
龍源期刊網
玄奘“五不翻”原則及在其影響下音譯的優勢
作者:韓旭
來源:《青年文學家》2015年第20期
摘 ;要:唐玄奘,俗名陳袆,唐代高僧,著名的三藏法師。曾從長安西游到達印度,學習
佛法,帶經書回國翻譯,對我國佛教事業發展做出了巨大的貢獻。著有《大唐西域記》,為當
時人們了解大唐以外的國家奠定了良好的基礎。作為翻譯家,玄奘著名的“五不翻”原則對現今
的翻譯事業仍有很大的影響,尤其在音譯方面。本文將闡述分析“五不翻”原則并討論在其影響
下音譯的優勢。
關鍵詞:玄奘;“五不翻”原則;音譯;影響
作者簡介:韓旭(1990-),女,籍貫:黑龍江省佳木斯市,河北大學外國語學院英語口
譯專業在讀碩士研究生。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--01
一、“五不翻”原則
佛教經典自漢代開始傳入我國,佛經翻譯過程先后采用過格義、擬配及音譯等多種翻譯方
法和策略。其中音譯方法出現較早,持續時間較長。而佛經中提及的事物,本土中無對應事
物,采取音譯進行創詞也是常用方法,而這種翻譯方法延續至今,成為一種獨特的翻譯方式。
玄奘在翻譯佛經時提出“五不翻”,“五不翻”并不是不翻譯,而是不意譯,即五種情況需要音
譯,而這對先進的音譯方法有著深遠的影響。
玄奘的五不翻具體如下:
(1)秘密故:佛教經典中常有“秘密”,如“咒語”。“咒語”的特點是神秘莫測,音奇,大
師通過聲音的形式或是文字形式來幫助人們化解苦難、平復心結。這些深奧復雜拗口的“咒語”
會使人們對佛陀產生一種敬畏之心。由于“咒語”的發音復雜深奧,所以在翻譯佛經中“咒語”的
內容時,就采取音譯的方式以保持“咒語”的神秘性。從功能對等理論上講,這在原語環境與譯
入語環境中產生了同樣的效果。佛經中音譯的典范之作當屬“大悲咒”,其漢語版全部采用音
譯。
(2)多義故:在佛教經文中,有些詞匯是具有多重含義的,一詞多義的情況很常見,而
且通常是一詞五義、六義甚至是七義,但中文中卻很少有此類詞匯能與之對應。如“logos”一詞
具有多重含義,“真理、理性、陳述、尺度、比例、話語、言說”都是其含義,首先在中文中沒

本文發布于:2023-11-28 13:02:41,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701147762229077.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:玄奘“五不翻”原則及在其影響下音譯的優勢.doc
本文 PDF 下載地址:玄奘“五不翻”原則及在其影響下音譯的優勢.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |