2023年12月5日發(作者:設計工作)

《詩經。棠棣》注釋譯文
《詩經。棠棣》注釋譯文
棠棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務。每有良朋,烝也無戎。
喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。
儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。
妻子好合,如鼓琴瑟。兄弟既翕,和樂且湛。
宜爾家室,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎。
解題:
這是一首貴族宴請兄弟、贊美兄弟和睦骨肉情深的詩歌。詩中以棠棣比喻兄弟,成為常用典故。這首詩的影響很大,后世以花萼,棠棣,脊鴒,孔懷比兄弟之情,都是從此詩中取意。
注釋:
棠棣: 棠棣又稱郁李或者六月櫻,開白色或粉紅色花,果實比李小,可食用,薔薇科李屬。棠棣花兩三朵為一綴,莖長而花下垂。詩人以常棣的花比兄弟,或許因其每兩三朵彼此相依,所以聯想。 華:花。鄂不:花蒂。“鄂”字《說文》引作“萼”。“不”字在甲骨文是花蒂的象形。韡韡(音偉):鮮明貌,一作盛貌。不:語助詞。
威:畏。孔懷:孔,最、很。最為思念關懷。原隰(音習):原,原野。隰,洼地。
裒(音抔)聚:聚集。聚于原野似指戰爭一類的事。《集傳》:“裒,聚也……至于積尸裒聚于原野之間,亦惟兄弟為相求也。”一說“裒”讀為“踣”(薄bó),斃。襃令(音剖令):襃:聚土成堆。
脊令(音急領):水鳥名,通常叫“鹡鸰”。頭黑額白,背黑腹白,尾長。每:雖。猶言時常。
況:就是“貺”,賜給。以上兩句是說當危難的時候往往有些良朋只能為之長嘆,而不能像兄弟奔赴援助。永:長久。
兄弟鬩(音戲)于墻:鬩(細xì):相爭,兄弟在家里爭吵。御:抵抗。
務:侮。烝:終久。戎:幫助。
雖:發語詞,通“惟”。友:朋友、友人。 生:發語詞。猶如反問。
儐爾籩豆:儐:陳列。籩(音邊)豆:祭祀或宴享時用來盛物的器具。籩用竹制,豆用木制。
好合:相親相愛。翕(音西):和順,作聚合理解。
湛:深厚。宜:和順。帑(音奴):通“孥”,子女,兒女。
儐:陳設。飫(音裕):滿足、飽,指家宴勸人痛飲。孺:相親。究:深思。言用心體會上面兩句話的道理。圖:考慮。言努力做到。
亶(音膽):誠然;信、確實。其:指宜室家,樂妻帑。然、如此。
【譯文】
棠梨樹上花朵朵,花托花蒂兩相依。世上朋友尋常人,親情難比親兄弟。
死亡威脅來臨時,兄弟牽掛最揪心。喪命荒野洼地里,兄弟上墳去相祭。
鹡鸰病困在郊原,解救危難靠兄弟。平時朋友不算少,安慰徒增空嘆息。
自家兄弟窩里斗,同心抗御外人欺。平時雖是好朋友,關鍵時候不出力。
喪亂災禍已平息,生活安定沒問題。此時同胞親兄弟,友情反比親情蜜。
擺設家里碗和盤,開懷痛飲家宴美。兄弟親人全來到,詳和歡樂真甜美。
夫妻恩愛家事和,如鼓琴瑟諧音美。兄弟相會團聚時,詳和歡樂日子美。
家人和順萬事興,妻子兒女樂滋滋。深思熟慮兄弟情,此話是否是真理?
注釋和譯文參照文本:
1.【余冠英注釋譯文】
2。【先秦詩鑒賞辭典】
3. 【中華古典珍品.詩經】
本文發布于:2023-12-05 22:17:49,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701785869236816.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《詩經。棠棣》注釋譯文.doc
本文 PDF 下載地址:《詩經。棠棣》注釋譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |