2023年12月5日發(fā)(作者:企業(yè)品牌推廣方案)

淺析中國(guó)電影的翻譯
中國(guó)電影已經(jīng)有100多年的歷史,其間優(yōu)秀的作品層出不窮。近年來(lái)隨著物質(zhì)生活水平的提高,人們的精神生活也得到極大的滿足。電影作為文化的重要組成部分,在豐富人們精神生活的過(guò)程中起著重要的作用,逐漸成為人們生活中不可缺少的一部分。人們?nèi)找鎴?jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)和生活質(zhì)量的提高釋放出巨大的文化產(chǎn)品購(gòu)買欲望和消費(fèi)能力。隨著我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步增長(zhǎng)和人民生活水平的不斷提高,人們對(duì)文化產(chǎn)品的需求也越來(lái)越大。這一現(xiàn)象為電影產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了巨大的市場(chǎng)空間。中國(guó)行業(yè)研究發(fā)布了2015-2020年中國(guó)電影市場(chǎng)的現(xiàn)狀分析和發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告。2015年中國(guó)電影的總票房已達(dá)440億6900萬(wàn)元,這比2002增加了48.69%。這些都顯示了強(qiáng)勁的增長(zhǎng)能力和中國(guó)電影的速度,并有助于中國(guó)保持世界電影業(yè)的地位。預(yù)計(jì)中國(guó)將超越美國(guó)成為世界上最大的票房輸出地區(qū)??偲狈扛咚僭鲩L(zhǎng)反映了中國(guó)電影的強(qiáng)大力量爆發(fā)。尤其是在中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,政府越來(lái)越重視文化產(chǎn)業(yè),出臺(tái)了許多相關(guān)優(yōu)惠政策。隨著越來(lái)越多的資金和資源投入到電影產(chǎn)業(yè)中,中國(guó)電影業(yè)越來(lái)越受到國(guó)際先進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)的關(guān)注,也為中國(guó)電影走向世界打開了大門。2015,許多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)電影在海外市場(chǎng)取得了良好的效果,擴(kuò)大了中國(guó)電影在海外的影響力。特別是在8月,中國(guó)的電影雄踞了幾周國(guó)際票房榜首?!案鶕?jù)電影局提供的數(shù)據(jù),2015年國(guó)產(chǎn)電影的海外銷售收入27億7000萬(wàn)元,增加了48.13%。除了好的票房,國(guó)產(chǎn)電影也贏得了許多國(guó)際大獎(jiǎng),充分顯示了中國(guó)電影的魅力,向全世界的觀眾。在中國(guó)電影走向“走出去”的趨勢(shì)下,電影片名的翻譯就顯得尤為重要,它能幫助外國(guó)觀眾決定是否看電影。這就是我們所謂的電影與觀眾之間的一見鐘情。
一 中國(guó)電影片名翻譯中存在的問(wèn)題
A.對(duì)電影主題內(nèi)容缺乏了解導(dǎo)致誤譯的
電影《暴風(fēng)驟雨》改編自周立波的同名小說(shuō),翻譯成Hurricane是一個(gè)失敗的例子。西方觀眾看到這個(gè)標(biāo)題后,就很容易跟“龍卷風(fēng)”,“地震”或其他的災(zāi)難片聯(lián)系在一起。事實(shí)上,電影《暴風(fēng)驟雨》講述的是在中國(guó)解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期解放區(qū)土地改革運(yùn)動(dòng)。這里的風(fēng)暴并不是自然現(xiàn)象概念中的“風(fēng)暴”。因此,這部片名的翻譯會(huì)引起西方觀眾的誤解,使其在國(guó)外市場(chǎng)上失敗。
B忽視文化因素對(duì)標(biāo)題英譯的影響
翻譯既是語(yǔ)言的過(guò)渡,又是不同文化的交流與移植活動(dòng)。譯者在漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯中應(yīng)比較兩種文化,了解文化差異,重視文化因素對(duì)標(biāo)題英譯的影響。如孔雀(Peacock),孔雀在中國(guó)是吉祥的象征,孔雀開屏非常漂亮,但是人們往往要等待很長(zhǎng)的時(shí)間,就像一個(gè)夢(mèng)。而在西方,英語(yǔ)孔雀往往帶有貶義,是驕傲和虛榮的代名詞。所以這種翻譯也產(chǎn)生了誤解。
C枯燥的翻譯標(biāo)題和缺乏藝術(shù)感染力
標(biāo)題能吸引觀眾的注意力,激發(fā)他們的欲望的欣賞,其藝術(shù)魅力的關(guān)鍵所在,所以平淡是電影片名翻譯的禁忌。
香港導(dǎo)演杜琪峰和魏佳慧聯(lián)合執(zhí)導(dǎo)的電影《孤男寡女》贏得了2000年中國(guó)電影在香港的最高票房。影片以輕松的風(fēng)格詮釋了愛情故事,充滿了樂(lè)趣和時(shí)代感,使觀眾能夠感同身受。這部電影不僅在商業(yè)上取得了巨大成功,并在第二十屆香港電影金像獎(jiǎng)激烈的競(jìng)爭(zhēng)中獲得了五項(xiàng)提名,然而,最終輸給了另一部經(jīng)典電影《臥虎藏龍》。其中的一個(gè)主要原因就是片名的翻譯?!豆履泄雅繁缓?jiǎn)單地翻譯為Needing You ,《臥虎藏龍》的翻譯Crouching Tiger,
Hidden Dragon卻體現(xiàn)了中國(guó)文化大開大闔的武俠精神。一部精彩的電影卻不能走向世界,平淡的翻譯絕對(duì)是負(fù)責(zé)任的。巧合的是,徐克的《七劍》被翻譯成Seven Swords;香港導(dǎo)演嚴(yán)浩的《我愛廚房》被翻譯成for Kitchen;臺(tái)灣導(dǎo)演張澤明的《月滿英倫》被翻譯成Foreign
Moon…這些電影都是優(yōu)秀的中國(guó)電影,但是枯燥的翻譯卻給這些電影大打折扣。 要盡量避免電影片名翻譯中存在的這些問(wèn)題,需要譯者具有較強(qiáng)的翻譯素養(yǎng)和技巧。
二 譯者對(duì)中文電影片名翻譯的要求
A知識(shí)的廣度
標(biāo)題的翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的名稱翻譯問(wèn)題,實(shí)際上涉及到文學(xué)、音樂(lè)、戲劇、美學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。因此,譯者需要具有廣闊的視野,豐富的知識(shí)并對(duì)這些領(lǐng)域有一定的了解,尤其是對(duì)西方大眾文化。
王家衛(wèi)的第一部小說(shuō)旺角卡門被翻譯成As Tears Go by.。趙崇繼導(dǎo)演的代表作甜言蜜語(yǔ)被翻譯成Sealed with a Kiss。他們都是直接借用歐洲流行歌曲的名字作為一個(gè)標(biāo)題。As Tears Go by.是滾石樂(lè)隊(duì)1965年創(chuàng)造的經(jīng)典歌曲。Sealed with a Kiss是著名歌手布賴恩?海蘭代表作。如果沒(méi)有對(duì)歐美國(guó)家流行文化的理解,譯者不能有這樣一個(gè)合適的翻譯。
因此,廣泛的知識(shí)是翻譯的必要條件。翻譯是一門“雜”的研究,譯者也必須觸類旁通。
B豐富的翻譯理論
為了提高翻譯質(zhì)量,譯者還應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論的研究,熟練運(yùn)用各種翻譯策略、方法和技巧,在實(shí)踐中,遵循“實(shí)踐、認(rèn)知、實(shí)踐、再認(rèn)知”的原則,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的完美結(jié)合。
影片《臥虎藏龍》榮獲奧斯卡獎(jiǎng)四項(xiàng)大獎(jiǎng)。譯者采用異化策略來(lái)翻譯這一稱謂,并通過(guò)標(biāo)題在西方觀眾面前直接展示了具有濃郁中國(guó)特色的龍虎文化。對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō),龍虎文化異化的輸入使他們不再聯(lián)想到“龍”是張著巨膀、巨爪、渾身火熱的怪物,而是聯(lián)想到-一個(gè)美麗的,聰明的、會(huì)飛行的“神獸”。這種翻譯不僅拓寬了西方觀眾的視野,而且促進(jìn)了中西文化意象的融合。
在漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯中,譯者應(yīng)掌握豐富的異化和歸化等翻譯理論,并在實(shí)踐中靈活運(yùn)用,從而創(chuàng)造出許多經(jīng)典的翻譯作品。
C.認(rèn)真的態(tài)度
在漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯過(guò)程中,譯者要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和一絲不茍的精神。他們需要核實(shí)電影片名的來(lái)源、視頻內(nèi)容、拍攝背景、文化形象、導(dǎo)演風(fēng)格等細(xì)節(jié)。任何草率的態(tài)度和做法都必須堅(jiān)決拋棄也許翻譯水平是高還是低,但只要我們有“知即知,不知為不知”的精神,不放過(guò)任何問(wèn)題,我們也可以創(chuàng)造優(yōu)秀的翻譯。上面提到,沒(méi)有認(rèn)真的態(tài)度,經(jīng)典的好翻譯就不可能實(shí)現(xiàn)。譯者對(duì)電影片名的翻譯有嚴(yán)肅的態(tài)度,同時(shí)也要對(duì)觀眾和投資者負(fù)責(zé)。
本文首先闡述了電影片名走向世界的重要性,也分析了中國(guó)電影片名翻譯中存在的問(wèn)題;缺乏對(duì)電影的主題內(nèi)容的深入了解,造成誤譯:忽視文化因素對(duì)標(biāo)題的英文翻譯的影響;枯燥的翻譯,藝術(shù)感染力不足。在這些問(wèn)題的基礎(chǔ)上,我們總結(jié)了對(duì)譯者的三個(gè)要求:淵博的知識(shí)、豐富的翻譯理論和嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。優(yōu)秀的翻譯不是一件容易的事,譯者必須努力從眾多的翻譯實(shí)踐中探索規(guī)律性的東西,揚(yáng)長(zhǎng)避短,應(yīng)用于新的中國(guó)電影片名翻譯。
作者簡(jiǎn)介:張玥(1976.4-)女,漢族,遼寧海城人,本科,講師,研究方向:文學(xué)跨文化交際
本文發(fā)布于:2023-12-05 23:45:55,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://m.newhan.cn/zhishi/a/1701791155112215.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:淺析中國(guó)電影的翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:淺析中國(guó)電影的翻譯.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |