
一、秘密故不翻
“秘密故不翻”意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語”等。這些秘密咒語具有神秘莫測(cè)的特
點(diǎn),通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯方式。“經(jīng)中諸陀
羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。1[④] 如果保留這
些咒語的梵文音譯,朗讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,
深刻領(lǐng)會(huì)佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,
則會(huì)失去這種神秘感,失去原有的佛意。
例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢
叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,
二、多義故不翻
“多含故不翻”意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語,
如果使用其中一個(gè)含義的詞語,則會(huì)造成信息與意義缺失。例如,梵語“bhagavat
“一詞有”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里
不存在同時(shí)包含這六種意義的對(duì)應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯
出其中的一個(gè)意義,而其余五種意義都會(huì)缺失,因此只能音譯為“薄伽梵。
當(dāng)今的漢英/英漢翻譯中,“多含故不翻”原則同樣適用于那些具有多項(xiàng)含義
的詞語的翻譯。例如,“陰陽”,被英譯為“FEMININE AND MASCULINE”或
“NEGATIVE AND POSITIVE”等。此外,英文詞語“SHOW”,具有“表明、
表現(xiàn)、表演、顯示、演出、展示、展覽”等多重含義。在漢語中,很難找到一個(gè)
包含上述所有含義的對(duì)應(yīng)詞。如果采用意譯,只能表現(xiàn)其中的一層意思。而采用
音譯“秀”,則能完全展現(xiàn)其豐富的內(nèi)涵。如當(dāng)下流行的“時(shí)裝秀”、“脫口秀”、
“婚紗秀”、“發(fā)型秀”等
三、此無故不翻
“此無故不翻” 意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用
音譯。
例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國(guó)沒有這種樹,所
以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,等等
在當(dāng)今的漢英/英漢/外漢翻譯中,“此無故不翻”原則應(yīng)用范圍非常廣泛。
如:
豆腐(TOU FU)、ASPIRIN(阿司匹林)、餃子(JIAO ZI)、COFFEE(咖
啡)、CHOCOLATE(巧克力)、ADAM(亞當(dāng))、EVE(夏娃)、WISCKY(威
士忌)等。
四、順古故不翻
“順古故不翻” 意思是說,對(duì)以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯
詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。
例如,梵語anuttarasamyaksambodhi,在玄奘譯經(jīng)之前就已音譯為“阿耨菩提”,
所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。
這一原則在當(dāng)今漢英/英漢翻譯中具有相當(dāng)重要的意義。翻譯是奠基在前人和
他人大量翻譯成果的積累之上的,有其歷史傳承性,對(duì)前人的成果不可隨心所欲
地輕易割舍拋棄和隨意改譯,特別是人名、地名、書名、國(guó)家名、機(jī)構(gòu)名。否則,
就會(huì)造成翻譯傳統(tǒng)的中斷和翻譯作品的混亂。
對(duì)于那些貌似與規(guī)范的漢語拼音或英語語音相去甚遠(yuǎn)的約定俗成的音譯詞
語,“順古故不翻”原則尤為適用。例如,孔子譯為CONFUCIUS,孟子譯為
MENCIUS,孫中山譯為SUN YAT SEN,西藏譯為TIBET,香港譯為HONG
KONG,澳門譯為MACAU;JOHN譯為約翰(基督新教)和若望(天主教譯為),
FRANCE譯為法國(guó),GERMANY譯為德國(guó),JAPAN譯為日本,KOREA譯為韓
國(guó)和朝鮮,BANGLADESH譯為孟加拉等。這些譯名雖然按照規(guī)范的漢英語音標(biāo)
準(zhǔn)不盡如人意,但是已經(jīng)長(zhǎng)期使用,為人所熟知并普遍接受,約定俗成,不宜改
譯。
五、生善故不翻
“生善故不翻” 故不翻” 意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,
否則容易等閑視之,所以對(duì)這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。
例如,“般若”跟漢語里的“智慧”意思差不多,但有著輕重之分。“所謂
般若不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這
個(gè)智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。這不是用思想得到的,
而是身心兩方面整個(gè)投入求證到的智慧。”因此,音譯為“般若”顯示出對(duì)佛經(jīng)
的尊重敬仰,而意譯為“智慧”則顯得輕淺世俗。實(shí)在要譯的時(shí)候,“般若”往
往被譯為“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之類。
結(jié) 語
唐玄奘“五種不翻”譯論距今已經(jīng)一千多年了,隨著時(shí)代發(fā)展和語言變化,
音譯這一翻譯策略也經(jīng)歷了很大變化,變得更加豐富和多樣。在全球化背景下中
西交往日益密切的今天,唐玄奘“五種不翻”譯論的基本原則和總體精神不但沒
有過時(shí),反而更加彰現(xiàn)出其價(jià)值和意義。特別是隨著中國(guó)國(guó)力和國(guó)際地位的提高,
漢語在世界的普及程度也越來越高,學(xué)習(xí)漢語的人也越來越多,漢英/英漢翻譯
更加凸現(xiàn)出重要的意義。靈活使用“五種不翻”原則,合理利用漢語拼音翻譯漢
語中的文化特色詞,既有利于推廣漢語也有利于傳播中國(guó)文化,提高中國(guó)的軟勢(shì)
力。在尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克為代表的西方翻譯理論大興其道的當(dāng)今,我們
更應(yīng)該挖掘在中華大地上盛行千年的本土翻譯理論,使唐玄奘“五種不翻”譯論
為代表的中國(guó)翻譯理論在新的形勢(shì)下不斷發(fā)展和完善。

本文發(fā)布于:2023-11-28 13:01:14,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701147676235988.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:玄奘的五不翻.doc
本文 PDF 下載地址:玄奘的五不翻.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |