井省三教授在

            2008年3月18日由北京師范大學舉辦的“村上文學的

            中文翻譯與接受”研討會上所作的學術發言的基礎上撰

            寫而成,后以《村上春樹 中國語齪》(日文)為題刊載于

            《日語學習與研究}2009年第1期(總140號)。由于多年

            來有關村上春樹作品的翻譯之爭一直未曾終斷,加之藤

            井先生以村上作品的譯介為個案所展開的跨文化交流

            研究確實具有明顯的典范意義,這里綜合多種資料將原

            文編譯出來,目的只在能引起更大范圍的相關研究的注

            意。一個研究課題的深化和拓展畢競比單純意氣化的論

            爭重要得多。

            魯迅(1 881-I 936)與村上春樹(i 949一)

            村上春樹(Murakami Haruki)借助翻譯學習魯迅,

            為了日本作家。臺灣的《聯合文學》雜志在1993年1月

            號上曾刊載過香港的比較文學研究專家鄭樹森博士對

            村上的一次訪談(interview)。當鄭教授問道“讀過哪些

            中國文學作品”時,村上回答說:“現在還記得的小說家

            是魯迅。”Q

            那么,村上春樹是如何接觸到魯迅的呢?村上在散

            文集《村上朝日堂》(一集】中回憶說:“當時(1960年代

            前期),我家每個月都能收到書店一冊一冊送過來的河

            出書房的《世界文學全集》和中央公論社的《世界歷史》,

            我就這么一本一本地讀著度過了少年時代。”這其中,

            《世界文學全集(第47卷)>即是魯迅的作品集。

            1979年,近30歲的村上春樹將《且聽風吟)投給了

            文學雜志并獲得了新人創作獎。村上最早的這篇小說就

            是以“不存在所謂完美無缺的文章,就像不存在完美無

            缺的絕望”一句來開頭的。盡管村上是用“……啦”這樣

            的口語體書寫的,但其邏輯結構卻跟魯迅在散文詩集

            《野草》中所寫的“絕望之為虛妄,正與希望相同”②一句

            完全一致。

            收入早期的短篇小說集<遇到百分之百的女孩>中

            的小說《完蛋了的王國>,講述的是敘述者“我”與學生時

            代“比我漂亮570倍的帥哥”密友Q氏十年后再次相會

            的故事。③這個Q氏是1980年代日本進入后現代社會

            之時的典型的中產階層,村上對喪失了倫理和感情的Q

            氏給予了批判性的描述。如果與魯迅的《阿Q正傳>相

            比,雖然阿Q與Q氏所處的時代和階級各有不同,但兩

            篇作品的敘事結構、敘述者的絕望感,以及所謂“國民性

            批判”的主題卻是完全共通的。

            事實上,村上春樹在1997年出版的(為年輕讀者編

            寫的短篇小說指南》這部優秀的戰后日本文學評論集里就

            曾指出,長谷川四郎(1909—1987)是一位對戰前的中國東

            北及戰后蘇聯西伯利亞的強制性勞改有著深切體驗的作

            家,他的《阿久正的故事>就有著魯迅<阿Q正傳>的意味。

            村上在《長谷川四郎論>中的如下文字也涉及至0阿Q:

            這回拿出放了很久的《阿Q正傳》重新讀了一遍

            47 —睽啊潮豳曩 曝

            魯迅的《阿Q正傳》呈現出一種結構:通過對與自

            己完全相反的阿Q這種人物的精當描寫,魯迅自身的

            痛苦與悲哀也浮現出來了。這種二重性賦予作品以縱深

            感……魯迅的阿Q……有著“切膚之痛”的活生生的現 九八九年夏天,我客居廣州,心情極為沮喪之際,

            實性……④

            魯迅在自傳體小說《藤野先生》里曾描述過在日本

            留學期間的1926年何以放棄了老師所寄予的殷切的醫

            學期望轉而開始從事文學的歷程。村上在最早的短篇小

            說《去往中國的慢船》中也曾延續了同樣的結構,不服外

            籍教師管束的“我”在一個遙遠的不知名的市鎮再次遇

            見了老師,已屆中年的“我”重新回憶起了往日的離棄之

            事。村上只是對魯迅的短篇進行了大幅度的重新改寫。

            二、漢語文化圈對于村上的接受

            那么,中國讀者閱讀村上的作品又是一種怎樣的情

            形呢?我們可以回顧一下村上作品的漢語翻譯歷程。最

            早將村上春樹的作品翻譯為漢語的是賴明珠,1985年,

            賴明珠在臺北的《新書月刊》雜志上刊載了一組名為《村

            上春樹的世界》的小特輯,其中所譯介的《街的幻影》、

            《一九八。年超級市場式的生活》及《鏡子里的晚霞》即

            是世界上最早的村上作品的外語翻譯。

            賴氏的這個小特輯在翌年曾被中國長春的《日本文

            學》雜志轉載,這是中國大陸對村上最早的接受。1987

            年9月,《挪威的森林》一經刊行即成了日本史上最為流

            行的暢銷書,臺灣地區、中國大陸及香港地區也開始陸

            續出版《挪威的森林》的漢語譯本。中國大陸桂林的漓江

            出版社在1989年7月出版的林少華的譯本帶有明顯的

            情色戀愛小說的意味,該譯本雖然保留了日文原作中

            “第一章、第二章……”章目,但這個漓江版卻給創造性

            地加上了“第六章、月夜裸女”、“第七章、同性戀之禍”等

            之類的標題。封面采用的也是穿和服的半裸(seminude)

            女性。對照日語原版的那種上卷紅底綠題、下卷綠底紅

            題的簡潔(simple)裝幀,最早的賴氏譯本以保留原著的

            裝幀再現了作品的原貌,而林譯本所采用的則是與之完

            全相反的封面設計。⑤

            與出版社的這種刻意的設計有所不同,《挪威的森

            巹豐十} 春瓣的議語翻譯

            林》是作為學生中間產生的挫折感和失落感的作品而被

            接受的。一位名叫柳葉的讀者在香港的報紙上描述過自

            己的閱讀心境:

            朋友寄了一本《挪威的森林》給我。此前我很少讀日本作

            家的小說,這是我第一次聽說村上春樹這個名字。但一

            讀之下,竟然非常喜歡,馬上推薦給上海的朋友,后來這

            本書就在朋友中廣為流傳。@

            這是中國出現第一次村上熱潮。1990年6月,鐘宏

            杰與馬述禎合譯的《挪威的森林》由哈爾濱的北方文藝

            出版社出版,初版即發行了5萬冊,比林少華譯本的初

            版3萬冊還多出了40%。《歹’叉?叉?叉>

            (1988)也在1991年出現了張孔群翻譯的<舞吧,舞吧,

            舞吧》、林少華翻譯的《青春的舞步》及馮建新、洪虹合譯

            的《跳!跳!跳!》三種漢語譯本。從1992年8月到1996

            年6月的約四年問,由于政策的影響,村上作品的翻譯

            孑: 評論l 2012年第4期

            三個漢語翻譯的一角。博益出版社在1994年以后開始

            刊行臺北時報版的譯本,《挪威的森林》、《尋羊的冒險》、

            《舞舞舞吧》三本則作為例外被繼續再版,但在2008年 2005年,中國的謝建梅曾發表過關于《挪威的森

            3月末已被廢止,很遺憾,葉譯本從此成為絕版了。

            以下希望以林少華的翻譯為中心來討論一下有關 不包括我和后面要提到的圜山氏與孫氏兩位所指出的

            村上作品的漢語翻譯諸問題。

            三、漢語翻譯諸問題

            2007年10月,我在東京大學主持了“東亞與村上

            春樹”的研究會(workshop)。據楊炳菁報告,⑦林少華的

            譯本在中國評價很高,他還引用了王向遠教授所說的

            “體現了在現代漢語上的良好的修養及譯者的文學悟

            性”來作為證明。⑧不過,王教授也許對日本社會和村上

            的作品稍微有些誤解。1 994年,王教授在論及村上時曾

            認為,“日本后現代主義文學產生于6O年代末和7O年

            代初。”⑨所謂后現代,一般指的是從工業化社會向信息

            化社會的轉換,對于信息化有著重大作用的信息工具個

            人計算機(personal computer)的普及是從8O年代才開

            始的。日本的后現代文學一般指的是80年代以后。

            另外,王教授還寫道,“村上春樹的作品大都是輕松

            幽默的青春故事”,像《家庭事件》這樣的短篇小說只是

            個例外。那么,像《挪威的森林》這樣的死者頻現的作品

            也能稱得上是“輕松幽默的青春故事”嗎?《挪威的森林》

            中,僅自殺者就有木月、直子、直子的姐姐與叔父,以及

            永澤的戀人初美五個人。

            還有,王向遠教授在評價林少華的翻譯“準確到位

            地再現了原文的獨特風格”時,他到底在何種程度上核

            對過林氏的譯文呢?我只是粗略地看了一下林譯本《挪

            威的森林》就發現了好幾處錯誤。比如渡邊對敢死隊的

            室友說明自己的專業“覷曲備藐元 l L 棗、研究于

            否 I, 。 一 藝 一r日辛 ]匕 工一夕叉匕

            7藝力、粗”,林氏翻譯為“是學習和研究戲劇。例如拉辛

            啦易卜生啦莎士比亞啦。”(2001林譯本第16頁)。“一

            j春 ](伊歐內斯克Eugene lonesco)變成了易卜

            生。渡邊和同舍的學長永澤的對話中,永澤說:“一口氣

            生吞三條蛞蝓的人,除我找不出第二個!”渡邊回答說:

            “乙、 L、 L上弓柜(不會吧)”。林譯本中這句話被譯漏

            了(林譯本第38-39頁)

            林》中誤譯的調查,指出了其中46處翻譯的錯誤,⑩這還

            幾處誤譯。

            再有,王向遠教授評價林氏的翻譯“再現了原文的

            獨特風格”是否合適呢?日本的兩位研究者曾對此給予

            過嚴厲的批評。圜山延枝舉了林譯本中的兩個例子:“一

            人 子c土奉機L、,10廣二元 付 、屯 一人

            L、j 不公平 匕思々廣=元 。(298頁)/

            個如花似玉,一個簡直奇丑無比,我覺得這有失公道。

            (246頁)”“圭 屯 人同c土 機奄戀匕呼。i:。(303頁)

            /正人君子稱之為愛。(250頁)”認為林譯本并沒有充

            分理解和再現原作的文體特征與人物形象……它只是

            林少華的二度創作。@

            在東京大學留學時受到小森陽一先生指導的孫軍

            悅則指出,林少華把“ 力JL,”譯作“經濟基礎(下部

            構造)”、把“會社【=就臌L與巾L、付 乙、”譯為“必須走

            出大學去公司工作”都是明顯的誤譯。并批評說:“在文

            脈上,彌漫在原作中的歷史及社會背景被抽象化了,而

            重點被放置在了強調感情和營造完美的氛圍上,以此形

            成了新的文脈。在文體方面,采用的是典故,對偶等多種

            華麗的修飾手法,感情和觀念倍增的同時,具體的事件

            卻被壓縮成了讀者所熟知的公式化的設想與表達。”

            這里并不是說像圜山和孫氏那樣的“二度創作”和“強

            化感情回歸的設計”之類的批評就可以徹底解決問題。我

            以為,冷靜客觀地分析林氏在村上作品2O年的漢語翻譯

            歷史中所起到的作用,恐怕才是真正學術研究的態度。

            那么,有什么方法可以用于村上作品的漢語翻譯史

            的研究呢?一種辦法是依照時序,隨著時代的變遷來展

            開研究。中國方面,王志松教授的論文《消費社會轉型中

            的“村上現象”》已經在這樣做了;拙著《村上春樹心底的

            中國》以臺灣地區、香港地區和中國大陸為研究對象,也

            已經形成了較為完整的構架,只是圍繞漢語翻譯的細微

            部分的研究才剛剛開始。王教授明確地指出:“自一九九

            八年版‘精品集’出版后漸漸地形成林譯本壟斷的局面。 聯書店等所謂“南下”出版社的“北上”文化策略來說,

            這其中固然有商業因素,但重要原因還是林譯本質量高

            于其他幾個版本。有學者認為:村上春樹在我國的影響,

            很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”④林譯本的質量到

            底有多高,還需要作具體的調查,這方面的工作實際上

            才剛剛開始。

            如前所述,《舞》在中國,1991年就有過林譯等三種 年頒布實施了新著作權法,即所謂《6?12期限法》,其對

            譯本,相關的比較研究已經在“東亞與村上春樹”研究會

            中作過報告。報告人哈爾濱工業大學日語系的于桂玲副 討論中國大陸接受村上之時的“商業化因素”,恐怕還需

            教授經過審慎的核查,特別舉《舞》的第23章為例,對三

            種譯本中的誤譯漏譯情況、翻譯的技巧及文體等給予了

            詳盡的分析,得出了如下的初步結論:

            三種譯本中,相比之下,林譯算是比較優秀的,馮譯

            次之,張譯較差。三種譯本共同的缺憾是,誤譯或者省略

            了音樂、飲食及名牌商品等用片假名標記的那些外來語

            詞匯……林譯本也有不少誤譯之處。@

            《挪威的森林》在中國也有三種譯本,村上其他作品

            的多種翻譯也不少。借助有限的幾本村上的短篇、長篇 述”⑩。“東亞與村上春樹”研究會中有關美國接受村上的

            作品的漢語翻譯的詳細比較,大體是能夠推斷出林譯本 研究由科羅拉多大學的阮斐娜(Faye KLEEMAN)教授承

            質量的優勢之所在的。另外,《挪威的森林》和《舞》在香

            港地區只有一種漢語譯本,臺灣地區有兩種漢語譯本, 和首爾大學的任明信講師負責。@

            《國境之南、太陽之西》在臺灣地區也只有兩種漢語譯

            本,臺北時報版的《村上春樹作品集》與上海譯文出版社

            的村上系列是重復的。如此以來,將香港、臺灣的漢語譯

            本與林譯本相互比較,在考察林譯本的個性及漢語圈接

            受村上的特點之時就會起到很重要的參考作用。

            盡管新加坡同中國大陸一樣使用的是簡體字,但時

            報出版社的繁體賴譯本與林譯本相比仍具有壓倒性的

            優勢,何以會如此呢?是林譯本與賴譯本的個性差異,還

            是本土讀書市場方面的需求?這些都是值得深入思考的

            問題。⑩

            就讀書市場而言,參與“東亞與村上春樹”課題研究

            的香港地區負責人關詩佩博士和臺灣地區的負責人張

            明敏講師兩人,都分別關注到了生產和流通的功能,他

            們對翻譯者和出版社的責任編輯們都作過采訪。關詩佩

            的論文明確地顯示出,相對于商務印書館、中華書局、三

            —圜曩囝墨譬豳豳

            滄利卜存辯的議語黼彈

            港資本的博益出版社選擇的則是“東行”的日本文學翻

            譯的路線,而且博益出版社作為廣播電視有限公司

            (TvB)的關聯企業還可以借助電視來展開宣傳。由此,香

            港地區接受村上的“商業性元素”的一面就清楚地顯示

            出來了。此外,據張明敏的論文,臺灣地區在1992—1994

            時報出版社的壟斷所帶來的影響也十分明顯。⑩可見,要

            要進一步詳細地展開出版史方面的研究。

            如果回到翻譯質量的問題上來,林少華、賴明珠和

            葉蕙三位的漢語翻譯也有必要與韓語、英語等其他外語

            的翻譯作個比較。英國和美國在2000年已經出版了由

            哈佛大學東亞文學系的杰?魯賓(Jay Rubin)教授翻譯的

            “Norwegian Wood(《挪威的森林》)”。日本在2008年也刊

            行了兩本有關村上作品英譯的研究著作,其中“列舉了

            誤譯、改譯、省略、增補等方面的例子,并附有簡短的評

            擔,韓國對村上的接受研究則由東國大學的金良守教授

            四、外來文化的本土化與本土文化的變革

            歐美有關翻譯理論的研究頗為盛行,已經出版了很

            多專門的研究著作。最近有一本名為《翻譯研究讀本》

            (The translation studies reader)的翻譯理論研究的論

            文集,編者勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti 本身就是活

            躍在翻譯理論研究第一線的專家,書中也收錄了他自己

            的論文《翻譯、共同體、烏托邦》(Translation,Community,

            Utopia)”,在這篇論文的開頭,韋努蒂這樣寫道:

            Hence,the domestcatng processs totalizing,even i

            never total,never seam less or fna.It Cf be said to

            operate i every word of the translaton long before the

            ranshted text isurther processed by readers,made tO

            bear other domestc meanings and to serve other

            domestc interests.??…?When motivated by this ethical

            孑: 評論l 20l2年繁4

            pohtcs of dierence.the translator seeksO buid a

            community foreign culures.to share an undentandng

            wih and ofthean colaboron project ounded on

            hat unde ̄tandng,going SO far as to allow it to revise

            and develop domestc values and instons.

            所以,歸化就是總體化的過程,即便從來不是整體

            的。從來不是天衣無縫或終極的。可以說,在讀者進一步

            加工譯文、使其帶有本國意義、服務于其他本國目的之

            前,這就是每個詞的翻譯過程。……當以差異的這種倫

            理政治為動機的時候,譯者就尋求建立與外來文化融合

            的一個共同體,分享并理解外來文化,進行基于這種理

            解的合作,進而允許外來文化改造和發展本土價值和體

            制。(本段文字取陳永國譯文,參[關】大衛?達姆羅什,陳

            永國等《新方向:比較文學與世界文學讀本》,北京大學

            出版社2010年版,第188頁)

            如果借用韋努蒂的這種外來文化本土化的理論,則

            村上的作品也在一字一句的漢語翻譯過程中已經被中

            國化了,林氏翻譯的漢語版本恐怕也被中國的讀者再次

            作了進一步的加工。林少華在《落花之美》中所說的下面

            這段話表明,翻譯者自己也承認了這種中國化的過程:

            說美化了,是因為漢語本來就是世界上最富于裝飾

            關的語種,而我原本又是搞中日古詩比較的,難免多用

            幾個文言詞兒。說沒有美化,是因為日本文學如日本料

            理,以淡為主,以淡為美。問題是如果同樣譯得那么淡,

            中國人就未必覺得美。我為了縮短日本人和中國人的審

            美距離,有時就在允許范圍內調整一下,即多放幾克鹽。

            在這個意義上,就不是美化,而是一種“信”,一種忠實,

            即審美忠實,這在文學翻譯上不但是允許的,也是必需

            的。圓

            但林少華的問題在于完全沒有自覺地意識到韋努

            蒂有關本土文化的變革理論。林氏斷言,“漢語言大概是 的愛。說得極端些,只要有了這點,其他概不需要。”

            世界最美的語言之一”。并且認為,“你們村上還不是多

            虧我們絕妙中文的關照”。應當說,國語(Nation

            Language)和民族市場(National Market)是共同建構民

            族國家(nation state)的關鍵因素,這樣的民族國家體

            制最早始于18世紀的歐洲,后來才傳到了東亞。19世

            紀末期,日本創制了國語,20世紀20年代,魯迅等人也

            創制出了“國語(guoyu)”。如果從現代“國語”體制的歷

            史來考量的話,可以說“漢語對中國人來說是世界上最

            美的語言”。但如果說“漢語是世界上最美的語言”,別的

            國家恐怕就會有人說:“不,不!我們國家的語言才是世

            界上最美的語言。”當外國人自豪地說“我們國家的語言

            是世界上最美的語言”時,熟知外國語言文學的知識分

            子只會禮節性地笑一笑,心里其實在想:“是的,是的。不

            過只對貴國的人來說是這樣。”

            韋努蒂的本土文化變革理論(foreignization,即異

            化論)認為,翻譯者尋求一種建立與外來文化相融合的

            共同體,并且認同這樣的共同體對于本土價值與體制的

            改造和發展。村上的作品在被漢語譯介的過程中,必然

            會促進它的中國化。建立在對村上作品的共同理解基礎

            上的共同體,也會對中國的文化與社會帶來變革和發

            展,這是翻譯者的使命,而不是翻譯者藉本土化的華麗

            語言以自炫的一件差事。2007年7月,本人的拙著《村

            上春樹心底的中國》一出版,我就贈送了一本給林少華

            敬請賜教。林少華在l1月末的《中華讀書報》上發表了

            篇題為《林譯村上:“0”分?!》的短文,認為藤井給林少

            華的翻譯打了零分。我的研究目的實不在判定翻譯的優

            劣,而是在考量村上作品的翻譯對于中國大陸、香港地

            區及臺灣地區的現代文化史的意義。林氏大概產生了誤

            解,所以才批評我說:“更不贊成以帶有火藥味的政治批

            評代替心平氣和的、持論公允的學術批評。”事實上,對

            于日本的“美女編輯”所指責的“林譯過于傲慢”之辭,

            氏自己在《落花之美》中就曾寫道,“美女編輯遭遇戰至

            此硝煙散盡”@。林氏在這篇短文中還引用了村上君的

            話,“我想,出色的翻譯首先需要的恐怕是語言能力,

            同樣需要的還有——尤其文學作品——充滿個人偏見

            這是村上君1 996年的《翻譯、被翻譯》一文中的話,

            但考察村上的翻譯觀之時不能只看他往年的文章,還應

            該征引2000年出版的村上與美國學者柴田元幸先生合

            作的新著《翻譯夜話》。在這本書中,村上這樣寫道:

            翻譯的時候,姑且放棄自我。但無論如何,自我也無

            法完全被放棄。所以,嘗試徹底放棄的時候,多少都會有

            些殘留,但這對于文體來講是有益的。如果一開始就嘗

            試著依照自己的文體去翻譯,就難免會出現“創作譯”。@

            我以為,像林氏那樣,首先確立了“漢語言大概是世

            界最美的語言之一”的前提,而對村上作品加以美化的

            翻譯策略,與村上的翻譯觀念是大相徑庭的。但在另一

            方面,村上也說過:“比起那種精細的表述,故事中還有

            更為深層的東西需要傳達出來。如果能展示出作品本身

            的生命力,多少有些誤差是可以忽略的。相比之下,我更

            喜歡這樣的翻譯。”④如果是這樣的話,村上君對林少華

            用世界上使用者最多的漢語來翻譯他的作品想來會感

            到非常“滿意”吧。

            村上春樹是在少年時代閱讀魯迅的日文譯本而接

            受其深刻影響的。日本對于魯迅的接受,從1909年有關

            《域外小說集》出版的報道至今已經有百年歷史了。村上

            所閱讀的是竹內好的譯本,竹內先生1934年畢業于東

            京大學中文系,是我的前輩學長。魯迅借助竹內的翻譯

            對村上產生了影響,村上又通過林譯影響了中國的年輕

            人,進而誕生了衛慧、安妮寶貝、田原等可以被稱作“村

            上之子”的新一代作家,而且,中國的“村上之子”的作品

            被翻譯為日文,又激起了眾多日本年輕人的共鳴。

            以此可見,中曰兩國的文化交流已經有悠久而深遠

            的歷史了。這其中,中國文學的日語翻譯及日本文學的

            漢語翻譯起到了相當大的作用,魯迅自己本來就是優秀

            的日本文學翻譯家。中日兩國的翻譯交流史,既是中國

            文化在日本的本土化與日本本土文化變革的歷史,也是

            日本文化在中國的本土化與中國本土文化變革的歷史。

            祝愿林少華今后能更加活躍,同時也希望從現在的

            學生和研究生中培養出更多更優秀的翻譯人才。也并不

            是說大家都得成為翻譯家,政治、經濟、文化、科學各個

            方面都需要活躍起來,這樣才能以知識跨越中日之間的

            國界。希望這種知識型的越境者會越來越多。

            【注釋】

            ①【1村上春樹:《村上春樹作品全集(1979—1989)},東京講談社1990年

            版,第7頁。

            ②魯迅:《希望》,《魯迅全集?第2卷》,人民文學出版社2005年版,第182頁。

            ③【日】村上春樹:《村上春樹作品全集(1979—1989) ̄,東京講談社1990年

            版,第115—120頁。

            ④舊1村上春樹:《為年輕讀者編寫的短篇小說指南》,《文藝春秋》“文春文

            庫”,2004年,第203、204、213頁。

            ⑤關于封面和章節題目,王志松在《消費社會轉型中的“村上現象”》(《讀書》

            2006年11月號,第64頁)也有過同樣的批評。

            ⑥柳葉:《村上春樹自述》,《信報財經新聞}2004年9月9日。

            ⑦楊炳菁:《中國大陸地區村上文學的翻譯與研究》,該論文及以下注釋【14】

            ⑩⑩⑩的于桂玲、吳耀宗、葉蕙、關詩佩、張明敏、Faye KLEEMAN、金良守、

            任明信、島村輝的論文均出自2007年10月東京大學中文系“東亞與村上

            春樹”國際研究會的報告,2009年3月由若草書房收入論文集中擬定出版。

            ⑧王向遠:{-十世紀中國的日本翻譯文學史》,北京師范大學出版社2001

            年版,第377—378頁。

            ⑨王向遠:《日本后現代主義文學與村上春樹》,《北京師范大學學報(社會科

            學版)》1994第5期。

            ⑩謝建梅:《關于(挪威的森林)——漢語翻譯的誤譯》,王精誠、侯仁鋒主編

            《日語教育與日本學研究論文集》,西安交通大學出版社2005年版。

            ⑩圈山延枝:《中國對村上春樹的接受——以譯者林少華的評價為中心的考

            察》,《野草》2005年第8期。

            ⑥孫軍悅:《誤譯中的真理——<挪威的森林)在中國的翻譯與接受》,《日本

            近代文學》(第71輯)2004年,第141—156。

            ⑩王志松:《消費社會轉型中的“村E現象”》,《讀書》2006年第11期,第66頁。

            ⑩于桂玲:《中國版(少’叉?少’又?天)的漢譯版本研究》。

            ⑩吳耀宗:《從絮語運作到反向書寫:論新加坡的“村上春樹現象”》;葉蕙:

            《馬來西亞漢語媒體對村上的接受——以中文報紙副刊及文學雜志為中心

            的考察》。

            ⑩關詩佩:《村上春樹在香港的接收與傳播一以博益出版社為考察中心》;

            張明敏:《臺灣的村上春樹文學翻譯史》。

            ⑥舊】墟濱久雄:《村上春樹何以被誤譯:讀英譯本(挪威的森林>》,東京若

            草書房2007年版。

            ⑩阮斐娜(Faye KLEEMAN):《美國的村上?村上的美國:文學翻譯與文化翻

            譯》;金良守:《東亞文學里的“越境”與“natonaly”:論韓國對村上春樹作品

            的接受》;任明信:《韓國的“春樹熱”及其后——對“文學終結論”的抵抗、

            望與期待》。

            ⑩The tanslation studies reader,edged by Lawrence Venuti 2nded

            New York:Routedge 200.p482—483。

            ④林少華:《落花之美》,中國工人出版社2006年版,第234頁。

            ①林少華:《落花之美》,中國工人出版社2006年版,第203、97、94頁。

            ④村上春樹、柴田元幸合著《翻譯夜話》,東京文藝春秋2000年版,第35頁。

            ④村上春樹,柴田元幸合著《翻譯夜話》,東京文藝春秋2000年版,第84頁。

            _1作者簡介卜藤井省三,東京大學文學部教授;

            賀昌盛,廈門大學中文系教授

            馬赫帶-愛國英雄

            論村上春樹的漢語翻譯——日本文化本土化與中國本土文化的變革

            本文發布于:2023-11-28 12:50:13,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701147014235983.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:論村上春樹的漢語翻譯——日本文化本土化與中國本土文化的變革.doc

            本文 PDF 下載地址:論村上春樹的漢語翻譯——日本文化本土化與中國本土文化的變革.pdf

            下一篇:返回列表
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲av成人无码天堂| 黄色A级国产免费大片视频| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 一区二区中文字幕av| 亚洲一区二区三区四区三级视频| 国产农村激情免费专区| 办公室超短裙秘书啪啪| 久久精品国产最新地址| 久久久亚洲欧洲日产国码是av | 国产农村妇女一区二区三区| 亚洲精品一区二区美女| 天堂一区二区三区av| 国产精品成人自产拍在线| 内射一区二区三区四区| 国产对白老熟女正在播放| 欧美国产精品不卡在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 日本特黄特色aaa大片免费欧| 日韩av一区二区三区精品| 久久99精品久久久久麻豆| 天天躁日日躁狠狠躁2018| 久久综合九色综合97婷婷| 日本一区二区三区四区黄色| 国精品午夜福利视频不卡| 成在人线av无码免费高潮水老板| 老司机精品成人无码AV| 老色批国产在线观看精品| 韩国三级在线 中文字幕 无码| 国产999久久高清免费观看| 国产成人无码A区在线观看视频| 天堂女人av一区二区| 97久久精品人人做人人爽| 99久久精品国产一区二区| 久久一区二区中文字幕| 亚洲综合久久精品哦夜夜嗨| 99久久精品久久久久久婷婷| 色欲天天天综合网| 狠狠干| 亚洲av二区伊人久久| 国产精品国产三级国快看| 综合激情丁香久久狠狠|