2023年12月4日發(fā)(作者:廚房油煙處理)

UNIT ONE
1. Globalization is the actual movement or potential to move across
borders of nations in areas of trade, investment, technology, finance and
labor.
全球化在貿(mào)易、投資、科技、金融和勞務(wù)這些領(lǐng)域是一個(gè)潛在正在發(fā)生的跨越國界的趨勢。
2. Globalization has resulted in increasing financial flows and trade
between countries, as each country tries to establish itlf into the global
economy.
因?yàn)槊恳粋€(gè)國家都嘗試納入到全球化經(jīng)濟(jì)體系中去,全球化導(dǎo)致了各個(gè)國家資金流動(dòng),貿(mào)易的不斷增加。
3. The WTO is the main multilateral trading agreement, which provides a
forum for countries to promote free trade and resolve trade disputes.
世界貿(mào)易組織是一個(gè)主要的多邊貿(mào)易協(xié)定,它為各國提供了一個(gè)討論的場所旨在促進(jìn)自由貿(mào)易,解決貿(mào)易爭端的論壇。
4. OPEC ud its control to artificially rai the oil prices in its member
countries in 1973.
在1973年,石油輸出國組織人為的通過成員國抬高了油價(jià)。
5. The country’s economy has emerged from recession for the reason that
the government adopted some flexible policies.
因?yàn)檎扇×艘恍╈`活得政策,所以這個(gè)國家從經(jīng)濟(jì)蕭條中走出來了。 精選文庫
UNIT TWO
1. The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;
it pulls down the fences around the practical and even the theoretical
intelligence.
計(jì)算機(jī)使得人類得熟練程度有了一個(gè)巨大的飛躍(提升),它突破了束縛實(shí)踐智能,甚至是理論智能上的一些障礙
2. Electronic brains can reduce the profusion of dead ends involved in
vital rearch. But they can’t eliminate the foolishness and decay that
come from the unexamined life.
電腦可以減少在重大研究中大量的死胡同(困境),但是它們不能消除未經(jīng)檢驗(yàn)的生活帶來的愚蠢和腐朽。
3. Give me a good fruitful error, full of eds, bursting with its own
corrections. You can keep your sterile truth for yourlf.
給我一個(gè)內(nèi)容豐富的錯(cuò)誤,充滿希望的種子,包含自我更正,"可以把貧瘠的真理留給自己。"
4. The biggest single need in computer technology is not for incread
speed, or enlarged capacity, or prolonged memory, or reduced size, but
for better questions and better u of the answers.
對(duì)于計(jì)算機(jī)技術(shù),唯一的要求不是提高速度,不是擴(kuò)大容量,延長記憶,或者縮小體積,而是為了更好的提出問題,更好的利用這些問題的答案。
5. A poet, said Aristotle, has the advantage of expressing the universal;
—
2 精選文庫
the specialist express only the particular.
亞里士多德說,詩人的優(yōu)勢是表達(dá)共性,而專家表現(xiàn)的僅僅是某個(gè)特性。
UNIT THREE
1. The sinking price makes a huge difference in West Africa, where more
than 10 million people depend directly on cotton to pay for food, school
fee and housing.
日益降低的價(jià)格對(duì)西非造成了巨大的影響,在那里,超過1000萬的人直接依靠棉花來支付食物、學(xué)費(fèi)和住房。
2. The round of talks collapd after developing countries refud to open
the door to their rvice industries until they got a favorable deal on
agriculture.
發(fā)展中國家除非在農(nóng)業(yè)上能夠獲得優(yōu)惠待遇,否則他們拒絕開放本國的服務(wù)行業(yè),因此幾輪會(huì)談均已失敗告終。
3. West African cotton growers should have been thriving, but the
subsidies U.S. cotton farmers receive help destroy any advantage West
Africa’s farmers have.
西非的棉花種植戶本應(yīng)興旺發(fā)達(dá),但美國棉農(nóng)所獲得的補(bǔ)貼卻破壞了西非農(nóng)民的任何優(yōu)勢。
4. Brazil, now the world’s cond biggest cotton exporter after the U.S.,
last year won a WTO ruling that Washington’s cotton subsidies unfairly
—
3 精選文庫
distorted world trade.
巴西現(xiàn)在是僅次于美國的世界第二大棉花出口國。去年,世貿(mào)組織裁定華盛頓的棉花補(bǔ)貼不公平地扭曲了世界貿(mào)易。
5. Paradoxically, America would lo the high-paying jobs in health care
but still become wealthier.
矛盾的是,美國將失去在醫(yī)療保健方面的高薪工作,但仍會(huì)變得更富有。
UNIT FOUR
1. The war for talent is at its fiercest in high-tech industries. The arrival of
an aggressive new superpower—Google—has made it bloodier still.
人才爭奪戰(zhàn)在高科技產(chǎn)業(yè)中最為激烈。一個(gè)新的超級(jí)強(qiáng)大的超級(jí)谷歌的到來讓它變得更加血腥。
2. Other companies employ “talent” as a synonym for the entire
workforce, a definition so broad as to be meaningless.
其它的公司用人才這個(gè)詞來指代整個(gè)勞動(dòng)力,這樣的定義過于寬泛而顯得沒有意義。
3. Nor does stocking up on talent em to protect companies from getting
it spectacularly wrong.
對(duì)人才儲(chǔ)備的囤積不能夠避免公司陷入大錯(cuò)特錯(cuò)的境地。
4. Whereas in manufacturing industries a decline in ethical standards is
often slow, in talent-intensive ones it can be terrifyingly sudden.
—
4 精選文庫
相比于制造業(yè)中道德標(biāo)準(zhǔn)緩慢的下降,在密集產(chǎn)業(yè)中這一標(biāo)準(zhǔn)下降是猝不及防的。
5. Competition for talent offer many benefits—from boosting
productivity to increasing opportunities, from promoting job satisfaction
to supercharging scientific advances.
對(duì)人才的競爭提供了許多好處——從提高工作效率到增加機(jī)會(huì),從提升工作滿意度到提高科學(xué)進(jìn)步。
UNIT FIVE
1. Like so many things American-made, the hallowed M.B.A. is now
facing stiff competition in the form of cheaper and shorter business
degrees.
就像許多美國制造的東西一樣,這個(gè)神圣的MBA現(xiàn)在面臨著激烈的競爭,以更廉價(jià)和更短的商業(yè)學(xué)位。
2. In overas prence, Wharton is noticeably lagging behind its U.S.
competitors. Many either have partnerships with foreign schools or
operate their own campus abroad.
在海外市場上,Wharton明顯落后于美國的競爭對(duì)手。許多人要么與外國學(xué)校建立伙伴關(guān)系,要么在國外經(jīng)營自己的校園。
3. According to the Graduate Management Admission Council, which
administers the GMAT, 81% of the 3,710 new graduate management
programs introduced worldwide in the last ten years showed up outside
—
5 精選文庫
North America.
管理GMAT的研究生入學(xué)管理委員會(huì)表示,在過去十年中,在全球范圍內(nèi)推出的3,710項(xiàng)新研究生管理課程中,有81%都出現(xiàn)在北美以外的地區(qū)。
4. The global challenge especially confronts the nation’s oldest B-school,
the University of Pennsylvania’s Wharton School of Business, ranked
number five on our list of U.S. business schools.
美國最古老的商學(xué)院——賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院——在美國商學(xué)院排行榜上名列第五,這一全球性挑戰(zhàn)尤為突出。
5. The multinational companies rushing into tho hot spots are quite
happy to hire an M.B.A graduating from a program of 12 to 18 months, as
oppod to the two years for a full-time M.B.A from a U.S. school.
那些涌入這些熱點(diǎn)地區(qū)的跨國公司非常樂意雇傭一名MBA。畢業(yè)于一項(xiàng)為期12至18個(gè)月的課程,而不是來自美國的一所學(xué)校的兩年全日制的MBA。
UNIT SEVEN
1. That each manager’s job be given the broadest possible scope and
authority is nothing but a rephrasing of the rule that decisions be pushed
down as far as possible and taken as clo as possible to the action to
which they apply.
把每一個(gè)經(jīng)理的職責(zé)范圍和權(quán)力盡可能擴(kuò)大到最大限度,這不過是換—
6 精選文庫
一種說法來講這樣一條規(guī)則;決定要盡可能的向下貫徹,要盡可能接近這項(xiàng)決定所牽涉的行動(dòng)。
2.
The firing-line manager is, so to speak, the gene of organization in
which all higher organs are prefigured and out of which they are
developed.
所以說,第一線的管理人員是有機(jī)體的基因,這個(gè)有機(jī)體的所有高級(jí)器官都在這里形成了他們的雛形,都是從這里發(fā)育成長的。
3.
It is only elementary prudence, for instance, not to allow any manager
to make by himlf and without reviewing a decision on the career and
future of one of his subordinates.
例如,任何經(jīng)理不得不經(jīng)研究就擅自對(duì)他的一個(gè)下級(jí)的事業(yè)和前途作出決定,這是起碼的謹(jǐn)慎態(tài)度。
4. All authority not expressly and in writing rerved to higher
management is granted to lower management.
所有不明確的書面的更高的管理權(quán)力機(jī)構(gòu)被授予更低的管理部門。
5. Every manager has the task of contributing what his superior’s unit
needs to attain its objectives. This is indeed his first duty. From it he
derives the objectives of his own job.
每個(gè)經(jīng)理都有責(zé)任義務(wù)為他的上級(jí)單位需要達(dá)到的目標(biāo)做出貢獻(xiàn)。這的確是他的第一要?jiǎng)?wù)。從他的工作中,他得到了自己的工作目標(biāo)。
UNIT EIGHT
—
7 精選文庫
1. Starbucks has been so successful, it may em unassailable,
untouchable,unavoidable. It's not. In fact, the company has had a very
difficult year.
星巴克一直是如此成功,它似乎無懈可擊,不可觸摸,不可廢除的。它不是。事實(shí)上,這家公司度過了非常艱難的一年。
2.
But perhaps most hurtful have been the mounting complaints from
customers, employees and even Schultz himlf that in its pursuit of
growth, the company has strayed too far from its roots.
但也許最令人傷心的是來自顧客、員工甚至舒爾茨本人的抱怨,在追求增長的過程中,公司已經(jīng)偏離了自己的根本太遠(yuǎn)了。
3. They've designed a plan to yank Starbucks' focus from gaining
efficiency and appeasing Wall Street back to lling exemplary coffee
with the kind of rvice and ambiance that makes a $4 latte worth the
price.
他們設(shè)計(jì)了一個(gè)計(jì)劃,把星巴克的注意力從獲得效率和安撫華爾街,轉(zhuǎn)向銷售具有服務(wù)和氛圍的咖啡,這種咖啡的價(jià)格相當(dāng)于4美元的拿鐵咖啡的價(jià)格。
—
8
本文發(fā)布于:2023-12-04 12:14:15,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701663255110517.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:商務(wù)英語閱讀2_翻譯復(fù)習(xí)翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:商務(wù)英語閱讀2_翻譯復(fù)習(xí)翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |