
詞林漫步 91
Dutch和French的相關(guān)表達(dá)及含義
文/吳其堯
*
自
古以來居住在英倫三島上的人們自認(rèn)是“島國(guó)之民”(),
the Islanders
在他們看來,世界上任何其他地方都是海外(),所以他們與
overas
生俱來就有強(qiáng)烈的獨(dú)立意識(shí)()和島民特性()。英國(guó)人
independentinsular
普遍認(rèn)為,與歐陸隔離恰恰是英國(guó)的優(yōu)勢(shì)所在,“加入歐洲是錯(cuò)誤的”或
者“我們應(yīng)該脫離歐洲”之類的說法幾乎是自第一次世界大戰(zhàn)以來英國(guó)人
的共識(shí)。英國(guó)人天生具有的優(yōu)越感在莎士比亞《理查二世》中通過一個(gè)人
物的表述體現(xiàn)得淋漓盡致,他就是年邁的蘭卡斯特公爵岡特的約翰(
John
of Gaunt
)。他臨終前想對(duì)英國(guó)國(guó)王進(jìn)一番忠告,希望他做一個(gè)稱職的國(guó)王,
愛惜這片國(guó)土:“這個(gè)王君所有的寶島,這莊嚴(yán)的國(guó)土,這戰(zhàn)神的家鄉(xiāng),這
第二個(gè)伊甸園,具體而微的樂園,這造化為她自己所建筑以防止外來腐化
和戰(zhàn)爭(zhēng)侵襲的堡壘,這幸運(yùn)的民族,這小小的世界,這鑲在銀海當(dāng)中的寶石,
以海做它的屏藩或是護(hù)宅的壕溝,以抵拒較不幸運(yùn)的國(guó)家的嫉恨,這福地,
這國(guó)土,這領(lǐng)域,這英格蘭……”(《理查二世》第二幕第一場(chǎng),梁實(shí)秋譯)
這樣的島國(guó)情懷使得英國(guó)人產(chǎn)生了對(duì)歐洲其他國(guó)家的偏見甚至排外,有的
英國(guó)學(xué)者認(rèn)為英國(guó)人的這種偏見或排外深深植根于其語言之中,歐洲其他
,或者是“滑)
國(guó)家的人被英國(guó)人視為“極其野蠻的外國(guó)人”(
beastly foreigners
1
2
。)
稽可笑的外國(guó)人”(
funny foreigners
在歐洲主要國(guó)家中,英國(guó)人似乎對(duì)德國(guó)比較友好,英語中幾乎沒有出現(xiàn)
對(duì)德國(guó)充滿敵意或者刻意嘲弄的詞語和表達(dá),這或許是因?yàn)樵缙趶臍W洲大陸
進(jìn)入不列顛的盎格魯人、撒克遜人和朱特人都是日耳曼民族。英國(guó)一度和
西班牙交戰(zhàn),英語中曾經(jīng)出現(xiàn)過和,前者
the Spanish goutSpanish practices
指“梅毒”,后者指“腐敗”,也僅止于此。與葡萄牙人有關(guān)的英語詞匯和
Portuge
可指除法國(guó)人外的任何外表達(dá)帶有貶義色彩的稍多于西班牙人:
Portugue parliament
是“只有夸夸其談的說話者國(guó)人,貶義成分并不多;
*吳其堯,上海外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院教授,主要從事英美文學(xué)教學(xué)和研究。
1參見Mark Forsyth: , p.76。 2參見Jeremy Paxman: , p.24。
The EtymologiconThe English
英語世界 2022·11
92 詞林漫步
Portugue militia
是“烏合之眾,暴而沒有側(cè)耳傾聽的聽眾”的議會(huì)討論;
Portuge pump
則是民”;“手淫”。唯獨(dú)對(duì)于荷蘭和法國(guó),英國(guó)人視之為敵人,
而且是宿敵()。
ancestral enemies
在17世紀(jì)和18世紀(jì)早期,荷蘭曾經(jīng)是海上強(qiáng)國(guó),不僅擁有強(qiáng)大的海
軍,海上貿(mào)易也極為發(fā)達(dá)。荷蘭原是西班牙屬地,1609年通過國(guó)內(nèi)革命
擺脫了西班牙殖民統(tǒng)治,成為獨(dú)立國(guó)家。荷蘭的國(guó)土面積小、自然資源匱
乏,只有依靠海上貿(mào)易才能發(fā)展經(jīng)濟(jì)。為了加強(qiáng)海上交通,荷蘭大力發(fā)展
造船產(chǎn)業(yè),并很快成了歐洲的造船中心。波羅的海沿岸的糧食、德國(guó)的酒
類、法國(guó)的手工業(yè)產(chǎn)品、西班牙的水果等都是經(jīng)由荷蘭的船只運(yùn)往北歐地
區(qū)的。17世紀(jì)初荷蘭組建了東印度公司,海上貿(mào)易不斷拓展,一直擴(kuò)大到
了亞洲的多個(gè)地區(qū)。17世紀(jì)中葉荷蘭占領(lǐng)了好望角,在非洲建立了殖民地;
在北美洲以哈得遜河流域?yàn)榛A(chǔ),建立了新尼德蘭殖民地;在南美洲則占領(lǐng)
了安的列斯群島中的一些島嶼。在整個(gè)17世紀(jì),荷蘭取代了西班牙和葡萄
牙,將殖民的觸角伸向了全球。英國(guó)于內(nèi)戰(zhàn)(1642—1651)結(jié)束后脫穎而
出,克倫威爾上臺(tái)后大肆擴(kuò)軍,使英國(guó)軍事力量得以極大加強(qiáng),尤其是海
軍的力量擴(kuò)大了三倍多。英國(guó)人不能容忍荷蘭壟斷全球貿(mào)易,一心想步武
荷蘭成為海上強(qiáng)國(guó),于是通過頒布《航海條例》劍指荷蘭,與之展開了海
上爭(zhēng)斗,從17世紀(jì)到18世紀(jì),英荷之間一共發(fā)生了四次大規(guī)模的海上戰(zhàn)爭(zhēng),
互有勝負(fù)。由于荷蘭是英國(guó)的貿(mào)易對(duì)手()和海軍勁敵(
trade rivalmaritime
adversaryDutch
),從17世紀(jì)初開始,英語里的一詞就都帶有了貶義色彩。
即使后來兩個(gè)國(guó)家不再為爭(zhēng)奪海上霸權(quán)而直接訴諸武力,英國(guó)人仍然創(chuàng)造
了帶有侮辱性質(zhì)的新詞或詞組來嘲笑或抨擊曾經(jīng)的宿敵荷蘭人。下面列舉
幾個(gè)例子來說明:
in Dutchin troubleunder sus-
意思為“陷于麻煩之中”();“值得懷疑”(
picion
)。這樣的表達(dá)方式一直到20世紀(jì)的二三十年代仍在美式英語中廣泛
使用。
do a Dutchdertrun awayabscond
意為“放棄”()“逃跑”、()或“潛逃”()。
Dutch courage
指某人逞酒后之勇,其實(shí)并沒什么勇氣可言。
Dutch talk
講些莫名其妙誰也不理解的話。
Dutch auction or sale
弄虛作假的拍賣或銷售,有時(shí)也指故意抬高價(jià)格。
Dutch bargain
酒后達(dá)成的交易,事后往往不認(rèn)賬。
2022·11 英語世界
詞林漫步 93
Dutch buildDutch built
虎背熊腰或五大三粗(形容詞為)。
Dutch comfort
“比上不足、比下有余”式的自我安慰、自我排解,其
實(shí)算不上真正的安慰。
Dutch concert or medley
自顧自演奏或演唱,不協(xié)調(diào)之音。
Dutch wife
不是真正的妻子,而是類似中國(guó)人說的“竹夫人”。在熱帶
地區(qū),指居民睡覺時(shí)用來擱腳或擱手的藤制或竹制架子。
Dutch widow
不是寡婦,而是指妓女。
Dutch uncle
在美式英語里指嚴(yán)厲的批評(píng)者。
上述表達(dá)一直到20世紀(jì)二三十年代還在使用。荷蘭政府在1934年終
Dutch
一詞在英語里被丑化。但是,想要改變這一現(xiàn)于注意到了這一現(xiàn)象:
象卻為時(shí)已晚。語言這東西很復(fù)雜,一旦使用久了或流行開來,不是誰想
改就改得了的。于是荷蘭政府明文規(guī)定:所有派駐說英語國(guó)家的荷蘭使節(jié)不
許使用一詞。
Dutch
在英語里也有不少貶低法國(guó)人的詞匯和表達(dá)。或
French letterFrench
safeFrench safethe
指避孕套, 大約在1910年開始在加拿大英語中使用。
French Consular Guard
指妓女,源自法國(guó)妓女在阿根廷首都布宜諾斯艾
利斯法國(guó)大使館附近招攬生意,英語里將她們通常穿著的寬松內(nèi)衣褲稱
為。、、、
French knickersFrench crownFrench diaFrench poxFrench
marblesFrench aches Frenchified
、這些表達(dá)都指性病,尤其是梅毒,而則指
染上梅毒等性病。這一表達(dá)出現(xiàn)在17和18
a blow with a French faggot-stick
世紀(jì)的英語中,指因?yàn)槿旧狭嗣范径鵂€掉了鼻子。
英國(guó)人常常把不符合規(guī)范或不合適的行為舉止歸咎于法國(guó)人。例如:
take French leave
(不告而別)源自法國(guó)18世紀(jì)參加宴會(huì)的客人不向主
人告辭而自行離去的習(xí)俗。
French fare
指14至17世紀(jì)英國(guó)人中流行的過于講究的禮儀。
to have en the French King
往往指一個(gè)英國(guó)男人泡酒吧喝醉了酒。
French postcard or print
色情畫、春宮圖。
excu or pardon my French
意為“原諒我說句粗話或臟話”,這一表達(dá)
方式即便到了20世紀(jì)90年代仍在英國(guó)人中普遍使用。
loo French
指粗話或臟話。
你要是問一個(gè)英國(guó)人喜歡吃什么樣的牛肉,他也許會(huì)回答“做得像法國(guó)
英語世界 2022·11
94 詞林漫步
人那樣”(),字面指的是不斷將牛排翻來翻去,暗指
done like a Frenchman
法國(guó)人的反復(fù)無常。英國(guó)文豪塞繆爾·約翰遜()說他曾經(jīng)
Samuel Johnson
讀過一篇文章,作者試圖證明風(fēng)信雞(,在塔尖上安置的一只人
weathercock
造公雞,在風(fēng)的吹動(dòng)下不停旋轉(zhuǎn),用于測(cè)定風(fēng)向,傳統(tǒng)上被視為變幻無常的
象征)是按照法國(guó)的國(guó)家象征雄雞來設(shè)計(jì)的。順便一提,在英語
Frenchman
中還有“英國(guó)人之外的任何外國(guó)人”之意,也可見英國(guó)人對(duì)法國(guó)人的偏見和
敵意。
□
The British Abroad
Roland, an Englishman went to Spain on a fishing trip.
While there, Roland hired a Spanish guide to help him find the best
fishing spots. Since Roland was learning Spanish, he asked the guide
to speak to him in Spanishand to correct any mistakes of usage.
Together they were hiking on a mountain trail when a very large,
purple and blue fly crosd their path. The Englishmen pointed at
the inct with his fishing rod, and announced, ‘Mira el mosca.’
The guide, nsing a teaching opportunity to teach Roland, re-
plied, ‘No, nor, “l(fā)a mosca”... es feminina.’

本文發(fā)布于:2023-11-29 18:25:13,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701253513230291.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:Dutch 和French 的相關(guān)表達(dá)及含義.doc
本文 PDF 下載地址:Dutch 和French 的相關(guān)表達(dá)及含義.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |