• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            玄奘的五不翻

            更新時(shí)間:2023-11-28 13:01:16 閱讀: 評(píng)論:0

            污水池-加州戴維斯

            玄奘的五不翻
            2023年11月28日發(fā)(作者:琳瑯滿目的近義詞)

            一、秘密故不翻

            “秘密故不翻”意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

            佛經(jīng)中有大量的“秘密”,如“咒語”等。這些秘密咒語具有神秘莫測(cè)的特

            點(diǎn),通過念誦的聲音形式來體現(xiàn)其神秘之處,因此宜采用音譯方式。“經(jīng)中諸陀

            羅尼系佛之秘密語,微妙深隱,不可思議,故不以義譯之”。1[] 如果保留這

            些咒語的梵文音譯,朗讀時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一種神秘感應(yīng),獲得字面意義之外的效果,

            深刻領(lǐng)會(huì)佛意,保持佛語的神秘、莊重和典雅;但如果按照字面意思翻譯成漢語,

            則會(huì)失去這種神秘感,失去原有的佛意。

            例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢

            叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”;《大悲咒》共84句,全部采用音譯,

            二、多義故不翻

            “多含故不翻”意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

            佛教經(jīng)典中有些詞語含義非常豐富,而漢語中找不到與之完全對(duì)應(yīng)的詞語,

            如果使用其中一個(gè)含義的詞語,則會(huì)造成信息與意義缺失。例如,梵語bhagavat

            “一詞有”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里

            不存在同時(shí)包含這六種意義的對(duì)應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯

            出其中的一個(gè)意義,而其余五種意義都會(huì)缺失,因此只能音譯為“薄伽梵。

            當(dāng)今的漢英/英漢翻譯中,“多含故不翻”原則同樣適用于那些具有多項(xiàng)含義

            的詞語的翻譯。例如,“陰陽”,被英譯為“FEMININE AND MASCULINE”或

            NEGATIVE AND POSITIVE”等。此外,英文詞語“SHOW,具有“表明、

            表現(xiàn)、表演、顯示、演出、展示、展覽”等多重含義。在漢語中,很難找到一個(gè)

            包含上述所有含義的對(duì)應(yīng)詞。如果采用意譯,只能表現(xiàn)其中的一層意思。而采用

            音譯“秀”,則能完全展現(xiàn)其豐富的內(nèi)涵。如當(dāng)下流行的“時(shí)裝秀”“脫口秀”

            “婚紗秀”“發(fā)型秀”等

            三、此無故不翻

            “此無故不翻” 意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用

            音譯。

            例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國(guó)沒有這種樹,所

            以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,等等

            在當(dāng)今的漢英/英漢/外漢翻譯中,“此無故不翻”原則應(yīng)用范圍非常廣泛。

            如:

            豆腐(TOU FU)、ASPIRIN(阿司匹林)、餃子(JIAO ZI)、COFFEE(咖

            啡)、CHOCOLATE(巧克力)、ADAM(亞當(dāng))EVE(夏娃)WISCKY(威

            士忌)等。

            四、順古故不翻

            “順古故不翻” 意思是說,對(duì)以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯

            詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。

            例如,梵語anuttarasamyaksambodhi,在玄奘譯經(jīng)之前就已音譯為“阿耨菩提”

            所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。

            這一原則在當(dāng)今漢英/英漢翻譯中具有相當(dāng)重要的意義。翻譯是奠基在前人和

            他人大量翻譯成果的積累之上的,有其歷史傳承性,對(duì)前人的成果不可隨心所欲

            地輕易割舍拋棄和隨意改譯,特別是人名、地名、書名、國(guó)家名、機(jī)構(gòu)名。否則,

            就會(huì)造成翻譯傳統(tǒng)的中斷和翻譯作品的混亂。

            對(duì)于那些貌似與規(guī)范的漢語拼音或英語語音相去甚遠(yuǎn)的約定俗成的音譯詞

            語,“順古故不翻”原則尤為適用。例如,孔子譯為CONFUCIUS,孟子譯為

            MENCIUS,孫中山譯為SUN YAT SEN,西藏譯為TIBET,香港譯為HONG

            KONG澳門譯為MACAUJOHN譯為約翰(基督新教)和若望(天主教譯為)

            FRANCE譯為法國(guó),GERMANY譯為德國(guó),JAPAN譯為日本,KOREA譯為韓

            國(guó)和朝鮮,BANGLADESH譯為孟加拉等。這些譯名雖然按照規(guī)范的漢英語音標(biāo)

            準(zhǔn)不盡如人意,但是已經(jīng)長(zhǎng)期使用,為人所熟知并普遍接受,約定俗成,不宜改

            譯。

            五、生善故不翻

            “生善故不翻” 故不翻” 意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,

            否則容易等閑視之,所以對(duì)這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。

            例如,“般若”跟漢語里的“智慧”意思差不多,但有著輕重之分。“所謂

            般若不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這

            個(gè)智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。這不是用思想得到的,

            而是身心兩方面整個(gè)投入求證到的智慧。”因此,音譯為“般若”顯示出對(duì)佛經(jīng)

            的尊重敬仰,而意譯為“智慧”則顯得輕淺世俗。實(shí)在要譯的時(shí)候,“般若”往

            往被譯為“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之類。

            結(jié)

            唐玄奘“五種不翻”譯論距今已經(jīng)一千多年了,隨著時(shí)代發(fā)展和語言變化,

            音譯這一翻譯策略也經(jīng)歷了很大變化,變得更加豐富和多樣。在全球化背景下中

            西交往日益密切的今天,唐玄奘“五種不翻”譯論的基本原則和總體精神不但沒

            有過時(shí),反而更加彰現(xiàn)出其價(jià)值和意義。特別是隨著中國(guó)國(guó)力和國(guó)際地位的提高,

            漢語在世界的普及程度也越來越高,學(xué)習(xí)漢語的人也越來越多,漢英/英漢翻譯

            更加凸現(xiàn)出重要的意義。靈活使用“五種不翻”原則,合理利用漢語拼音翻譯漢

            語中的文化特色詞,既有利于推廣漢語也有利于傳播中國(guó)文化,提高中國(guó)的軟勢(shì)

            力。在尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克為代表的西方翻譯理論大興其道的當(dāng)今,我們

            更應(yīng)該挖掘在中華大地上盛行千年的本土翻譯理論,使唐玄奘“五種不翻”譯論

            為代表的中國(guó)翻譯理論在新的形勢(shì)下不斷發(fā)展和完善。

            失敗不可怕-游什么作文

            玄奘的五不翻

            本文發(fā)布于:2023-11-28 13:01:14,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701147676235988.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:玄奘的五不翻.doc

            本文 PDF 下載地址:玄奘的五不翻.pdf

            標(biāo)簽:梵語大悲咒
            相關(guān)文章
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫(kù)! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产999久久高清免费观看| 日韩精品自拍偷拍一区二区| 黄色免费在线网址| 99国产精品自在自在久久| 99久久激情国产精品| 无码人妻aⅴ一区二区三区蜜桃| 国产在线国偷精品产拍| 色成人亚洲| 男女肉粗暴进入120秒视频| 91综合在线| 国产一区二区三区亚洲精品| 久久777国产线看是看精品| 国产深夜福利在线免费观看| 色偷偷www.8888在线观看| 女人被爽到高潮视频免费国产| 在线视频观看| 三上悠亚久久精品| 亚洲一区二区精品极品| 天天影视色香欲综合久久| 精品国产精品国产偷麻豆| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 亚洲精品日本一区二区| 国产精品成人中文字幕| 日本福利一区二区精品| 亚洲国产精品无码一区二区三区| 亚洲av免费成人在线| 国产精品白浆在线观看免费 | 亚洲国产激情一区二区三区| 欧美性大战xxxxx久久久√| 国产成人av一区二区在线观看| 亚欧洲乱码视频在线专区| 久久精品国产99久久久古代| 妖精视频yjsp毛片永久| 国产精品免费视频网站| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 国产一级特黄高清大片一| 少妇人妻偷人偷人精品| 少妇又紧又色又爽又刺激视频 | 国产乱码1卡二卡3卡四卡5| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 中文激情一区二区三区四区|